WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Конкретизация смысла влияет на частоту использования слова-термина в той или иной области. Из данного примера очевидно, что однозначное слово, обладающее прочным межкультурным статусом в языке бизнеса, является наиболее подходящим в отдельных ситуациях делового общения на японском языке. Это обуславливает устойчивость и частоту его употребления.

По мере расширения межнациональных деловых связей и глобализации рынка общая речевая культура японцев также претерпевает изменения.

Установлено, что за последние десятилетия речевая коммуникация японцев стала более экспрессивной, усилилось её сопровождение жестами, большее число японцев стало ориентироваться на стандарты европейской риторики.

Нельзя отрицать и существования тенденции к уменьшению использования вежливых форм в устной речи и снижение значимости традиционного этикета в общении японцев младшего поколения.

Предположительно, частота использования вежливых и этикетных форм, свойственных деловому общению на японском языке, зависит от величины, статуса и типа компаний, к которым относятся собеседники. Несомненное влияние на степень формальности оказывает и сама сфера делового общения, которую можно разделить на два вида: общение на внутреннем рынке страны (японские или совместные предприятия) и общение с иностранными компаниями на внешнеэкономическом уровне. При установлении контактов с иностранными компаниями японцы следуют правилам своего традиционного этикета, что связано как с отсутствием знаний об этикете страны, гражданином которой является партнёр, так и необходимостью придерживаться условностей и формальностей, свойственных деловому общению. По отношению к работающим в Японии иностранным коллегам учтивые вежливые формы нередко опускаются, а вместо них используются нейтральные:

Со:дан га хицуё:-на токи, энрё-наку со: иттэ кудасай ё («Когда Вам нужен будет совет, так и говорите (нам), без стеснения»).

Это объясняется как сомнением в полном понимании японской речи, сложных гоноративных и депрециативных форм, так и:

1) покровительственным отношением к иностранцам как к неискушенным участникам некой сферы деятельности;

2) ориентацией на стереотипное общение иностранцев между собой (более экспрессивное и прямое);

3) ориентацией на поддержание временных, а не постоянных отношений.

Во II главе «Устные речевые жанры делового стиля японского языка» выделяются четыре класса основных речевых жанров сферы деловой коммуникации на японском языке, а также анализируются на основе примеров наиболее употребительные устные жанры, такие как деловая беседа, деловое выступление, телефонная беседа на деловую тематику и т.д., существующие в рамках разнообразных ситуаций делового общения.

Речевыми жанрами называются свойственные определённой области речевой деятельности устойчивые типы высказываний. Выделяются первичные (простые) и вторичные (сложные) речевые жанры. В исследовании мы придерживаемся классификации Т.В. Шмелёвой, которая выделяет четыре группы речевых жанров: информативные, оценочные, перформативные (этикетные) и императивные.

Устные речевые жанры в большинстве своих проявлений являются диалогичными, т.е. в них задействовано по меньшей мере два собеседника.

Любая беседа находится в состоянии постоянного изменения, на протяжении диалога происходит постоянная смена речевых жанров. Например, разговор может начаться с выражения просьбы, которую затем сменит совет, а закончиться одобрением или высказыванием критики. В ритуализированном деловом языке японцев, помимо тематических и смысловых факторов, влияющих на содержание ответного высказывания (соответственно и на используемые речевые жанры), существуют клише и шаблонные выражения, применение которых ситуативно и регламентируется социальными, групповыми, возрастными и, нередко, гендерными факторами.

Предположительно, речевые жанры устной разновидности делового стиля японского языка можно классифицировать следующим образом:

1. Информативные речевые жанры: деловая беседа бидзинэсу тайва, деловое выступление бидзинэсу супи:ти, телефонные беседы на деловые темы дэнва но бидзинэсу кайва и т.д. Стереотипными для жанра деловой беседы являются обязательные приветственные фразы, например:

О-исогасий токоро, китё:-на о-дзикан о сайтэ итадакимаситэ, аригато: годзаимасу («Большое спасибо, что несмотря на свою занятость, Вы уделили нам своё драгоценное время»).

2. Оценочные речевые жанры: похвала сандзи, хомэкотоба и одобрение кэссай, критика хихан, осуждение хинан, характеристики (сэйкаку) бё:ся и т.д.:

Коно токоро, онся ни ва дзуйбун какки га аримасу («Ваша компания очень сильна в этом», «Ваша компания очень активна в этом»).

