WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Стратегии речевой поддержки собеседника, создание атмосферы общности играют важную роль в устном выражении вежливости в общении на японском языке. Специфические речевые акты (приветствия, прощания, поздравления, просьбы, выражение благодарности, согласия несогласия и т.д.), выбор темы беседы, производятся с помощью стратегий речевой вежливости, близких принципам вежливости Дж. Лича, основанных на такте, одобрении, скромности и сопереживании. Однако представляется, что в современном японском обществе использование форм вежливости нередко связано в большей мере с соблюдением этикета, нежели с действительным сопереживанием или уважением к собеседнику. Понятия «вежливость», «дружелюбие», «забота», «защита личного пространства» и т.д., относительно близкие между собой в западных культурах, менее зависимы друг от друга в японской культуре. Вежливость в японском понимании не подразумевает желания говорящего избежать угрозы своему самоуважению, а является частью системы адекватного социального поведения, этикетной нормой. Если в других культурах лингвистическую вежливость с некоторой натяжкой можно заменить дружелюбием, заботой, то японские формы вежливости, ориентированные на почтительное выражение социальных отличий, незаменимы чем-либо другим, и представляют собой одновременно норму общения, соблюдение этикета и социально обусловленную необходимость В настоящее время как в отечественном, так и в зарубежном языкознании практически не существует теоретических разработок, посвящённых использованию вежливых форм именно в устной сфере делового общения на японском языке. Это, в первую очередь, связано со сложностью определения форм вежливости, соответствующих какой-либо конкретной деловой ситуации.

Одной из важнейших составляющих устного делового общения на японском языке, несомненно, являются специфические формы обращений, свойственные японскому деловому сообществу. Как известно, обращениями служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку:

Морино-бутё, сюкко: ни ёри когайся но унъэй о макасэмасу («Начальник отдела Морино, в связи с Вашим командированием (сюда), поручаем Вам управление дочерней компанией»).

Рассматриваемые в работе примеры позволяют сделать выводы о наиболее важных тенденциях в употреблении обращений в устном деловом общении на японском языке и их связи с аспектом вежливости.

В результате проведённого исследования форм обращений японского языка получен вывод, что речевое закрепление социальных функций человека с точки зрения иерархических отношений между людьми и принадлежности к группе, основанное на признаках «высший» – «низший» и «свой» – «чужой», характерно для японского общества в целом и является исторически обусловленной особенностью японской культуры.

Предположительно, признак иерархии является основным при выборе форм обращений, адекватных ситуациям устного делового общения.

Следующим по важности для использования форм обращений в деловой речи является признак принадлежности к группе, «свой – чужой».

Использованию максимально формальных обращений сопутствует повышение общей степени вежливости речи, что выражается путём последовательного употребления гоноративных и депрециативных форм. По нормам японского этикета, говорящий должен использовать депрециативные формы в вежливой речи о себе и «своих». Именно поэтому недопустимо вежливое упоминание о ком-либо из своей группы (даже начальника) в деловой беседе с клиентами или партнёрами.

Обращение по должности является самым почтительным в кругу «своих», т.к. указывает на исключительность адресата как специалиста, а также на принадлежность собеседников к единой профессиональной группе.

Формы обращений, свойственные общению с «чужими», совпадают с формами обращений, присущими общению с высшими по статусу «своими». Обращение к собеседнику с помощью суффикса –сан в деловом общении возможно при отсутствии знаний о должности или звании адресата, а также в неформальных деловых ситуациях, как в общении между «своими», так и в беседе с «чужими» лицами.

В деловом общении на японском языке широко распространены «восхваление» собеседника, намеренная учтивость. Это выражается с помощью употребления в речи вежливых категорий, а также частого обращения по названию должности (профессии) или фамилии и должности:

Ридзитё:, кё: нандзи ни кайсин сарэмасу ка («Председатель, в котором часу Вы сегодня будете делать обход пациентов»).

В русской культуре общения обращения являются скорее выражением личного отношения к собеседнику (за исключением некоторых ситуаций формального общения), нежели показателем социального статуса человека.

Использование форм обращений в японском языке менее обусловлено личными взаимоотношениями между собеседниками, а сами обращения направлены не только на привлечение внимания адресата, но и на закрепление социальных функций человека, рассматриваемых с позиций иерархии, а также принадлежности к определенной группе.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, перечисляются основные положения и выводы работы.

Устная разновидность делового стиля речи любого языка обладает специфическими характеристиками, свойственными культуре страны данного языка, и вследствие этого – определёнными нормами и правилами употребления. В работе была предпринята попытка исследования устной формы делового общения на японском языке и составляющих устной коммуникации, выделенных в сфере делового общения.

На основе лингвистических и культурологических предпосылок в работе были выделены основные составляющие, участвующие в образовании устной формы делового стиля японского языка, а именно:

- специфические стратегии устного делового общения, свойственные японскому языку и культуре;

- существующие в устном деловом общении на японском языке виды речевых жанров;

- вежливые категории японского языка;

- наиболее часто встречающиеся в устном деловом общении на японском языке формы обращений.

Основные особенности и характеристики устной формы делового стиля японского языка, предположительно, выражаются в:

1) наличии устойчивой взаимосвязи между компонентами устной формы делового стиля японского языка;

2) существовании в устной форме делового стиля японского языка исторически сложившихся речевых стратегий, реализуемых различными жанрами устного делового общения;

3) существовании большого разнообразия взаимосочетаемых речевых жанров в устной форме делового общения на японском языке, где ключевую роль при выборе определённого речевого жанра играют такие факторы, как цель общения, состав и принадлежность аудитории, формальность/ неформальность ситуации, во многих случаях_–_статус, возраст собеседников/ слушателей, гендерная принадлежность;

4) возможности рассмотрения речевой вежливости, свойственной устной форме делового стиля японского языка, не только в качестве способа избежать угрозы самоуважению говорящего, что присуще западным культурам, но в большей мере как части системы адекватного социального поведения, нормы этикета;

5) влиянии иерархических отношений, а также принадлежности собеседников к определённой группе на выбор вежливых форм и форм обращений в ситуациях делового общения на японском языке, что выражается оппозицией признаков «высший - низший» и «свой - чужой»;

6) в повышении степени вежливости устной деловой речи при использовании максимально формальных обращений, что находит выражение в последовательном употреблении гоноративных и депрециативных форм во время беседы. Данный факт указывает на существование устойчивой взаимосвязи между категориями вежливости и используемыми видами обращений в деловой сфере японского языка.

В Приложении приводятся примеры стенограмм деловых переговоров и делового выступления на японском языке.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Понятие кэйго и выражение вежливости в японском языке // Ломоносовские чтения, апрель 2005 г. Востоковедение. Тезисы докладов. М., 2005.

2. Деловой японский язык как особая систематизированная структура //Методические указания по курсу японского языка для студентов специальности «Международные отношения» // Тюменский государственный университет, 2005, 40 с.

3. Речевое выражение почтительности в японском языке // Лингвистика.

Лингводидактика. Информатика (Материалы конференции молодых учёных) // Иркутский государственный лингвистичекий университет, 2005, с.61-62.

4. Речевая вежливость в различных культурах // Азиатско-тихоокеанский регион: диалог языков и культур. Материалы международной конференции, Иркутск, ИГЛУ 2007, с.175-181.

5. Жанр деловой беседы в японском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 18 (44):

Аспирантские тетради: Научный журнал. СПб., 2007, с. 223-228.

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.