WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Устраняя языковые барьеры на пути информаЗаинтересованное участие благодаря использованию местного ции, Инициатива B@bel способствует ликвидаB@bel способствует ликвида@bel способствует ликвидаbel способствует ликвидаспособствует ликвидаконтента ции цифрового разрыва, а также успеху усилий ЮНЕСКО по содействию созданию обществ С помощью программы «Творческое содержание» ЮНЕСКО оказывает поддержку знаний, поощрению всеобщего доступа к творчеству и инновациям в области подготовки материалов местного содержания информации и достижению цели образования для радио, телевидения и новостных средств информации. Она содействует развитию для всех. общественного вещания (включая трансляцию образовательные и культурные программ) на всех языках и преследует цель повышения качества аудиовизуальной продукции, особенно в развивающихся странах. Благодаря такой поддержке укрепляется также потенциал в области разработки программного обеспечения и текстовых материалов и оказывается содействие кодированию текстов с некоторые области, использованием Unicode – стандарта, необходимого для представления текстов в предлагаемые современных программных продуктах и системах.

для партнерстВа и сотрудничестВа В ходе ПЕРЕЧЕНЬ МЕРОПРИЯТИЙ международного года языкоВ (2008 г.):

Рекомендации по вопросам коммуникации Многоязычие в киберпространстве Выполняя решения Встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВИО, Женева и Тунис 2005 г.), ЮНЕСКО объединяет свои усилия с Радиопрограммы на всех языках другими партнерами в целях содействия развитию сотрудничества и подготовке рекомендаций по вопросам языков. Например:

n ЮНЕСКО и Международный союз электросвязи (МСЭ) организовали «Глобальный симпозиум по многоязычному Интернету» (Женева, 2006 г.); впоследствии ЮНЕСКО назначила координатора деятельности в области «культурного разнообразия и самобытности, языкового разнообразия и местного контента».

n ЮНЕСКО совместно с ИКАНН (Интернет-корпорацией по выделенным наименованиям и номерам) и НТРА (Национальным управлением Египта по вопросам телекоммуникации) организовала семинар по теме «На пути к многоязычному глобальному Интернету: избежать опасность фрагментации» (Афины, 2006 г.);

n Ежегодно с 2004 г. Бюро ЮНЕСКО в Кингстоне оказывает поддержку проведению конференции на тему «Культурное разнообразие и Карибское информационное общество» (КАРДИКИС), которая представляет собой хорошую возможность для обмена информацией, развития партнерства и формулирования предложений в отношении политики в Карибском бассейне.

Создание потенциала, разработка программного обеспечения и местного контента n Осуществление проектов подготовки кадров в области издания книг на многих языках и местного содержания – во взаимодействии с Международной организацией франкоязычных стран, бюро ЮНЕСКО в Дакаре и Бамако;

n создание радиостанции «Arab-Tamazigh» в Марокко;

n оказание поддержки созданию общинных мультимедийных центров и многоязычных радио- и телевизионных станций, веб- и видео проектов, особенно в Азии и Латинской Америке;

n перевод в цифровой формат текстов на тайском языке для меньшинств в северо-восточной части Вьетнама;

n создание цифровой библиотеки по правам человека в Казахстане и цифровой библиотеки репрезентативных произведений арабской литературы;

n создание онлайнового портала по культурному наследию Магриба.

НАУКА Виртуальный рог изобилия наведение мостов Энциклопедия систем жизнеобеспечения и языков (ЭСЖОЯ) представляет собой вирту- знаний альную библиотеку, эквивалентную 235 томам печатных изданий, которая затрагивает все аспекты устойчивого развития, начиная с проблем окружающей среды и кончая вопросами работа сектора науки В области языкоВ преследует языков и культуры. В работе над этой энциклопедией, которая координируется и финан- три осноВных цели.

сируется рядом выпускающих ее издательств Во-первых, активизировать коммуникацию и сотрудничество между научно-исслепри поддержке со стороны ЮНЕСКО и Сектора довательскими работниками и учреждениями для преодоления языкового разрыва.

науки, принимают участие тысячи авторов из Во-вторых, обеспечить перевод и распространение научных материалов среди сооб100 стран. Она включает более 100 статей, ществ, для которых языковые барьеры могут затруднять доступ к научным исследовапосвященных вопросам лингвистической ниям и участие в них. В-третьих, добиться признания того, что местные языки могут антропологии, многоязычия и планирования в иметь центральное значение для подхода к знаниям коренных народов и, таким обраобласти языков, а также способам составления зом, быть тем мостом, который позволяет установить связь между наукой и системами документации по языкам, находящимся под знаний коренного и местного населения.

