WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Bringen Sie mehr Farbe in Ihr Leben! Seien Sie tolerant und nachsichtig mit Ihren Freunden! Внесите больше красок в вашу жизнь! Будьте терпимы и снисходительны со своими друзьями! (приказ) (Здесь и далее перевод наш – Е.С.).

Nutzen Sie die ruhige Phase im Berufsleben, um Ihrem Partner und Ihren Freunden mehr Zeit zu widmen. Используйте спокойную фазу в профессиональной жизни, чтобы посвятить больше времени своему партнеру и своим друзьям (побуждение). Lassen Sie heute Ihre Fantasie spielen. Разрешите сегодня разыграться своей фантазии (разрешение).

Суггестивные директивные речевые акты, включенные в текст гороскопа, каузируют бенефактивные для адресата с точки зрения автора гороскопа, но необязательные для исполнения. К суггестивам относится совет, полностью соответствующий вышеописанным особенностям.

Hten Sie sich in dieser Woche vor malosen bertreibungen Ihrer Leistungen.

Остерегайтесь на этой неделе чрезмерных преувеличений своих достижений.

Вторым типом речевого акта в гороскопе является ассертив, представляющий собой утверждение, сообщение об истинности определенного суждения и убежденность в ней (Дж.Р. Срль). В нем может быть также отражен фрагмент действительности, который может рассматриваться как одна ситуация или совокупность ситуаций. Данные ассертивы представляют особый род ассертивов – это прогностические ассертивы, содержащие утверждения (констатации, а также установки), которые направлены на воздействие, поэтому как следствие предполагаются определенные поступки, действия со стороны адресата. В сущности, их можно рассматривать как завуалированные приказания (рекомендации к совершению/несовершению определенных действий), что роднит их суггестивными директивами (например, советами). В то же время они предлагают определенный сценарий развития событий. Необходимым условием пропозиционального содержания прогностического ассертива является отнесенность предицируемого действия к будущему. В этих асертивах, в зависимости от контекста, под оболочкой настоящего времени может скрываться будущее (формы немецких и некоторых русских глаголов выражают будущее временное значение).

По полноте выражаемого знания прогностические ассертивы можно разделить на “утвердительные, выражающие полное и истинное, с точки зрения адресанта, знание о предмете сообщения, и предположительные, выражающие неполное, вероятностное знание адресанта о референтной ситуации” (Л.В. Цурикова).

Sie haben eine schne Woche fr sich. У вас прекрасная неделя для себя.

Vielleicht treffen Sie jetzt einen interessanten Mann an Ihrem Arbeitsplatz.

С точки зрения выражаемого содержания прогностические ассертивы, включенные в текст гороскопа, подразделяются “на информативные и оценочные” (Л.В. Цурикова).

In den Sachen Finanzen treffen Sie spontane Entscheidung und knnen sich gleich ein groes Stck von Kuchen abschneiden (информативный ассертив).В сфере финансов вы примете спонтанное решение и сможете отрезать большой кусок от пирога.

Es ist schn, dass Sie in dieser Woche Ihre Nerven schonen und Ihren Seelenfrieden sichern(оценочный ассертив). Это хорошо, что вы на этой неделе щадите свои нервы и обеспечиваете себе душевный покой.

Директивы и прогностические ассертивы, которые подчиняются общей стратегии построения текста, связаны доминантной целью и напрямую зависят от интенции автора гороскопа, его авторитетности, функционируют в дискурсе гороскопов. Дискурс гороскопов впитал в себя элементы других дискурсов (бытового, ритуального, научного, астрологического и др.) и рассматривается в совокупности с экстралингвистическими условиями его реализации (факторами, обусловленными ситуацией общения и личностями общающихся). Одним из его свойств является специфическая эзотеричность (претензия на обладание тайной). Обратной стороной этой эзотеричности является гадательность (прогностичность), являющаяся содержательной стороной дискурса гороскопов. Категория прогностичности вытекает из смысловой неопределенности, которая присутствует в достаточно большой группе гороскопов, и обусловлена тем, что адресант пытается подчинить себе и манипулировать сознанием адресата. Дискурс гороскопов представляет собой глобальное информационное поле, в котором действует обиходно-бытовой стиль с элементами литературно-художественного (дескриптивные и нарративные гороскопы). Все типы гороскопов подчиняются следующим задачам – соответствовать интересам адресатов, способствовать выработке стратегий, направленных на достижение поставленных автором гороскопа целей, которые адресат так или иначе принимает за свои или считает таковыми. Участники дискурса гороскопов могут быть как индивидуальными, так и групповыми. Адресант (автор гороскопа) часто персонифицирован под именем конкретного астролога, но может быть и анонимным (в этом случае презентируемый текст лишается субъективной эмоциональности и авторитетности). Анонимные авторы (формальная анонимность предполагает реальных авторов – штатных журналистов или астрологов, скрывающих свои имена от общественности).Адресат, как правило,предполагается коллективный, хотя в этом качестве может выступать и конкретное лицо.

