WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |

38. Gumperz J.J., Cook-Gumperz Jenny. Introduction: language and the communication of social identity/ Gumperz J.J. (Ed.) // Language and the social Identity. Cambridge etc.:

Cambridge Univ. Press, 1982b. P. 1 - 21.

39. Gumperz J.J., Tannen D. Individual and social differences in language use // Fillmore C., Kempler D., Wang W.S.-Y. Individual differences in language ability and language behavior. New York: Academic Press, 1979. P. 305-324.

40. Gumperz J.J., Aulakh, G., Kaltman H. Thematic structure and progression in discourse / Gumperz J. (Ed.) // Language and Social Identity. Cambridge: CUP, 1982. P. 22-56.

41. Нall E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959 (1973).

42. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966.

43. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976 (1977).

44. Johnson K. Black kinesics // Samovar, L., Porter R. (Eds.): Intercultural Communication:

A Reader. Belmont, CA: Wadsworth, 1976.

45. Kaikkonen A. Interkulturelle Kommunikation aus nordischer Sicht. Muenchen. Fink, 1991.

46. Kaplan B. Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1966. P.1-20.

47. Kopper E. Multicultural Workgroups and Project Teams // Interkulturelles Management. / Niels Bergemann, Andreas L.J. Sourisseaux. Heidelberg, 1992. S. 230-251.

48. McNeill D. Language and Gesture. Cambrige, 2000.

49. Okabe R. Cultural assumptions of East and West: Japan and the United States / Gudykunst W. (Ed.) // Intercultural Communication Theory. Beverly Hills, CA: Sage, 1983. P.21-44.

50. Loveday, L. Pitch, politeness and sexual role. Language and Speech 24, 1981. P.71-89.

51. Mead R. Cross-Cultural Management Communication. Chichester, 1990.

52. Scollon R., Scollon S. Narrative, Literacy and Face in Interethnic Communication.

Norwood, NJ: Ablex, 1981.

53. Smutkupt S., Barna L. Impact of non-verbal communication in an intercultural setting:

Thailand / Casmir F. (Ed.) // International and Intercultural Communication Annual, II.

Falls Church, VA: Speech Communication Association, 1976. P. 99-113.

54. Wolfson N. Compliments in a Cross-Cultural Perspective. TESOL-Quarterly, 15, 1981.

P.117-124.

Тема 6. Проблема понимания в деловой межкультурной коммуникации.

Приложение Понятие языковой, речевой, коммуникативной и межкультурной компетенции.

Языковая компетенция как потенциал лингвистических (языковедческих) знаний человека, его способности общаться. Языковая компетенция и грамматика языка. Уровень компетенции в языке. Большая или меньшая общность языкового выражения. Константы «Правда», «Любовь», «Душа» и т.д. в разных языках и культурах.

Речевая компетенция. Идеоэтнический характер закономерности реализации речевых единиц. Виды значений - логические, денотативные, грамматические, словарные, коннотативные и т.д. «Регистры» общения.

Социокультурные условия общения как совокупность социальных, идеологических, политических, правовых, экономических особенностей жизни данного этноса или социума. Способность коммуникаторов к достижению психологического, когнитивного и эмоционального контакта.

Коммуникативная компетенция коммуникаторов как совокупность личностных свойств и возможностей, а также языковых и внеязыковых знаний и умений, обеспечивающих коммуникативную деятельность человека.

Понятие владения коммуникацией на иностранном языке. Содержательные характеристики межкультурной компетенции - индивидуальность, динамичность, единство «языка - речи» как средства (язык) и способа ее реализации (речь).

Структура коммуникативной компетенции и структура языковой личности. Три уровня в структуре языковой личности - вербально-семантический, когнитивнотезаурусный и мотивационно-прагматический. Пять уровней коммуникативной компетенции: Психофизиологические особенности личности; Социальная характеристика и статус личности. Культурный фонд личности. Языковая компетенция личности.

Прагматикон личности.

Межкультурная компетенция в деловой комуникации. Противоречие между потребностью в коммуникации и способностью коммуницировать. Формирование межкультурной компетенции в процессе подготовки менеджеров и специалистов в области международных отношений в Германии, США, Великобритании, Юго-Восточной Азии для работы в России. Проблема «чужого» как результат «незнания», «стереотипов», которые могут быть преодолены путем объяснения «правильного взгляда».

