WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Существенные отличия при репрезентации концепта фемининность обнаруживаются для пары львица – lioness. Зооморфизм львица стал самым употребительным в русскоязычной выборке образом с фемининной референцией (контекстов). Во всех случаях этот зооморфизм употреблялся в сочетании «светская львица» для характеристики женщины, ведущей активный светский образ жизни, как правило, привлекательной, обольстительной, но также часто опасной: А коли та или иная ведьма официально называется "светской львицей", сущность (сучность) от этого не меняется (Известия, 24.03.2008). В англоязычном материале образ lioness оказался не только гораздо менее употребительным (14 контекстов), но и, в отличие от русского соответствия, во всех случаях имел положительную коннотацию, характеризуя сильную, смелую, активную женщину: Mum was an absolute lioness and I give equal thanks for my survival to her and my surgeon (The Sunday Times, 03.06.2007).

Схожая ситуация наблюдается для пары тигрица – tigress. Зооморфизм тигрица во всех 16 полученных для него контекстах имел отрицательное значение (опасная, агрессивная женщина): Если провести ассоциацию с животным миром, я - такой хомячок, а она - тигрица, которая рано или поздно укусит, как ее ни приручай (КП, 15.04.2009). Образ tigress в английской лингвокультуре, по данным словарей, ассоциируется со смелой, энергичной, но также зачастую чересчур агрессивной и жестокой женщиной. Однако во всех 8 контекстах в рамках выборки употреблялся только в положительном значении, как, например, в следующем контексте: …his wife could have made Ivan the Terrible quake in his boots. A tigress when it came to pursuing career appointments both for her husband and their eldest son, her steely courage served her best when she was fighting for the survival of her family (The Guardian, 21.03.2009).

Расхождения в значении наблюдаются и в паре сорока – magpie. В русском языке образ сорока ассоциируется с очень разговорчивой женщиной, болтушкой. Английское же лексическое соответствие для данного зооморфизма magpie характеризует человека, собирающего и хранящего много ненужных вещей, хлама: Matisse wasn't simply a hoarder (unlike Picasso, a magpie who would just close the door on rooms that became too cluttered, and move on when the house was full) (The Guardian, 08.03.2005). “I am a bit of a magpie,” she admits. “I watch constantly, I collect things…” (The Times, 09.06.2008). Кроме того, в ходе исследования для этого образа был отмечен любопытный факт: данная единица имеет метагендерную референцию, но в 23 из 30 полученных для нее контекстов она характеризовала представителей мужского пола (т.е. она тяготеет к референту-мужчине), хотя традиционно считается, что хранение ненужных вещей – больше женская, нежели мужская черта.

Расхождение в значении и гендерной отнесенности обнаруживает пара цыпленок – chick. Зооморфизм цыпленок в русском языке ассоциируется со слабым, неопытным человеком и может репрезентировать оба гендерных концепта: "Джордж - цыпленок", - восклицает Daily Mirror, объясняя: "Джордж Буш превратился в настоящего цыпленка, когда отказался от выступления в парламенте из-за страха перед депутатами, выступающими против войны" (Известия, 18.11.2003). А кроме Кван, угрозу представляет оперившийся цыпленок Саша Коэн (Известия, 20.11.2002). Образ chick в английской лингвокультуре объективирует только концепт фемининность и используется для номинации молодой девушки: My first love was a chick named Lisa Cohen, you know what I mean (The Times, 09.04.2009). Схожая ситуация наблюдается и для пары птица – bird: она обнаруживает расхождения и в значении, и в референции. Зооморфизм птица, который в русском языке ассоциируется со свободолюбивым, независимым человеком, имеет метагендерную референцию и может характеризовать и мужчину, и женщину:

Программу закрыли на месяц раньше, и я сейчас свободная птица, – говорит она… (Известия, 07.06.2009). Он и в самом деле свободная птица… (Известия, 27.03.2009).

Образ bird в английском языке имеет фемининную референцию и, как и лексема chick, ассоциируется с молодой девушкой: Every topic, no matter how obscure, kept looping back to this bird called Charlotte (The Sunday Times, 05.01.2003).

