WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

В немецкой лексикологии, например, заимствованные слова (Lehnwrter) и «чужие» (или иностранные) слова (Fremdwrter) являются общепринятыми терминами [Крысин, 1968; Реформатский, 2006]. К иностранным словам относятся «не полностью освоенные заимствования», т. е. заимствования, не утратившие признаки (или признак) иноязычного слова [Iskos, Lenkowa, 1970]. Графическая передача заимствованных слов в других языках, в частности тех, которые используют латинский алфавит, происходит аналогично русскому языку. Заимствованное слово проникает в язык либо в своей исконной графической форме (в большинстве случаев это англицизмы: business, sport), либо адаптируется согласно графической системе принимающего языка (toste – французское написание вместо английского toast или испанское bistec вместо английского beefsteak), либо происходит замена слова (английское слово computer заменено на французское ordinateur). Итальянский язык стремится к замене иноязычного слова: вместо английских слов football, goal в современном итальянском языке употребляются calcio, rete [Черданцева, 2007].

В лингвистической литературе выделяются следующие общие признаки заимствований вне зависимости от принадлежности к какому-либо конкретному языку: 1) иноязычный состав языковых единиц (фонемы, морфемы, лексемы, словосочетания, фразы);

2) иноязычные словообразовательные и синтаксические модели (формальные кальки); 3) иноязычная семантика в случае отсутствия иноязычной формы (семантические кальки) [Жабина, 2001].

В виду большого количества научных работ, посвященных заимствованиям, в нашем исследовании мы не рассматриваем процессы адаптации заимствований и их ассимиляции в системе языка-реципиента. Принимая во внимание тот факт, что иноязычное слово на фоне полностью ассимилированного заимствованного слова выделяется своим написанием, т. е. графической формой, в нашей работе мы считаем признаками иноязычности слова графические (буквосочетания) или словообразовательные элементы (аффиксы, суффиксы, основы), существующие в языках.

Следует отметить, что сам факт существования в словообразовательной системе языков заимствованных элементов рассмотрен достаточно подробно, но исследования ведутся, как правило, на примере одного языка, поэтому целесообразно рассмотреть графические форманты слов иноязычного происхождения, на материале трех романских языков: французского, итальянского и испанского.

Вследствие вхождения заимствованных слов с сохранением иноязычной графики в романских языках появляются новые буквосочетания, сложные графемы, диакретические знаки и т. д.

В связи с этим широкое распространение получают этимологические написания, которые выражаются в том, что при обозначении звука используются буквы и сочетания, более близкие к латинскому или другим иноязычным прототипам. К ним относятся написания многих корней, аффиксов, окончаний, изображение целого ряда звуков и звукосочетаний [Гак, 2006]. В отличие от традиционных, этимологические написания поддаются проверке путем обращения к языкам-источникам.

Отметим особый статус латинского языка, который стал для романских языков основой и источником заимствований. Широкое использование латинских корней и аффиксов в словопроизводстве привело к изменению соотношения между народными и книжными словами. Многие латинские форманты существуют одновременно в двух вариантах: народном (удаленном от латинского прототипа) и ученом (близком к латинскому). Это приводит к тому, что этимологические написания превращаются в морфологические [Гак, 2006].

Проведя анализ работ и приняв во внимание изученный нами языковой материал, мы систематизировали маркеры иноязычного происхождения в трех романских языках: латинские: -аtione (фр. communication / discussion, ит. comunicazine / discussine, исп. comunicacin / discusin); -alis, -ilis (фр. central, civil, ит. centrale, civile, исп. central, civil); -abilis, -ibilis (фр. aimable, possible, ит. ambile, possbile, исп. amable, posible); -ans (-antis) (фр. intressant, ит. interessante, исп. interesante); -mente (фр. gnralement, ит. generalmente, исп. generalmnte); h немое (фр. heure, ит. habitat, исп. hambre); окончание -um (фр. album, ит. aquarium, исп. album) и др.;

греческие: ch [к] (фр. chaos, ит. archeologia); rh (фр. rhum, ит. rhum), y (фр. сyprs, ит. cypris); -ism- / -ist- (фр. impressionnisme / impressionniste, ит. impressionismo / impressionista, исп. impresionismo / impresionista) и др.; английские: ee (фр. jeep, ит. jeep, исп. jeep), ea (фр. leader, ит. leader, исп. leader), oa (фр. boat, ит. boat, исп. boat), oo (фр. football, ит. foot-ball, исп. foot-ball), -ing (фр. camping, ит. camping, исп. camping) и др.; немецкие: gu- < начальный звук [w] (фр. guerre, ит. guerra, исп. guerra), sch (фр. schlague, ит. kitsch).