угрозой исчезновения, и по сохранению языкового разнообразия. Энциклопедия доступна КОММУНИКАЦИЯ МЕЖДУ ИССЛЕДОВАТЕЛЯМИ в онлайновом режиме (www.eolss.net).

Воздействие языков на научное сообщество часто недооценивают. А вместе с тем преодоление языковых различий имеет важнейшее значение для обеспечения свободного распространения идей и знаний среди исследователей всего мира. Поскольку в научных дискуссиях все более доминирует английский язык, национальные или местцифроВые решения проблемы ные языки и диалекты отодвигаются на второй план. Это ведет к сокращению потока языкоВого разрыВа идей и масштабов научного поиска, в результате чего утрачиваются возможности для международного диалога и взаимопонимания.

Азиатский многоязычный тезаурус по геонаукам (АМТГ) был создан в рамках Сети ЮгоПЕРЕДАЧА РЕЗУЛЬТАТОВ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ Восточной Азии по системе геологической Способность передавать результаты научных исследований разработчикам политики информации (САНГИС) для устранения региои широкой общественности очень важна для построения подлинных обществ знаний.

нальных трудностей использования ключевых Однако ориентация преимущественно на доминирующие языки значительно сокраслов на английском языке в целях управления щает доступ к этим знаниям для многих людей, не позволяя им пользоваться благами геологической и геофизической информацией.

научных знаний и принимать информированные решения о научных исследованиях САНГИС, деятельность которой координирует в их сообществах. В связи с этим Сектор науки прилагает усилия к переводу материаБюро ЮНЕСКО в Джакарте, является проектом, лов о результатах научных исследований на национальные, местные языки или языки преследующим цель усовершенствования коренного населения и широкому распространению такой информации.

и гармонизации существующих цифровых систем управления данными для обеспечения лучшего доступа к информации и обмена ею, РОЛЬ МЕСТНЫХ ДИАЛЕКТОВ, ЯЗЫКОВ КОРЕННОГО И МЕСТНОГО а также создания эффективной региональной НАСЕЛЕНИЯ геонаучной сети. Тезаурус, насчитывающий В 2002 г. ЮНЕСКО приступила к осуществлению программы по системам знаний мес5 867 терминов по геонаукам на английском и тного и коренного населения (ЛИНКС). Эта программа, которая содействует достифранцузском языках, переведен на кхмерский, жению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, китайский, индонезийский, японский, корейскасающихся искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития, направлена кий, лаосский, малайский, тайский и вьетнамна расширение прав и возможностей местного и коренного населения путем разъский языки. Существуют версии тезауруса на яснения важности признания их уникальных знаний, умений и практического опыта, CD-ROM и в печатном формате; электронный включая языки. Программа ЛИНКС, которая осуществляется в настоящее время под файл можно бесплатно загрузить с веб-сайта руководством Сектора науки, способствует признанию важности языков местного (адрес: http://ccop.or.th/amtg).

населения и коренных народов для рационального использования на базе общин различных растительных, животных и других ресурсов, а также для устойчивого развития. Она способствует также передаче знаний между поколениями. Например, в рамках этой программы в соответствующих случаях поощряется двуязычное образонекоторые области, вание с использованием родного языка. Программа ЛИНКС позволяет также изучать предлагаемые пути объединения знаний, полученных благодаря общине, со знаниями мирового сообщества, приобретаемыми в рамках формального и неформального образования.

для партнерстВа и сотрудничестВа В ходе международного года ПЕРЕЧЕНЬ МЕРОПРИЯТИЙ языкоВ (2008 г.):

Перевод научных материалов на Построение более устойчивого будущего: некоторые мероприятия официальные языки ООН или другие ЛИНКС языки Некоторые примеры тех возможностей, которые открывают языки и многоязычие для Программы, преследующие цель обмена знаниями и построения более устойчивого будущего:

поощрения и поддержки научного n Рифы и тропические леса: энциклопедия окружающей среды лагуны Марово, сотрудничества и преодоление языкового Соломоновы Острова (2005 г.). Этот сборник содержит тщательно подобранную барьера документацию в отношении знаний жителей Соломоновых Островов, касающихся рифов и рельефа местности, а также морских и наземных животных и растений.

