WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Таким образом, проведя этимологический анализ слов с изучаемой графикой в трех романских языках, мы установили, что для французского языка в начальной позиции слова маркерами иноязычности являются sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-; для итальянского – esc-, esp-, est-; для испанского – sc-, sp-, st-. Исследование показало, что слова с одинаковой графикой в начальной позиции слов близкородственных языков проявляют различную маркированность в плане иноязычного происхождения слов. Это свидетельствует о том, что в графике слова проявляется семиотичность языка как системы.

В третьей главе «Семантический анализ лексики с графическими маркерами sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-» представлена семантическая характеристика слов с изучаемой графикой в синхронном аспекте, выявлены графико-семантические соответствия в исследуемой лексике, дана классификация французской, итальянской, испанской и латинской лексики по понятийным группам.

Мы рассмотрели семантику слов с изучаемой графикой в синхронном аспекте, исследуя срез состояния семантической структуры лексики современных романских языков на уровне значения и понятия.

Семантические процессы, происходящие в близкородственных языках, многочисленны. Несмотря на общий лексический фонд, романские языки обнаруживают расхождения в плане выражения.

Известно, что слово является единством внешней и внутренней структуры. Исходя из графического оформления, мы выявили типы графико- семантических соответствий изучаемых слов родственных языков. Первый тип представлен полным совпадением слов нескольких языков (в нашем случае трех романских языков) в графике и семантике. Как правило, это интернациональные слова английского происхождения (фр., ит., исп. scooter, scotch, sport, star и др.). Второй тип объединяет слова с незначительным расхождением в графике, но с одинаковыми значениями (фр. scorpion, ит. scorpione, исп. escorpion). В этот тип также входят слова, которые наряду с общими значениями имеют несовпадающую семантическую часть, например, фр. splendeur, ит. splendore, исп. splendor при общем значении «сияние, блеск» имеют частные значения: фр. «сокровище», ит. «щедрость, великодушие», исп. «известность, слава». Этот факт объясняется тем, что многозначные слова даже в близкородственных языках редко совпадают в полном объеме. Третий тип – это словареалии, которые существуют только в одном (фр. espigle, spahi) или двух языках (фр. scaferlati, scaramouche и ит. scaferlati, scaramuccia), так как являются частью культуры конкретного народа.

Как свидетельствует языковой материал, наиболее полное совпадение в графике и семантике обнаруживают испанский и итальянский языки. Данное явление можно объяснить тем, что испанский и итальянский языки более близки в своем развитии латинскому языку. Наибольшее расхождение проявляется у французского и испанского языков, по-видимому, из-за менее тесных языковых контактов.

Последовательное и полное описание особенностей значения слова невозможно без обращения к лежащему в основе значения понятию. Ввиду того, что значение слова является языковым отражением понятия, в нашем исследовании мы классифицировали лексику с изучаемой графикой по понятийным группам, опираясь на классификацию, предложенную известными лингвистами Р. Халлигом и В. фон Вартбургом. Классификация Халлига – Вартбурга позволила нам выявить долевое участие слов с изучаемой графикой в современных романских (французском, итальянском, испанском) языках по понятийным группам.

Отметим, что изучение лексики с позиции понятийных групп в научных исследованиях проводится двояко: 1) без учета принадлежности к исконному или заимствованному пласту, в том числе у авторов, создавших классификацию, либо 2) рассматривается только заимствованная лексика в разных языках [Насибуллин, 1999;

Зеленина, 2003 и др.]. Насколько нам известно, в научной литературе отсутствуют данные об исследовании языкового материала с учетом корреляции: исконная / заимствованная лексика. Считаем, что целесообразно выяснить соотношение понятийных групп на уровне исконной и заимствованной лексики.

На наш взгляд, классификация слов с изучаемой графикой по понятийным группам в романских языках была бы неполной без данных латинского языка. Поскольку романские языки сформировались на основе древнего индоевропейского языка – латинского, в различных исследованиях последний часто изучается в сопоставлении с произошедшими от него романскими языками.

В словаре латинского языка нами выявлено 500 слов с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-.

Исследуемая лексика трех романских и латинского языков была распределена по трем группам: А. Вселенная, Б. Человек (Человек как физическое существо; Душа и интеллект; Человек как социальное существо), В. Человек и Вселенная.

Анализ слов с изучаемой графикой в романских и латинском языках по понятийным группам дал следующие результаты. Самое большое количество слов входит в группу Б. Человек (ит. – 83%, исп. – 78%, лат. – 76%, фр. – 65%). Далее следует группа А.

Вселенная (фр. – 24%, лат. – 15%, исп. – 13%, ит. – 9%). Наименьшее количество слов во всех рассматриваемых языках приходится на группу В. Человек и Вселенная (фр. – 11%, лат. – 9%, исп. – 9%, ит. – 8%). Из полученных нами результатов, следует, что распределение лексики по понятийным группам конкретного языка не зависит от того, является ли она исконной или заимствованной.

Однако можно высказать следующее предположение: чем выше процент заимствований в конкретной лексической группе (в нашем случае слова с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-), тем большим количеством представлена группа А. Вселенная: фр. – 24% (заимствования – 100%), исп. – 13% (заимствования – 38%), ит. – 9% (заимствования – 18%), хотя в целом она всегда значительно меньше по объему, чем группа Б. Человек.

