If the title includes a date, name, number, etc., that varies from issue or part to issue or 1500 part, or from iteration to iteration, this date, name, number, etc., is omitted. This omission is indicated by the mark of omission, except when it occurs at the beginning of the title.
Examples Report on the... Conference on Development Objectives and Strategy La sidrurgie franaise en...
Editorial comment: On disc label: IFLA CD 2001.
Frommer’s Washington, D.C., on $... a day Editorial comment: On the title page: Frommer’s Washington, D.C., on $35 a day.
1510 The annual report of Governor...
Editorial comment: On the title page: The annual report of Governor Rhodes. The name of the governor changes with each specific term of Office.
Tagungsbericht der sterreichischen Gesellschaft fr Gefsschirurgie Editorial comment: On the title page: 2. Tagungsbericht der sterreichischen Gesellschaft fr Gefsschirurgie.
If the title proper includes any statement that mentions an earlier title, title absorbed, etc., that may or may not be grammatically linked to the rest of the title, such a statement is not transcribed as part of the title. The mark of omission is not given. Relationships with 1520 other resources are given in area 7 (see 7.2.4).
1.2-ISBD 2010 1.1.5.Examples The serpentine muse not The serpentine muse, incorporating the ASH newsletter Note: Absorbed: The ASH newsletter International gas report not International gas report, including World gas report Note: Absorbed: World gas report 184.108.40.206 Resources without a collective title When the resource comprises two or more works without a collective title (see 220.127.116.11) the titles of the 1530 individual works are given in the order indicated by the typography of titles on the prescribed source or sources of information or, if there is no typographical distinction, the sequence of titles on the prescribed source or sources of information. Edition statements associated with individual titles are transcribed with the titles. A linking word or phrase between the titles of the works by the same author as given on the prescribed source of information is retained. (For works by different authors, see 18.104.22.168.2.) For resources where text and/or preferred sources of information in two different languages or scripts are presented on separate pages with equal status, each at the “front” of the book with respect to one of the covers, the choice of title proper is at the discretion of the cataloguing agency. The title not chosen as title proper is given as a parallel title (see 1.2.2). A note explaining the format may be given in area 7.
Examples 1540 The double-dealer ; Love for love ; The way of the world ; The mourning bride Flash and filigree ; and, The magic Christian La petite hutte ; suivi de, Lorsque l'enfant parat Romeo and Juliet overture ; and, Capriccio italien Infancy ; Childhood Electronic writing ; Functional grammar ; Verbal communication … ; ;
Le Western / textes rassembls et prsents par Henri Agel, Nouvelle dition.
volution et renouveau du western (1962–1968) / par Jean A. Gili An examination of Dr. Burnet's theory of the earth... / by J. Keill, The second edition 1550 corrected.... To the whole is annexed A dissertation on the different figures of the coelestial bodies, &c... / by Mons. de Maupertuis My very first prayer time book / by Mary Fletcher ; illustrations by Treyer Evans, Revised edition. Now I lay me down to sleep / text and pictures by Rex Catto When the number of individual works is very large, the first three titles may be given, followed by the mark of omission. The complete contents may be given in area 7.
1.2-1 ISBD For older monographic resources:
The titles of the individual works are given in the order indicated by the sequence of titles on the title page. When works additional to those named on the title page appear in the resource, the titles of such works are recorded in area 7.
1560 Examples The floures of philosophie ; with The pleasures of poetrie annexed vnto them...
The serving-man become a queen. Jockey of the green. The lass of Richmond Hill The humble petition of a beautiful young lady. The Rvnd. Dr B=rk---y's answer to the young ladies petition If the numeration of a part of a multipart monographic resource is an integral part of the title proper, the numeration of the last part is given following the numeration of the first, enclosed in square brackets after a hyphen.