Знания и языки коренных народов и Он включает более 1200 терминов племени марово с описанием как на марово, проблема изменения климата так и на английском и может использоваться в местных школах, а также для диалога между учеными и населением марово. Кроме того, в нем имеются индексы на Языки и медицина коренных народов языках хоава и вануну и их научные таксономические эквиваленты.

n Искатели грёз – искусство и знания япа об австралийской пустыне. В этом интерактивном мультимедийном CD-ROM, подготовленном полностью на языке вальпири (языке аборигенов) и содержащем также тексты на английском и французском языках, использованы новые информационные и коммуникационные технологии для передачи молодежи традиционных знаний (2000 г.).

n Каноэ и люди: мореплавание у коренного населения Тихого океана (2005 г.). В настоящее время имеется версия этого CD-ROM (2007 г.) на языке маори, подготовленная в сотрудничестве с Университетом Вайкато. Разрабатывается также набор методических пособий и учебных материалов для использования в учебных программах в регионе Тихого океана.

n Двуязычный справочник природы южной части Суринских островов (Таиланд), содержащий традиционные термины, которые используются племенем мокен для растений, а также информацию как на тайском, так и на английском языках.

n Подготавливаются также публикации на основе знаний коренных народов на местных языках с участием представителей племен мапуче, пеуэнче (Чили) и народности маянгна, проживающей в районе биосферного заповедника Босавас (Никарагуа).

СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ программа мост и ее центр изучение языковых обмена информацией по аспектов социального языкоВым праВам развития и прав человека Программа «Управление социальными преобразованиями» (МОСТ) преследует цель передачи результатов и данных исследований в области социальных наук лицам, сектор социальных и гуманитарных наук (SHS) принимающим решения, и другим заинтересованным сторонам и создания эффективных занимается Вопросами праВ челоВека, социальных преобрасвязей между исследованиями, политикой и зований и философии. Языки являются важным, хотя порой и игнорируемым, аспектом практикой.

этих вопросов, поэтому ЮНЕСКО стремится повысить информированность общественности об их роли и углубить ее понимание.

Программа МОСТ осуществляется с марта 1994 г.; большое внимание в ней уделяется В своей работе по языкам и многоязычию Сектор социальных и гуманитарных наук сравнительным, международным, междис- применяет подход, ориентированный на права человека. Он рассматривает эту связь циплинарным и связанным с разработкой в свете крупных социальных преобразований (например, международной миграции, политики исследованиям. В рамках этой про- растущей урбанизации) и других критически важных социальных проблем, таких как граммы оказывается также поддержка разви- социальное отчуждение и нищета. Языковые права меньшинств и других социальных тию международных исследовательских сетей, групп считаются сегодня основными правами человека и широко признаются в наращиванию потенциала и созданию центра международном праве, так же как и права женщин и детей. Например, «Венская обмена знаниями в области социальных наук.

декларация» Всемирной конференции по правам человека (1993 г.) подтверждает право «лиц, принадлежащих к меньшинствам, использовать свой собственный язык» Центр обмена информацией по языковым (статья 19).

правам. В целях повышения осведомленности общественности о языковых правах и предоПродвижение языковой политики в интересах социальной ставления соответствующих средств лицам, справедливости, мира и демократии принимающим решения в правительствах, парламентах и гражданском обществе, проРазработка языковой политики, обеспечивающей сбалансированное общение между грамма МОСТ обеспечивает сбор информации различными этническими и социальными группами, также является необходимым о наиболее актуальных положениях междунаусловием для разрешения конфликтов, укрепления мира и построения демократии.

родных конвенций, деклараций и многостоСектор социальных и гуманитарных наук оказывает помощь лицам, ответственным за ронних договоров, а также положений конспринятие решений, в деле разработки конституциональных рамок и многокультурной титуций, которые касаются языковых прав. Эта политики в целях содействия мирному сосуществованию между этническими информацию может быть использована для и языковыми группами, поиска механизмов разделения власти и обеспечения правового анализа и разработки многокульмежкультурной коммуникации и создания, таким образом условий для появления турной политики, направленной на разрешедемократических учреждений и демократической политической культуры.

ние и избежание языковых конфликтов.

Кроме того, центр обмена информацией по Поощрение развития философской мысли, межкультурных дискуссий языковым правам, действующий в рамках прои диалога по языкам граммы МОСТ, предлагает обширный перечень ссылок и ресурсов для многих исслеСектор социальных и гуманитарных наук содействует международной дискуссии довательских учреждений и международных и межкультурному диалогу по многим различным аспектам языков и многоязычия, организаций, сетей, фондов, НПО и баз данных, включая вопросы перевода. Например, в рамках межсекторальной стратегии ЮНЕСКО которые позволяют получить ценную инфорпо философии (2006 г.) особый упор сделан на важности оказания поддержки переводу мацию о языковых правах, законодательстве в философских работ.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.