Прогностическая информация (гороскоп) Адресант ---------------------------------------------- Адресат (автор гороскопа) (читатель/слушатель/ телезритель) Стратификация возрастная гендерная социальная подростки девочки мальчики представители молодежь девушки юноши всех слоев населения люди среднего и женщины мужчины (от домохозяйки до старшего возраста бизнесмена) Глава II “Дискурсивные особенности разных типов гороскопов” посвящена рассмотрению различных типов текстов гороскопов: вербальных, невербальных и креолизованных и их дискурсивных особенностей.

Вербальные гороскопы являются старейшим и наиболее распространенным типом текстов. Данные тексты гороскопов, как уже отмечалось, включают в себя два речевых акта: директив (все виды прескриптивов и суггестив в форме совета) и прогностический ассертив. Прескриптивный директив в форме приказа оформляют предложения, которые структурируется: 1) формой императива (“вежливая форма”, а в подростковых и некоторых женских журналах употребляется форма – 2-го л. ед. числа императива, а также крайне редко встречается форма – 2-го л. мн. числа императива).

Vertrauen Sie heute Ihrem Urteilsvermgen! (вежливая форма). Сегодня доверяйте своему рассудку! Erwarte heute in der Liebe einige nette berraschungen.

(повелительное наклонение – 2 л. ед. ч.) Ожидай сегодня в любви несколько приятных сюрпризов. Sucht heute neue Kontakte! (повелительное наклонение, л., мн. ч.) Ищите сегодня новые контакты! 2) восклицательными или побудительными предложениями, которые представляют собой эллипсисы.

Anfang Juni – Alarmstufe rot! Achtung, Liebesalarm! В начале июня – боевая готовность номер один! Внимание, тревога на любовном фронте! 3) фразеорефлексами (понятие было введено В.Г. Гаком).

Lass in Finanzen die Kirche im Dorf! (ирон.) Не впадай в крайности в финансовых делах! Предложения, актуализируемые этим видом директивных высказываний, часто содержат стилистические средства выразительности (фразеологизмы, устойчивые сочетания, идиомы).

Machen Sie am Montag aus Mcken keinen Elefanten! Lass deinen Geliebten im Stich nicht in dieser Woche! В понедельник не делайте из мухи слона! Не бросай любимого на произвол судьбы на этой неделе! В гороскопы включены также прескриптивные директивы (подтип– побуждение), также структурируемые повелительным наклонением. Данный прескриптив образует модель высказывания, которая представляет собой текствое единство: побуждение + собственно прогноз. Побуждение – это призыв опреде- ленному действию, тогда как прогноз моделирует возможные последствия для исполнителя (передается, обычно придаточным предложением или инфинитивными группами).

1) Sprechen Sie noch einmal mit Ihrem Partner ber alles (побуждение), um ein unntiges Risiko zu vermeiden (прогноз) (инфинитивный оборот с „um … zu + Infinitiv I“). Поговорите ещ раз с вашим партнром обо всм (побуждение), чтобы избежать бесполезного риска (прогноз).

2) Zgern Sie nicht am Freitag (побуждение), wenn Sie etwas unter Dach und Fach bringen wollen (прогноз) (придаточное условное с союзом “wenn” – если). В пятницу не медлите (директив), если Вы хотите что-то получить (прогноз).

Поскольку наша работа носит, в том числе, и прикладной характер, так как е материалы могут быть использованы в теоретических и практических курсах немецкой и русской лексикологии, стилистики и межкультурной коммуникации, мы считаем возможным проводить параллели с русским языком.

Подобная модель присутствует также и в российских гороскопах: грамматическая конструкция “инфинитивный оборот с um … zu + Infinitiv I “ не имеет аналога в русском языке. Русским эквивалентом данных предложений служат придаточные подчинительные цели, содержащие союз “чтобы”, “для того чтобы”: Начните неделю активно и уверенно (директив), чтобы закрепить свои прежние успехи на работе (прогноз).

Ещ одна форма прескриптивного директива – это разрешение (санкция), которое как бы дает адресант на совершение действия адресату. Предложения, оформляющие данный вид высказываний, содержат грамматическую конструкцию “lassen + InfinitivI“ ((модальный глагол “lassen”+ неопределенная форма глагола) и имеет значение разрешения).

Lassen Sie einfach am Samstag etwas Vernunft in Ihrem Leben walten.

Позвольте (разрешите) в субботу здравому смыслу немного “похозяйничать” в вашей жизни.

Суггестив (подвид – совет) представлен предложениями, которые структурируются следующими грамматическими конструкциями:

1) глагол (в повелительном наклонении) + отрицание (nicht, kein).

Seien Sie nicht zu streng mit sich. Не будьте слишком строги с собой.

Gib heute Langweile keine Chance. Не дай скуке сегодня шанса.