Наряду с латинским, греческим, английским и немецким языками источниками заимствований друг для друга были сами романские языки, поэтому выделим маркеры романского происхождения: французские: -agе (ит. formaggio), -ard (ит. ritardo), -ier (ит. cameriere, cavalliero); итальянские: zz (фр. mezzanine, pizza), -esque (фр. chevaleresque, livresque), -ade (фр. colonnade, esplanade).

Приведем примеры слов с графическими маркерами иноязычности в романских языках (j, k, x, y, z), которые относятся одновременно к разным языкам-источникам заимствований.

Определить принадлежность графических формантов к конкретному языку возможно только при помощи этимологических словарей.

Например, в итальянском языке данные буквы пишутся в словах французского происхождения: jabot, jacquard; английского: jeans, killer, fax, hippy, brandy, gazebo, jazz; немецкого: Junker, Kaiser;

испанского: jacaranda; арабского: jihad, azimut; японского: kimono, kung fu, karakiri; русского: kulak, kolchoz; греческого или латинского:

extraterrestre, cypris, xerografia; персидского: bazar; польского:

mazurca и т. д.

Результатом заимствований в романских языках стало не только обогащение их словарного состава, но и появление несвойственных для данных языков написаний, среди которых мы выделили общие графические маркеры, характерные для трех романских языков (латинские, греческие и английские написания), и специфичные, существующие в одном или двух языках (например, итальянские суффиксы во французском языке или написание sch выявлено в словах только итальянского и французского языков).

В научных трудах отечественных и зарубежных исследователей по графике и орфографии констатируется факт, что графические сочетания sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начале слова не являются исконными для французского языка, т. е. их можно рассматривать как показатели иноязычности слов [Гак 2006: 143; Зеленина 2002: 143– 144; Скрелина 2005: 400]. В связи с этим мы сочли целесообразным осуществить комплексное исследование слов с данной графикой в трех романских языках.

Во второй главе «Историко-этимологический анализ лексики с графическими маркерами sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est-» изучается отражение фонетических процессов в графике слова, представлена этимологическая характеристика французской, итальянской, испанской лексики с изучаемой графикой в диахронном аспекте.

Процесс перехода от народной латыни к формированию романских языков характеризуется многочисленными фонетическими изменениями. Отметим такое фонетическое явление, как протеза гласного «е», которое широко представлено в романских языках, кроме восточнороманских, итальянского и ретороманского [Гурычева, 1959; Зубова, 1983; Челышева, 1990]. Ср.: лат. studente > фр. tudiant (ст.-фр. estudiant), исп. estudiante, порт. estudante, но ит. studente [Репина, 1996].

Как отмечают многие исследователи в области истории французского языка, процесс добавления протетического «е» перед группой согласных sc-, sp-, st- в начале слова наблюдается уже в народной латыни: spnsa > esponse, scrbere > escrire, sterntre > esternuer. Впоследствии шло ослабление «s», которое исчезло к концу XII в.: esponse > pouse, escrire > crire, esternuer > ternuer [Гак, 1985; Катагощина, 1976; Скрелина, 2005; Borodina, 1961 и др.].

Если во французском языке «s» окончательно выпало, то в испанском этого не произошло: слова с начальным s + согласный сохраняются с прибавлением впереди опорной гласной «е»: escribo (< scribo), esposo (< sposu) [Григорьев, 2004; Мамонтов, 1966].

В испанском языке и в настоящее время существует тенденция добавления протетической гласной к заимствованным словам с графикой sc-, sp-, st-. Вышеприведенное изменение является живым фонетическим законом, который автоматически распространяется на звуки или звукосочетания, «неприемлемые» в данный момент для фонетической структуры испанского языка [Алисова и др., 2007].

Во французском языке представленный выше фонетический процесс исключает в дальнейшем написание sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начальной позиции французских слов. Но в современном французском языке встречаются слова типа sculpteur, spasme, stade, escalier, espacе, estomac, которые не претерпели данного фонетического изменения. Можно предположить, что подобные слова появились после старофранцузского периода и, по-видимому, были заимствованы из других языков. Этимологический анализ слов с изучаемой графикой позволил определить, из каких языков пришли данные слова, в какой период развития языка и с каким значением.

