WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

foil, work (felt), cudgel, knead", др.норв. valka "wallow" (OCDEE 1996:532). Вы­ Принцип действия указанной «личной сферы / круга» основан на «неса­ шеупомянутые этимологические корни слова walk имеют закономерные анало­ мостоятельном» движении элементов ближней (the Westons, Mr. Knightly) и гии друг с другом. Глагол felt образован от существительного felt со значением дальней (second set) периферии относительно центра. Слово "second" в значе­ "wool, hair or for rolled flat into a thick cloth" (OALD 1995:428). Компонент "roll" нии "next in time, order or importance" (OALD 1996:1060); "coming next after the сближает глагол felt с глаголом wallow, определенным в словаре как "lie or roll first" (OCDEE 1996:426) восходит к лат. sequi "follow" (OCDEE 1996:426). Сле­ about in mud or water because it is enjoying to do so" (OALD 1995:1338). В свою довательно, слово "set", охарактеризованное прилагательным "second", передаёт очередь глагол roll определяется как "to turn or make sth turn over and over or идею последовательной организации элементов в структуре "личной сферы / round and round while remaining in the same place" (OALD 1995:1019). Этимоло­ круга" и тем самым указывает на значение периферийности. Отношение "центр гические связи глагола walk позволяют заключить о заложенной в его концеп­ - периферия" является ингерентным признаком понятия "circle". Ср. словарное туальной структуре двигательной схеме "вращения", подразумевающей попе­ толкование данного слова: «circle - a round space enclosed by a curved line, every ременную смену верха и низа местами в круговом движении по вертикали (over point on the line being the same distance from the centre " (OALD 1996:199).

п.

and over) или смену сторон в результате кругового движения по горизонтали и.е. корню *аи со значением «гнуть, сгибать». Следовательно, значения «кри­ (round and round).

визны» пути и «несамостоятельности» движения характеризуют собой как На актуализацию данной схемы в рассматриваемом эпизоде свидетель­ структуру «личной сферы», так и структуру образа «воронки». Данное свойство ствуют элементы контекста, в семантику которых входит отношение "вер­ уподобления пространственных, временных отношений отношениям этическим ха/низа": over, ankles, dirty stockings, face; jump, spring; название поместья как и социальным является следствием недифференцированности категорий «про­ конечной точки пути Netherfield ( < repu^nipar "down") stiles, puddles, pace странства», «времени», «модальности» и «принадлежности» друг от друга (ср.

(уст. "step of a stair" (OCDEE 1996:330)Г Смысл "кривизны" вербализуется в "vacant evening of his own blank solitude" - где пространственное слово "vacant" слове ankle, которое родственно слову angle и восходит к и.-е. *ang "arched, сочетается с показателем времени "evening", который в свою очередь является bent" (OCDEE 1996:16-17). Данный смысл "кривизны" поддерживается этимо­ единицей меры этического понятия "solitude" (16). Слово "vacant" в значении логией слова walk, которое восходит к и.-е.*ш/ "to turn, bend, twist" (Маковский "not filled or occupied; empty" (OALD 1996:1318) восходит к лат. vocare "be 2005:485). На реализацию значения "кривизны" в описываемом эпизоде указы­ empty, unoccupied" (OCDEE 1996:519). Данное прилагательное приписывает вает слово face, референт которого обладает округлой формой. Смыслы "кри­ референту слова "evening" свойство быть контейнером, т.е. обладать способно­ визны, круга, верха, низа" воплощаются в этимологических связях слова cross, стью "содержать в себе что-то" (в данном случае "blank solitude"). Сочетание которое соотносится с др.англ. hrung "ступеньки лестницы", гот. hruggs "шест, "vacant evening of his own blank solitude" построено по "пространственной" мо­ палка", англ. rung "перекладина", др.англ. hring "круг" (Маковский 2005:159).

дели "бесформенное вещество (blank solitude) + форма как порция данного ве­ Сочетание смыслов "кривизны" и "целенаправленного движения" (ср.

щества (vacant evening)" (Б. Уорф). В нашем случае данная модель используется высказывание Элизабет перед отправлением: "The distance is nothing, when one для выражения темпоральных отношений. Категория «принадлежности» в при­ has a motive; only three miles. I shall be back by dinner " (50)) подразумевает про­ веденных выше примерах вербализуется словами с семантикой «обладания» и странственный образ концентрических окружностей, сходящихся в центре.

«контроля», а также грамматической формой страдательного залога.

Схождение окружностей в центре обусловлено самим путём, целенаправлен­ Художественное время также организовано по принципу воронки. Ср.

ным движением к конечной точке.