3. К перфомативным, этикетным речевым жанрам относятся:

приветствия и прощания айсацу, поздравления сюкуга, представление сё:кай, благодарность канся и т.д.:

Танака-бутё:, сё:син, омэдэто: годзаимасу («Начальник отдела Танака, поздравляем Вас с повышением»).

4. Императивные речевые жанры: просьба о-нэгаи, советы тю:коку, требования ё:кю:, рекомендации суйсэн, суйсё:, жанр обещаний якусоку и т.д.:

Атарасий кэйяку но кэн, ёросику о-нэгаи симасу («Прошу Вас с вниманием отнестись к новому договору»).

Жанровый подход оказывается продуктивным при описании устной формы делового общения, поскольку способствует автоматическому запоминанию отдельных клише. Однако такой подход характеризуется некоторыми трудностями в установлении границ отдельных жанров: похвала и одобрение тесно переплетаются между собой, так же, как жанры осуждения и критики. Требования и просьбы зачастую отличимы только интонационно;

близки жанры советов и рекомендаций и т.д. Речевые жанры не могут существовать отдельно от коммуникативной ситуации, а разделить и определить их зачастую возможно только с помощью выяснения контекста беседы.

Для устного делового общения характерна тенденция к закреплению активных ролей собеседников во время разговора, т.е. в беседе нет постоянно-слушающего и постоянно-говорящего (за исключением жанра делового выступления); на выбор используемых речевых жанров и адекватной степени вежливости влияют в первую очередь ситуация делового общения, а затем уже – цель, социальный статус, возраст и пол собеседников (т.е. по отношению к одному собеседнику вероятно использование речевых жанров в основном информативного класса, а к другому, например, императивного).

Несомненно, что общение, состоящее только из одного класса речевых жанров, встречается крайне редко. Все коммуникативные ситуации подразумевают постоянную смену речевых жанров в ходе делового общения.

Коммуникативная ситуация является одной из важнейших типологических характеристик для всех речевых жанров. Так, ситуация делового общения крайне важна для жанра деловой беседы, поскольку включает в себя целевую установку – результат, который должен быть достигнут в ходе общения. Целевая установка определяет выбор формы выражения жанра (переговоры, индивидуальная беседа или совещание), а поводом для устной коммуникации в сфере делового общения обычно являются события, связанные с деловой жизнью, необходимость получения информации, желание прийти к согласию, договорённости в каких-либо вопросах. Цель общения чрезвычайно важна и для определения специфики жанра, т.е. его композиции, стилистических и языковых особенностей устной речи, а также аргументации, типичной для данного жанра.

В связи с возрастающим в последнее время интересом к «языку бизнеса» представляется целесообразным особое выделение и исследование таких жанров, как деловая беседа бидзинэсу тайва и деловое выступление бидзинэсу супи:ти.

Данные речевые жанры включают в себя первичные жанры и являются риторическими, т.е. жанрами не спонтанного, а подготовленного (в целом) речевого общения, свободному владению которыми необходимо специально учиться, поскольку они являются частью профессиональной компетенции. Эти жанры в большей мере определяются по структуре текстов, а не по функциям отдельных высказываний.

Деловая беседа в японском языке может быть реализована следующими формами, т.е. первичными, «простыми» жанрами: кайги (заседание, собрание), ко:сё:, сэссё: (переговоры), данва (обсуждение), дзаданкай (обсуждение, дискуссия «за круглым столом») и т.д. В любой из перечисленных форм общения будут участвовать ещё более мелкие жанры, как например, сё:кай (представление), айсацу (приветствие), кэссай (одобрение), канся (благодарность), о-нэгаи (просьба) и т.д.

Деловая беседа носит строго предметный характер, в ней невозможны произвольные высказывания и повороты. Беседа может прерываться и иметь отсроченное продолжение в том же направлении, что можно наблюдать на примере проведения переговоров как на уровне отдельных организаций, так и на уровне стран. Деловая беседа всегда включает ряд микротем, соответствующих её содержанию, таких как стоимость, форма оплаты, сроки поставки, планируемые отрасли развития и т.д. Необходимо особо отметить, что основой деловой беседы (а также её результатом) часто является письменный текст. В японской деловой практике в ходе ведения деловой беседы принято опираться на статистику, зафиксированные на бумаге данные.

Однако, как указывает японский лингвист К. Хасэгава, письменное оформление достигнутых в ходе общения промежуточных договоренностей мало распространено, так же, как и официальная фиксация конечного результата бесед (в виде договоров, контрактов, и т.д.).