Когнитивный, эмоциональный и поведенческий аспекты межкультурной компетенции в работах Р. Брислина, Д. Ландина и М. Брандта. Межкультурная компетенция как способность преодолевать психический стресс, улаживать конфликты, финансовые проблемы, учитывать различие политических систем и т.п., способность к эффективной коммуникации (умение общаться с «чужими», преодолевать недоразумения между «своими» и «чужими», умение пользоваться различными коммуникативными стилями) и способность строить межличностные отношения (понимать чувства других людей, понимать и ориентироваться в чужих социальных обычаях и правилах поведения) при деловом общении в условиях межкультурной коммуникации.

Понимание как процесс, в котором устанавливаются связи, посредством которых новое идентифицируется при помощи уже известного. Понимание как неотъемлемый компонент рецептивных видов деятельности - чтения и слушания. Соотношение формы с отвечающим ей значением. Понимание как сложная мыслительная деятельность, в которую включены фантазия, воображение, эмоции.

Механизм вероятностного прогнозирования в осуществлении межкультурного делового общения как проявление универсальной закономерности психического отражения - опережающего отражения действительности. Уровни понимания в трудах отечественных психологов (А.Н. Соколов, З.И. Клычникова, А.А. Смирнов и др.).

Фрагментарное, глобальное, детальное и критическое понимание. Концепция понимания и последующего воспроизведения в трудах Л.С. Выготского, И.А. Зимней, А.А.

Леонтьева.

Приложение Процесс понимания как определенная интерпретирующую деятельность. Модули понимания. Собственно понимание, уразумение, недоразумение как разновидности общего понятия «интерпретация». «Предсказующее» понимание.

Понимание как оценочный метатермин для процесса и результата взаимодействия модулей. Отличие термина «понимание» от «уразумения», а «непонимание» от «недоразумения» Уразумение как разновидность интерпретирования его зависимость от контекста и цели, с которой употреблено высказывание. Его ограниченность во времени.

Разрыв «духовно-языковой связи» между говорящим и слушающим при недоразумении.

Предпосылки недоразумения.

Процесс понимания при косвенном, непрямом информировании. Техника намекания при межкультурном деловом общении.

Слово, «конструкция знания», фрейм, «гештальт» для обозначения структур, лежащих в основе организации мыслей, восприятия, эмоций, процессов познания, моторной деятельности, языка. Типы коммуникативных неудач и межкультурных конфликтов в деловой межкультурной коммуникации. Языковая интерференция при межкультурном деловом общении.

Литература к теме 6.

1. Брушлинский А.В., Поликарпов А.В. Диалог в процессе познания. // Познание и общение. М.: Наука, 1988.

2. Васильев Л.Г. Текст и его понимание. Тверь, 1991.

3. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 121152.

4. Выготский Л.С. Из неизданных материалов // Психология грамматики. М., 1968.

5. Гегель Г.В.Ф. Философия духа. // Гегель Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук. Т.

3. М., 1977.

6. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.153-211.

7. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // ВЯ, 1996. №3. С.

58-67.

8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

9. Кацнельсон С.Д. Психология языка и речевое мышление. Л., 1972.

10. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Изв.

АН СССР. Сер. лит. и яз., 1988. Т.47. № 5.

11. Кривоносов А.Т. Мышление без языка // ВЯ, 1992. № 2. С.69-83.

12. Лазуткина Е.М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 65-121.

13. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

10: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 350-368.

14. Леонтьев А.А. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975.

15. Шамне Н.Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. Научнотеоретический журнал. Вып. 2. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1997. С.105 - 110.

16. Bergmann N., Surisseaux A. (Hg.). Interkulturelles Management. Heidelberg (Physica), 1992.

17. Boehmer H., von. Deutsche Unternehmen in Frankreich. Leitfaden fuer die Rechts- und Wirtschaftspraxis. Stuttgart, 1991.

18. Brislin R. Cross-Cultural Encounters. Face-to-Face interaction. New York: Pergamon Press, 1981.

Приложение 19. Brislin R.W., Landis D., Brandt M.E. Conceptualizations of Intercultural Behavior and Training // Landis D., Brislin R.W. Handbook of Intercultural Training. Vol.1. Issues in Theory and Design. New York etc.: Pergamon, 1983. P. 1-35.

20. Dowty D. Word meaning and Montaque grammar. Dordrecht, 1979.

21. Hofstede G. Cultures and Organistions. Software of the Mind. London etc. McGraw-Hill, 1991.

22. Hall E.T., Hall M.R. Les diffйrences cachйes. Une йtude sur la communication interculturelle entre Franзais et Allemands. Comment communiquer avec les Allemands.