следующий пример поликатегоризации глагола "move" в предложении "Yet Результаты проведенного анализа показывают, что в формировании про­ time and her aunt moved slowly" (255). Глагол "move" соотносится со словами странственного образа "воронки" совместно участвуют языковые единицы: 1 "time, aunt" из разных лексико-грамматических классов темпоральных и про­ пространственного и соматического кодов (глаголы движения "walk, spring, странственных имен. Данный глагол указывает на одинаковый характер движе­ jump", предметные образы "face, ankle; stiles"); 2 - социального кода (импли­ ния, выполняемого референтами слов "time" и "aunt". Если принять во внима­ цитно представленная сфера опыта "kneading bread" (переданная в словах "com­ ние, что пространство характеризуется «круговым» строением, то совместное pany, ladies, stocking, spring, field, horse") согласуется со структурой образа "во­ движение объектов "time, aunt", преодолевающих данное пространство-время, ронки" и с изображенной в эпизоде схемой движения (walking) в компоненте согласуется друг с другом в круговом характере движения.

"цикличности, повторности". Действие, выраженное глаголом knead, определя­ Этизация и социализация пространственно-временных отношений рас­ ется в словаре как "to press firmly and repeatedly with the hands and fingers" сматривается в разделах 1.2. «Синтаксические модели описания времени в по­ (CIDE 1996:752) "to work dough, clay etc into a uniform mixture by pressing, fold­ этике Д. Остен», 2 «Средства вербализации семантической оппозиции "единст­ ing, and stretching" (WEUDEL 1996:1062); 3 - временного кода (dinner, breakfast, во-разобщенность" в поэтике Д. Остен», 3 «Структурирование пространствен­ early in the day); 4 - этического кода {motive < лат. movere < и.е. *au, ей "гнуть, но-временных отношений принципом "дополнительности" в поэтике Д. Остен».

сгибать, раздваивать" (Маковский 2005:331; OCDEE 1996:302).

Основным итогом наблюдения является реконструкция социально-этических Приведенные выше наблюдения относительно семного состава слов, значений «единство-разобщенность», «контролируемость-неконтролируемость».

используемых автором для описания внутреннего состояния (regard brought the Названные значения опосредуют синтаксическую структуру моделей описания Westons; was distressed, obliged), характера движения (регулярно повторяющее­ времени, задавая коммуникативную перспективу высказывания, В частности, ся действие "were fetched and carried home"; no business) действующих лиц, на­ структурная схема «N (лицо) + V + О (показатель времени)» имеет смысловое ходящихся в границах «личной сферы» того или иного героя, свидетельствуют инвариантное значение разобщенности:

об изоморфности структур образа «воронки» и «личной сферы». Названные "The Gardiners staved a week at Longbourn; and what with the Philipses, the структуры разделяют общий признак «каузации движения» элементов, их со­ Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. Mrs. Bennet ставляющих (motive, have his friends come and see him). Из словарного толкова­ had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did ния слова "motive" (that which moves a person to act (OCDEE 1996:302) следует, not once sit down to a family dinner" (154).

что человек понимается как неактивный участник события, испытывающий на Отношение «разобщённости» выражается здесь стилистическим приё­ себе действие со стороны референта данного слова. Слово "motive" восходит к мом иронии. Так, значения слова "entertainment" (performances of plays... and activities such as reading... that give people pleasure) (CCEDAL 2001:513 - здесь и lock" (OCDEE 1996:536), тем не менее оно отрицается в контексте {"not prosper­ далее выделено нами "К.М.") и слова "carefully" (giving a lot of attention and ously begun", "uncertain"). Принцип дополнительности в художественном тексте thought to doing sth properly) (OALD 1995:169) входят в противоречие с контек­ сказывается в обратнопропорциональной зависимости категорий времени и стом, а именно с союзом "what with" и с интенсификатором "so". Союз "what пространства (возрастание значимости отношений "темпорализованного про­ with", по словарным данным, служит цели передачи причинно-следственных странства-единства" приводит к уменьшению значимости отношений "спациаотношений, имеющих ярко выраженный отрицательный характер: "you say лизованного времени-разобщённости" и наоборот). Подлинной основой прин­ what with in order to introduce the reasons for a particular situation, especially an un­ ципа дополнительности является этизация пространственно-временных от­ desirable one" (CCEDAL 2001:1779). Интенсификатор "so" передаёт значение ношений, их опосредование этическими значениями в процессе концептуа­ чрезмерности признака действия (т.е. отклонение от нормы). Значение «нару­ лизации.