Основные характеристики деловой беседы, близкие упомянутым выше общим речевым стратегиям, ограничены рамками конкретного комплексного риторического жанра. Можно перечислить следующие из них:

- обозначение темы беседы;

- регулирование хода беседы;

- привлечение внимания и пробуждение/поддержание интереса партнёров к предмету обсуждения;

- выяснение позиций, мнений, желаний, а также скрытых целей партнёров;

- нейтрализация конфликтов интересов, возникающих в ходе беседы;

- демонстрация готовности/неготовности к сотрудничеству путём выражения согласия, понимания, недоверия, обдумывания;

- дозирование информации;

- взаимный поиск вариантов решения поставленных задач, принятие решений;

- формирование договоренности по аспектам и их фиксирование (часто письменное);

- внесение уточнений, замечаний и оговорок;

- соблюдение этикетных правил и традиций делового общения, свойственных культуре обеих сторон.

С помощью анализа жанра деловой беседы выявлены следующие особенности:

1) принадлежность речевой деятельности к определённому классу жанров (деловая беседа, деловое выступление) не ограничивает использование других жанров в ходе общения;

2) разделение деловой беседы по виду аудитории (внешняя коммуникация предприятия и общение внутри компании), зависящее от изначальной целевой установки беседы, существенно влияет на используемые в ходе беседы речевые жанры.

Жанр делового выступления бидзинэсу супи:ти также является комплексным жанром, в большей мере риторическим (формальным и подготовленным), нежели жанр деловой беседы. В основном все деловые выступления производятся на основе письменного текста. Официальным выступлениям, реализующимся в форме докладов, презентаций, речей и т.д., свойственна повышенная степень вежливости.

Деловые выступления характеризуются структурностью, целостностью, содержательностью. Вольная группировка смыслового содержания в данном жанре недопустима.

Анализ примеров высказываний позволил нам выявить большую вариативность используемых в деловом общении речевых жанров, а также возможность их взаимосочетаемости в различных коммуникативных ситуациях. Ключевую роль при выборе определённого речевого жанра играют такие факторы, как цель общения, состав и принадлежность аудитории, формальность/неформальность ситуации, а во многих случаях – статус, возраст собеседников/слушателей, их гендерная принадлежность.

Концепция описательного исследования жанров деловой коммуникации представляется продуктивной и практически необходимой для изучения деловой речи, в особенности, её многообразных устных форм. Построение описательной модели жанров, основанной на их стилистических и прочих характеристиках, позволит сделать процесс речи более экономным и выявить универсальные компоненты большинства жанров делового общения.

В III главе «Выражение вежливости в устной разновидности делового стиля японского языка» проводится анализ использования лингвистической (речевой) вежливости японского языка в сравнении с речевой вежливостью, свойственной другим культурам, а также предпринимается попытка выявить отличительные особенности употребления вежливых категорий в устной форме делового общения на японском языке. Исследуется употребление обращений в японском языке и анализируется взаимосвязь использования определённых видов обращений с аспектом вежливости и ситуативными признаками деловой речи.

В деловом мире Японии, состоящем из людей разного возраста и социального положения, формы вежливости (кэйго) являются одним из важнейших инструментов налаживания и поддержания корректных и доброжелательных отношений. Навыки использования вежливых форм играют ключевую роль как в письменном, так и в устном деловом общении на японском языке.

Представляется, что лингвистическую (речевую) вежливость в широком плане следует рассматривать как способ корректного языкового выражения отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идёт речь, в рамках принятых правил и традиций. Проявления лингвистической вежливости варьируются как в зависимости от моральных ценностей общества, сформированных его историей, традициями и культурой, так и от социального положения собеседников и их индивидуальных характеристик. Вежливое поведение, включая речевую вежливость, хотя и является средством адаптации человека к социуму, но не отождествляется с его прирождёнными качествами или умением, поэтому люди вынуждены постоянно изучать и совершенствовать свои навыки использования вежливых форм, ориентируясь на социальные и культурные ценности конкретного общества.

Существование понятий грубой и вежливой речи, пусть даже различно оцениваемых в разных культурах, даёт понять, что речевая вежливость, как и невежливость, существует в той среде, где присутствуют межличностные отношения, постоянно проводится оценка статуса, возраста, пола собеседника, конкретной ситуации, являясь непременным атрибутом каждого общества. В разных языках в понятие «вежливость» вкладываются особые, характерные только для данных культур значения.

Pages:     | 1 || 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.