1570 Example Prima [-decima] egloga della Bucolica di Virgilio 22.214.171.124 Common and dependent titles 126.96.36.199.1 Dependent titles as part of the title proper If a title proper consists of a common title and a dependent title, the first element transcribed is the common title, which is followed by a dependent title designation, or a dependent title, or both. The dependent title is linked directly to its common title (for cases in which other title information must be interposed, see 188.8.131.52). A dependent title appearing on the resource but not on a prescribed source of information is given in square brackets.
Examples 1580 Acta biologica. Protozoa tudes et documents. Srie C Journal of polymer sciences. Part A, General paper Analele Universitii Bucureti. Seria tiine sociale. Estetic Pubblicazioni dell’Universit cattolica del Sacro Cuore. Contributi. Serie 3a, Varia Dansk periodicafortegnelse. Supplement La lettre du maire. Textes et documents The Baker Street journal. Christmas annual Collection Armand Colin. Section de philosophie Studia religiosa Helvetica. Series altera 1.2-ISBD 2010 184.108.40.2060 Les sources indites de l’histoire du Maroc de 1530 1845. Prmiere srie, Dynastie Saadienne Encyclopedia of archaeology. Part 2, History and discoveries 220.127.116.11.2 Series designations as part of the numbering For serials, any number or other information relating to a chronological designation is not transcribed as a dependent title but is given in area 3 (see 3.3.8).
Example Nuovo archivio veneto In area 3: Ser. 2, v. 1 (1891)-ser. 2, v. 20 (1900) ; ser. 3, v. 1 (1901)-ser. 3, v. 42 (1921) Editorial comment: Title not transcribed as Nuovo archivio veneto. Ser. 2, or Nuovo archivio 1600 Veneto. Ser. 18.104.22.168 Displayed text without a title When the resource has a displayed text but no title (as in the case of some broadsheets, some posters, wallcharts, etc.), the text is transcribed either in full or in an abridged form as the title proper.
Omission of complete phrases or sentences is not indicated; abridgement of phrases, sentences, or words is indicated by the mark of omission.
The order of statements in the transcription is determined by reference to the typography and the layout of the statements on the resource. Important parts of the content of the text, such as the names of products or organizations and the names, places and dates of events, are retained.
Additional information on these or any other aspect of the content may be given in area 7.
1610 Punctuation is at the discretion of the cataloguing agency, except that combinations of symbols and spacing that have a special function in ISBD descriptions are to be avoided.
Examples Emprunt national 1920 – Souscrivez – Banque de Paris et des Pays-Bas Tales of wonder, no. 3 – The horror in the telescope, by Edmond Hamilton Note: Transcription of text from enlarged reproduction of magazine cover 'Comment trouvez-vous ce petit vin-l...' Note: Caption title abridged Court cases 1969... by counties in southeastern Connecticut I am a jolly huntsman| My voice is shrill and clear 1620 Note: The title is taken from the opening lines of the poem For older monographic resources:
Omission or abridgement is indicated by the mark of omission. The order of statements in the transcription is determined by the sequence of information on the resource.
1.2-1 ISBD 1.1.6 Changes in the title proper Changes in the title proper may involve making a new description (see A.2.6, 22.214.171.124).
1.2-ISBD 2010 126.96.36.199.2 Parallel title 1.2.1 A parallel title consists of a title in another language or script than the title proper and presented as an equivalent of the title proper on the prescribed source or sources of information. When a 1630 parallel title is linguistically linked to another part of the description, it is not treated as a parallel title.
A resource may have one or more parallel titles.
A parallel title can take the same various forms as the title proper (see 1.1.3).
1.2.2 When on the prescribed source of information there are titles in more than one language or script, each title not chosen as title proper (see 188.8.131.52.2, 184.108.40.206) may be transcribed as a parallel title.
Parallel titles are included when necessary for identification or otherwise considered important to users of the catalogue.
Examples Album for the young = Album fr die Jugend Herfra til evigheden = From here to eternity 1640 Beyond horizons = Allende los horizontes = Video world tour guide 1.2.3 For tte-bche or back-to-back printed textual resources where text and title pages in two different languages or scripts are presented on separate pages with equal status (see 220.127.116.11.2), the title not chosen as title proper is given as a parallel title.