шения нормы вследствие чрезмерности» выражается синтаксически посредст­ В разделе 2 «Средства вербализации семантической оппозиции "единст­ вом перечисления однородных членов предложения, стоящих во множествен­ во-разобщенность" в поэтике Д. Остен» устанавливается факт совместного уча­ ном числе (the Philipses, the Lucases, and the officers). Из-за избыточного коли­ стия пространственных и временных лексических единиц и морфологических чества приглашённых такой обед вряд ли можно назвать семейным (family din­ форм времени в выражении названной оппозиции. Форма глагольного времени ner). Следовательно, словосочетание "family dinner" также употреблено в иро­ "Past Perfect", предполагающего референтный характер действия, совместно с ническом смысле. Отношение «разобщённости» в нашем примере передаётся "избыточностью" грамматического значения, передаваемого данной формой, также отрицательными словами, а именно частицей "not", употреблённой два­ способствуют передаче отношения «разобщённости». Напротив, отношение жды, а в более широком контексте - отрицательным префиксом "im" (zmpru«единства» выражается формой глагольного времени "Past Indefinite" с призна­ dence of encouraging such an attachment).

ком нереферентности.

В разделе 3 «Структурирование пространственно-временных отношений Этизация и социализация пространственно-временных отношений на­ принципом "дополнительности" в поэтике Д. Остен» устанавливается, что от­ блюдаются в связи с антропоморфизацией дома (телесного и психического ношение «единство-разобщенность» опосредует также процесс взаимообраще­ уподобления человеку):

ния категорий художественного пространства и времени в рамках «общей» ка­ "Dear, dear Norland! said Marianne, as she wandered alone before the house, тегории пространственно-временного и социально-этического континуума. На­ on the last evening of their being there; w hen shall I cease to regret you When learn личие отношения «единства» в семантике ситуации приводит к выражению to feel a home elsewhere - О happy house! Could you know what I suffer in now пространственных отношений средствами категории времени:

viewing you from this spot, from whence perhaps I may view you no more!" (25).

"Marianne found some relief in drawing up a statement of the hours that were Факт прощания героини с домом, где в своем обращении она дважды yet to divide her from Barton" (272).

употребляет атрибутивное слово "dear", трижды - личное местоимение "you", В семантике описываемой ситуации имеет место компонент желательно­ применимое в норме только к человеку (ср. словарное толкование "the person or сти скорейшего преодоления пространственной дали, разделяющей действую­ people being addressed") (OALD 1996:1389), свидетельствует о представлении щих лиц (found some relief), т.е. присутствует социально-этическое значение це­ дома как некоего антропоморфного существа, обладающего признаками чело­ ленаправленности движения. Семантика отношения "единства" представлена в века. Здесь также имеет место метонимический перенос: "счастливое время, контексте в отглагольном существительном "returning", в выражениях "so much проведенное в доме —> счастливый дом" (happy house). Свойство событий, за­ wished to see", "dear mother", в словах "home, affection".

полняющих время, прожитое в доме, переносится на пространственный образ Присутствие значения "разобщённости" в ситуации сказывается в пере­ "дом". Дом конституируется человеческим временем, заполненным счастливы­ даче временных отношений средствами категории пространства:

ми событиями. Дом и счастье у Д. Остен понятия синонимичные. На символи­ "It is an engagement in some respects not prosperously begun, for their mar­ ческое понимание дома как "счастья" указывает стилистический прием контра­ riage must be at a very uncertain distance" (79).

ста атрибутивных слов "happy", "dear", выражения "feel a home" глаголу Значение "разобщённости" присутствует в этимологии таких слов, как "suffer". Факт этизации пространственного образа "house" вследствие его сим­ "secrecy", "distance", а также передаётся фактом отрицания референтов слов волизации благодаря смещению фокуса внимания с времени, прожитого в дан­ "marriage", "engagement". Слово "secret" восходит к лат. se (without, apart) + ном месте, на само место говорит о недифференцированном характере про­ cernera (separate, distinguish) (OCDEE 1996:425-426). Слово "distance" происхо­ странственных, временных и этических отношений друг от друга в картине ми­ дит от тт Jis (apart, asunder, separately) + stare (stand) (OCDEE 1996:126, 129).

ра Д. Остен. Иными словами, наличие символов свидетельствует в пользу су­ Хотя этимология слов "marriage", "engagement" и передаёт отношение "единст­ ществования категории "пространственно-временного и социально-этического ва" ("marriage" < и.е.*тег "связывать" (Маковский 2005:315), "engagement" < континуума". Символы выступают в роли языковых средств выражения данной герм. *wadjan "wed" соотносится с др.англ. wedian "covenant, marry, bind in wediкатегории, специально предназначенных для этой цели. Следовательно, симво­ уиотребляется для описания человека ("room" вместо "people assembled in the лы составляют ядро названной категории.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.