Жесткость императивных побуждений (приказов) смягчается отрицательной частицей “ nicht” в сочетании с глаголом, переводя данные высказывания в разряд совета. Ту же функцию выполняет неопределенно-личное местоимение “kein”.

2) модальными глаголами “knnen”,“sollen”, стоящими в Prteritum Konjunktiv + Infinitiv I).

Ihre Stimmung knnte besser am Wochenende sein. Mgliche schlechte Laune sollten Sie weder an Ihrem Partner noch an guten Freunden auslassen. Ваше настроение могло бы быть лучше в конце недели. Возможное плохое настроение Вы не должны были бы срывать ни на свом партнре, ни на хороших друзьях.

3) “brauchen + (отрицание) +zu + Infinitiv I“.

Im Job brauchen Sie sich in diesem Monat kein Bein auszureien.

На работе вам не следует в этом месяце проявлять особое рвение.

4) инфинитивный оборот statt … zu + Infinitiv I (вместо того чтобы + неопре- делнная форма первая):

Statt mit dem Partner zu streiten, kssen Sie ihn lieber.

Вместо того чтобы спорить с партнром, лучше поцелуйте его.

Таким образом, директивные речевые акты, включенные в тексты гороскопов, с одной стороны, могут быть выражены различными типами предложений по целеустановке – повествовательными, побудительными и восклицательными, с другой – предложениями, в которых содержится глагол в форме повелительного наклонения (императивными предложениями), либо вообще безглагольными предложениями.

Чтобы подчеркнуть социальную стратификацию директивных высказываний, в них используются различные стилистические средства, которые, не зависят от типологии, существующей внутри самих директивов. Лексические ресурсы данного вида высказываний, отмеченные стилистическими особенностями, проявляются в наличии иноязычных вкраплений (прежде всего, английских), которые подразделяются: 1) на англицизмы: Single (одинокие, холостой/незамужняя), Friends (друзья), Shopping (хождение по магазинам), Job (работа) и т.д. Данные слова имеют английское написание, а могут быть представлены посредством транслитерации: лавстори, пати, тайм и т. д.

2) на сложные слова, одна часть которых содержит немецкое слово, другая – английское: Sommer-Party (летняя вечеринка), Widder-Boy (мальчик/юноша/парень-Овен), Waage-Girl (девочка/девушка-Весы) и т.п.

В русских гороскопах также присутствуют английские слова, образующие словосочетания с русскими прилагательными или глаголами,: домашние (реальные) траблы, виртуальный френд, свести с ума мазера, и т. д.

3) на словосочетания: с немецким прилагательным и английским существительным: der richtige Cowboy (настоящий ковбой), das sanfte Workout (короткая тренировка), der tollste Boy (самый сногшибательный парень/юноша/ мальчик), die nette Girl (симпатичная девчонка) и т.д.

4) на словосочетания – с английским прилагательным и немецким существительным: der sexy Schwarm (сексуальный предмет любви/мечтаний), pretty Mdels (хорошенькие девушки), die coole Zeit (“клвое” время) и т.п.

5) придание немецким словам окончания -s во множественном числе, свойст- венного существительным в английском языке: die Junges (парни/юноши/ребята/мальчишки), die Mdels (любимые девушки) и др.

Подобного рода язык, содержащий большое количество заимствованных слов, жаргонизмов, т.е представляющий подростковый или молодежный сленг, является своеобразным маркером отношений “свой – чужой”, который подчер- кивает обособленность от мира взрослых. В гороскопах воссоздаются аспекты коммуникативного поведения адресатов (речевые паспорта) со свойственным им идеостилем (аспектами коммуникативной компетенции) (В.И. Карасик). В противном случае, представленная прогностическая информация будет считаться чем-то инородным, и не будет восприниматься получателями.

Немецким прогностическим ассертивам, оформляемым преимущественно повествовательными предложениями, свойственны следующие характеристики:

1) использование двух форм– “вежливой формы” и формы обращение на “ты”, а также соответствующих притяжательных и личных местоимений.

Am Sonntag brauchen Sie neue geistliche Anregungen ebenso wie krperliche Bewegungen (Hflichkeitsform). В воскресенье Вам необходимы новые духовные стимулы также, как физические движения (Вежливая форма).

Du hast ein gutes Gespr fr interessante Kontakte und verfgst ber den Mut (обращение на “ты”).У тебя хорошее чуть на интересные контакты и ты располагаешь мужеством.

2а) выражение будущего в зависимости от контекста гороскопа.

Dieser Monat fr Sie gehrt zu dem amoursen Hhepunkt des Jahres (Prsens).

Этот месяц для Вас относится к высшей любовной точке года (настоящее время). Вневременное настоящее: Die Welt ist schlecht. Die Welt ist undankbar.

Keiner liebt Sie und keiner versteht Sie (Prsens). Мир скверный. Мир неблагодарный. Никто не любит вас, и никто не понимает вас.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.