Наибольшую группу французских слов с графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начальной позиции представляют слова латинского происхождения – 58%: scandale, spectacle, statue / escarboucle, espace, estragon; английского – 14%: scooter, sprint, stress / escalator, espionage, estimate; итальянского – 11%: escadre, espalier, estacade / scarole, spaghetti, strapontin; греческого – 7%: scaphandre, splologie, stnographie / esculape, estomac. Греческие заимствования проникали, как правило, через посредство латинского языка, так как нередко латинские термины сами по себе являлись заимствованиями из греческого, получалось опосредованное заимствование во французском из греческого через латынь, например: escarre < лат.

eschara < греч. eskhara; esculape < лат. Aesculapius < греч. Asklpios;

estomac < лат. stomachus < греч. stomakhos.

Немногочисленные примеры в изученном корпусе французских слов представляют другие языки – 10%: немецкий: spath < spt;

stellage < stellen; испанский: escadrille < escuadrilla; estampille < estampilla; русский: steppe < step; скандинавский: scalde < skald;

тюркский: spahi < sipahi; персидский: schah < sah; польский: staroste < starosta и др.

Исследование хронологии вхождения слов с графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начале слова выявило, что они начали появляться в старофранцузский период (IX—XIII вв. – 10%).

Количество слов с данной графикой увеличивается после прекращения действия фонетического процесса добавления протетической гласной (XIV—XV вв. – 15,5%; XVI в. – 19%; XVII— XVIII вв. – 20%). Больше всего слов приходится на современный период — 35,5% (XIX—XX вв.). Слова с сочетаниями sc-, sp-, st- появились во французском языке после того, как на раннем этапе развития французского языка перед этими сочетаниями стал добавляться опорный звук «e». Слова же с сочетаниями esc-, esp-, est- пришли во французский язык, как правило, после редукции звука «s», стоящего за опорным «e». Графическое оформление слов в таком случае свидетельствует о фонетических изменениях в ходе истории языка.

Таким образом, исследование показало, что буквосочетания sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начальной позиции слова являются маркерами иноязычного происхождения во французском языке, которые свидетельствуют о наличии в языке заимствованной лексики и указывают на отсутствие в их форме регулярных фонетических изменений.

Что касается языкового материала итальянского и испанского языков, то мы выявляли только исконные и заимствованные слова, так как показать хронологию проникновения слов с изучаемой графикой в итальянский и испанский языки не представилось возможным ввиду отсутствия в этимологических словарях данных о дате вхождения заимствований.

В результате этимологического анализа итальянских слов с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- выяснилось, что 82% слов являются исконными и 18% слов были заимствованы из разных языков. В составе заимствованных слов с изучаемой графикой отметим слова, которые пришли из латинского языка – 57,5%: scuola, spirito, stallo / escursine, esperienza, esturio; английского – 13,8%:

scanner, spray, start; греческого – 11,9%: sclerosi, spasmo, stearina / esttica; немецкого – 11,4%: sciabola, spia, stucco. Единичные примеры представляют другие языки – 5,4%: французский:

escamotage; русский: steppa, sputnik; арабский: sceriffo.

Анализ языкового материала позволил выявить, что итальянские слова с графикой sc-, sp-, st- относятся как к исконной, так и к заимствованной лексике. Слова с графикой esc-, esp-, est- являются исключительно заимствованиями, следовательно, данная графика, т. е.

с опорной e- в начале слова, служит маркером иноязычности в итальянском языке.

Испанские слова с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- являются исконными (62%) и заимствованными (38%). Языкамиисточниками заимствованных слов с изучаемой графикой послужили латинский – 53,5%: esculptura, espuerta, estipendio; английский – 13,6%: scotch, spinning, stock; греческий – 12,1%: escolio, estafilococco, estalagmita; итальянский – 5,8%: escopeta, espineta, estafeta / spaghetti;

французский – 5,5%: escalope, estofa, estoque. Немногочисленные примеры представлены словами других языков – 6,9%: готского: espia, espuela; немецкого: espato; арабского: escabeche, escarlata, espinata;

голландского: escaparate; русского: estepa.

Изучение этимологии испанских слов выявило, что слова с начальной графикой esc-, esp-, est- отражают как исконную, так и заимствованную лексику, т. е. не являются маркированными.

Нехарактерные написания sc-, sp-, st- в начале слова свидетельствуют об иноязычности в испанском языке.

При написании изучаемых иноязычных слов в романских языках, как правило, сохраняется исконная графика, проверить которую возможно путем обращения к языку-источнику. Следовательно, в сохранении иноязычной графики важную роль играет этимологический принцип. В особенности это проявляется при передаче англицизмов, которые в большей степени, чем заимствования из других языков, сохраняют свое подлинное написание.

Pages:     | 1 || 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.