Таким образом, по результатам сопоставления в ходе исследования был сделан вывод о том, что лишь небольшая часть зооморфизмов, имеющих соответствия в двух лингвокультурах, совпадает при употреблении по всем рассмотренным параметрам (значение, референция, частотность). Основная же часть образов демонстрирует определенные расхождения по одному или нескольким из этих параметров.

В ходе исследования и в русскоязычном, и в англоязычном материале были выявлены случаи расхождения гендерной референции некоторых образов в контекстах с референцией, отмеченной в лексикографических источниках (для таких зооморфизмов, как агнец, бык, боров, волк, дятел, жук, лиса, медведь, осел, скот/скотина, шакал, bear, donkey, peacock, vulture). Для всех обозначенных единиц в лексикографических источниках при указании на референцию используется лексема человек / person, то есть по данным словарей, их референтами могут быть как мужчины, так и женщины. Однако в ходе анализа были получены контексты употребления этих зооморфизмов только по отношению к лицам мужского пола (в случае с зооморфизмом лиса – только к лицам женского пола), ни одного случая их употребления по отношению к референту женского пола отмечено не было. Эти данные позволяют сделать вывод о том, что названные выше зооморфизмы более вероятно соотносятся с концептом маскулинность (за исключением образа лиса, который соотносится с концептом фемининность), а отсутствие для них референциальных ограничений в словарях может говорить об определенной степени субъективности составителей словарей и необходимости более точного учета гендерного фактора в лексикографии.

Кроме того, изучение актуального употребления зооморфизмов в двух лингвокультурах выявило преобладание единиц с метагендерной референцией, которые в разных контекстах могут репрезентировать и маскулинность, и фемининность независимо от пола животного. Это говорит о том, что не пол животного определяют, к лицу какого пола будет отнесен зооним. Можно предположить, что решающим фактором здесь являются, ассоциации, которые вызывает то или иное животное.

В заключении диссертационной работы подводятся итоги изучения гендерного аспекта зооморфных образов в русском и английском языках, формулируются окончательные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Шарова, А.А. Гендерная специфика зооморфизмов в русском языке [Текст] / А.А. Шарова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета.

Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - № 10.2. – С.297-303. (0,5 п.л.) (журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий»,утвержденный ВАК РФ) 2. Шарова, А.А. Зооморфизмы как средство репрезентации гендерных концептов в английской лингвокультуре [Текст] / А.А. Шарова // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки: научный журнал. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. - №3.

– Том I (Гуманитарные науки). – С. 144-148. (0,6 п.л.) (журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий» утвержденный ВАК РФ), 3. Шарова, А.А. Основные направления исследования гендерного фактора в текстах СМИ [Текст] / А.А. Шарова // Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008.

Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7.

Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 159-164. (0,3 п.л.) 4. Шарова, А.А. Философские основы гендерных исследований в лингвистике [Текст] / А.А. Шарова // Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7. Т.2.

Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 68-72. (0,3 п.л.) 5. Шарова, А.А. Анализ словарей зоонимов с позиций гендерного подхода [Текст] / А.А. Шарова // Язык и общество: диалог культур и традиций – 2009. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 209-216. (0,5 п.л.) 6. Шарова, А.А. Теоретические основы изучения гендера в словарях [Текст] / А.А.

Шарова // Язык и общество: диалог культур и традиций – 2009. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 216-221. (0,3 п.л.) 7. Шарова, А.А. Опыт лингвокультурологического гендерного анализа зооморфных образов (на материале русского языка) [Текст] / А.А. Шарова // Иностранные языки:

лингвистические и методические аспекты. Вып.11 – Тверь: Твер.гос.ун-т, 2010. – С.175185. (0,6 п.л.) Шарова Анна Алексеевна Гендерный аспект зооморфных образов (на материале русского и английского языков) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Подписано в печать Формат 60х92/16. Объем 1,5 п. л.

Тираж 100 экз. Заказ № _.

Типография ГОУ ВПО «ЯГПУ им. К.Д. Ушинского» 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., Телефон: (4852) 72–64–

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.