Hamburg, 1984.

23. Hall E.T., Hall M.R. Hidden Differences. Studies in international Communication. How to communicate with Germans. Hrg. Zeitschrift Stern. Hamburg, 1983.

24. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences Germans, French and Americans.

Yarmouth/Maine, 1990.

25. Kartari S. Deutsch-Tuerkische Kommunikation am Arbeitsplatz. Ein Beitrag zur interkulturellen Kommunikation zwischen tuerkischen Mitarbeitern und deutschen Vorgesetzten in einem deutschen Industriebetrieb. Innaugural-Dissertation. Muenchen, 1995.

26. Kiechl R. Interkulturelle Kommunikation // Kopper E., Kiechl R (Hg.) Globalisierung: von der Vision zur Praxis. Zuerich: Versus, 1997. S. 11-30.

27. Kimsuvan A. Verstehensprozesse bei interkultureller Kommunikation. Am Beispiel:

Deutsche in Thailand. FaM etc.: Peter Lang, 1984.

28. Kintsch W., Dijk T., van. Towards a Model of Text Comprehension and Production // Psychological Reviw 85, 1978. P. 363-394.

29. Lee L. Is social competence independent of cultural context // American Psychologist 34, 1979. P.795-796.

30. Lehnert W.G. The role of scripts in understanding // Frame conceptions and text understanding. Berlin - New York, 1980.

31. Livingstone J.M. The Internationalisation of Business. London, 1989.

32. Oksaar E. Verstaendigungsschwierigkeiten als sprachliches Problem / Wasserman R. (Hg.) // Menschen vor Gericht. Neuwied und Darmstadt, 1979. S. 83-115.

33. Tannen D. What’s in a frame Surface evidence for underlying expectations / Freedle R.A.

(Ed.) // Advances in Discourse Processes. Vol. II. Norwood, NJ: Ablex, 1979. P.137-183.

34. Thiedermann S. Bridging Cultural Barriers for Corporate Success. How to Manage the Multicultural Work Force. Lexington, Massachusetts, 1990.

35. Szarka J. Business in France. An Introduction to the Economic and Social Context.

London: Pritman, 1992.

36. Zammuner V.L. Speech production. Strategies in discourse planning. Hamburg, 1981.

Тема 7. Стратегии и модели достижения взаимопонимания в международном бизнесе в условиях межкультурной коммуникации.

Стратегии как образцы речевых действий для достижения определенных целей, которые выстраиваются на основе оценки партнера. Выстраивание благоприятных взаимоотношений с партнером. Проблема отделения личной сферы от общественной. Вес традиционных ценностей социальных отношений (дружба, родство), в различных обществах. Способы реализации стратегии «выстраивания благоприятных отношений с партнером». Тактики как различные типы реализации одной стратегии.

Тактика настроя на переговоры. Учет внешних обстоятельств встречи. Действие правила Keep smiling в различных деловых культурах. Дозированное применение улыбки как способ расположить партнеров к себе. Реплики-реакции на сообщения о фактах из личной как способ развития хороших межличностных отношений. Разграничение личной Приложение и официальной сферы. Доверительность. Культурно-специфические представления о вежливости и деловом этикете.

Тактика поддержки имиджа партнера. Формулы обращения. Ты и Вы.

Употребление ученой степени и звания. Нарушения речевого этикета в различных деловых культурах (американской, немецкой, арабской, японской). Подчеркивание компетентности партнера. Тактика разрядки атмосферы переговоров. Тактика оказывания знаков внимания. Виды дополнительной мотивации в работе с инокультурным партнером.

Тактика выбора подходящих слов при завершении переговоров и прощании. Тактика лидирования - инициативное ведение переговоров. Тактика определения темы переговоров. Тактика расспрашивания. Тактика уточняющих вопросов.

Обеспечение адекватного взаимопонимания. Одобряющий комментарий.

Реактивные частицы, с помощью которых выражаются эмоции в различных культурах.

Растяжимые понятия пространства и времени в различных деловых культурах.

Реагирование на инициативные шаги партнера. Согласие или несогласие с высказыванием собеседника, принятие или отклонение предложений. Согласие с ограничением. Обращение к личности собеседника. Согласие с условием. Выражение сомнения в правильности изложенного.

Тактика предотвращения недоразумений и промахов. Несоблюдение стереотипов поведения страны пребывания. Тактика предвосхищения вопросов для предотвращения недоразумений и нежелательных последствий.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.