В целом, мы можем констатировать, что классификация, созданная Р. Халлигом и В. фон Вартбургом, проявляет жизнеспособность: она применима к лексике любого языка и отражает универсальный характер в семантическом наполнении лексики языка в любой синхронный период его существования.

В процессе изучения графики слов в синхронно-диахронном аспекте мы установили, что она отражает следующие языковые процессы, происходящие в языке:

1) фонетические (процесс добавления опорной гласной e перед группой согласных sc-, sp-, st- во французском и испанском языках);

2) лексические (наличие иноязычных элементов в графической системе языка свидетельствует о таком лексическом явлении, как заимствование);

3) семантические (графико-семантические соответствия);

4) семиотические (в графике слова проявляется семиотичность языковой системы).

Таким образом, графическое оформление слова свидетельствует о языковых процессах, происходящих в языке, как на интралингвистическом, так и на экстралингвистическом уровнях.

В Заключении подведены итоги проведенного исследования и намечены дальнейшие его перспективы.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Федорова, И. А. Историко-этимологический анализ французских слов с иноязычной графикой / И. А. Федорова // Вестник ЧелГУ.

Филология и искусствоведение. – Челябинск: ЧелГУ, 2010.

– Вып. 46. – С. 125–130.

2. Федорова, И. А. Об иноязычных графических маркерах в романских языках / И. А. Федорова // Вестник МГОУ.

Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – № 5. – С. 85–89.

Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:

3. Федорова, И. А. Влияние заимствований на графику и фонетику французского слова / И. А. Федорова // 75 лет высшему образованию в Удмуртии: материалы междунар. науч. конф. – Ч. 1: Гуманитарные науки. – Ижевск, 2006. – С. 149–150.

4. Федорова, И. А. Графические маркеры иностранного происхождения во французском языке / И. А. Федорова // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты:

сб. науч. ст. / сост. и отв. ред. Т. С. Нифанова; Поморск. гос.

ун-т им. М. В. Ломоносова. – Архангельск: Изд-во Поморск. гос.

ун-та, 2007. – Вып. 2. – С. 103–106.

5. Федорова, И. А. Отражение фонетических процессов в графике французского слова / И. А. Федорова // Языковое образование в полиэтническом регионе: материалы респ. конф. учащихся Удмуртской Республики / под ред. Т. И. Зелениной, Л. И. Хасановой; Удм. гос. ун-т. – Ижевск, 2007. – С. 138–140.

6. Федорова, И. А. Лексико-семантическое поле pasta:

этимологический аспект (на материале итальянского, французского и испанского языков) / И. А. Федорова // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: материалы III всерос. науч.-практ. конф. / отв. ред. А. В. Нагорная. – Ульяновск, 2008. – С. 148–151.

7. Федорова, И. А. О семантике заимствованных слов во французском языке (в сопоставлении с итальянской и испанской лексикой) / И. А. Федорова // Девятая российская университетско-академическая науч.-практ. конф.: материалы конф. / отв. ред. Н. И. Леонов; Естест.-гуманит. науч.-образов.

комплекс (ЕГНОК). – Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2008. – С. 49–50.

8. Федорова, И. А. Семантическая характеристика французских слов в контексте романских языков (с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-) / И. А. Федорова // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы междунар. науч.

конф.; к 80-летию проф. С. Я. Гельберг / сост. и отв. ред.

Т. И. Зеленина, Н. И. Пушина; Удм. гос. ун-т. – Ижевск, 2008. – С. 273–275.

9. Федорова, И. А. Греко-латинские графические и словообразовательные элементы во французском, итальянском и испанском языках / И. А. Федорова // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст. к 60-летию проф.

Т. И. Зелениной: в 2 ч. – М.: Флинта: Наука, 2009. – Ч. 1:

Филология. Лингвистика. – С. 348–350.

10. Федорова, И. А. К вопросу о хронологии французских слов с графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- / И. А. Федорова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты:

сб. науч. тр. / сост. и отв. ред. О. С. Шумилина; Твер. гос. ун-т. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. – Вып. 9. – С. 101–107.

11. Федорова, И. А. Классификация французской лексики по понятийным группам (с учетом графического оформления) / И. А. Федорова // Иностранные языки в современном мире: сб.

материалов II междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред.

Г. А. Багаутдинова. – Казань: Центр инновационных технологий, 2009. – С. 251–256.

12. Федорова, И. А. О классификации лексики по понятийным группам (на материале итальянского языка) / И. А. Федорова // Актуальные проблемы лингвистики: сб. науч. ст. / сост. и отв.

ред. д. филол. н. А. Х. Мерзлякова. – Ижевск: УдГУ, 2009.

– Вып. 8. – С. 122–128.

13. Федорова, И. А. Признак «иноязычности» слова в романских языках (теоретический обзор) / И. А. Федорова // Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития: материалы междунар. науч. конф. – Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. – С. 77–83.

14. Федорова, И. А. Роль графики в выявлении фонетических и лексических процессов / И. А. Федорова // Романские языки и культуры: от античности до современности: материалы V междунар. науч. конф. романистов. – М: МГУ, 2010. – С. 288– 292.

Подписано в печать 12.05.11.

Тираж 100 экз. Заказ № Типография Удмуртского государственного университета 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1.

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.