1.2.4 The original title in a language other than that of the title proper appearing on the prescribed source of information and not linguistically linked to other descriptive elements (for example, as an alternative title (see 18.104.22.168); as part of other title information (see 1.4.1); as part of a statement of responsibility (see 22.214.171.124); or as part of an edition statement (see area 2)) may be treated as a parallel title.
Examples 1650 Loser wins = Les squestrs d'Altona Ttralogie = Der Ring des Nibelungen Alexandri Aphrodisiensis in Sophisticos Aristotelis elenchos commentaria = А А The original title in a language other than that of the title proper that does not appear on the prescribed source of information may be given in area 7 (see 126.96.36.199).
For the original title in the language of the title proper, see 1.3.1.
1.2.5 Transcription 188.8.131.52 If a parallel title appearing on the prescribed source of information is given, it is transcribed exactly as to wording, but not necessarily as to capitalization and punctuation. When a statement of 1660 responsibility, a statement of other title information, or a statement relating to the publication, production, distribution, etc., area can be linguistically linked to a parallel title, it is transcribed as part of the parallel title.
1.2-1 ISBD Examples Breathless = bout de souffle Pices de clavecin = The complete harpsichord suites French colonies in America = Colonies franaises d'Amrique History of the French language = Histoire de la langue franaise Exceptionally, a parallel title may be abridged. Omissions are indicated by the mark of omission.The instructions in 184.108.40.206 are followed with regard to abridging lengthy parallel titles, omitting dates, 1670 numbers, etc., and the transcription of obvious typographical errors.
220.127.116.11 When a prescribed source of information bears more than one parallel title, these titles, if given, are transcribed in the order indicated by the typography of statements on the prescribed source of information or, if there is no typographical distinction, by the sequence of statements on the prescribed source of information.
Examples Majaladda xeerka = Majallat al-qnn = Law quarterly review Swiss financial year book = Schweizerisches Finanz-Jahrbuch = Annuaire financier suisse = Annuario finanziario svizzero Le nozze di Figaro = Die Hochzeit des Figaro = The marriage of Figaro 1680 Composizioni per liuto = Lute compositions = Lautenstcke Quattro concerti per l'organo ed altri stromenti = Vier Orgelkonzerte = Four organ concertos = Quatre concertos pour orgue Snow White and Red Rose = Blancanieves y Rosaroja = Schneewittchen und Rosenroth For older monographic resources:
When a prescribed source of information bears more than one parallel title, these titles, if given, are transcribed in the order indicated by the sequence of information on the prescribed source of information. Any other information pertaining to the title and statement of responsibility area, between a title proper and a parallel title, or between 1690 parallel titles, is transcribed in the order indicated by the sequence of information on the prescribed source of information and is preceded by the appropriate prescribed punctuation.
1.2-ISBD 2010 1.2.5.Example Joh. Amos Comenii Orbis sensualium pictus trilinguis, hoc est Omnium fundamentalium in mundo rerum & in vita actionum pictura et nomenclatura Latina, Germanica & Hungarica : cum titulorum juxta atq[ue] vocabulorum indice = Die sichtbare Welt in dreyen Sprachen, Das ist Aller Vornehmsten Welt-Dinge und Lebens-Verrichtungen Vorbildung und Lateinische, Deutsche und Vngarische Benamung :
1700 sampt einem Tittel- und Wrter-Register = A' Lthat vilg hromfle nyelven, az-az Minden derekassab ez vilgon lv dolgoknak s az letben val cselekedeteknek le-brzolsa s Dek, Nmet s Magyar megnevezse : A' fellyl val irsoknak s szknak laystromval 18.104.22.168 Parallel titles appearing on sources of information not selected as the prescribed source of information may be given in square brackets in area 1 or may be given in area 7. Parallel titles appearing elsewhere on the resource may only be given in area 7.
22.214.171.124 Resources without a collective title When the resource comprises two or more works without a collective title (see 126.96.36.199), and when each or 1710 any of the individual works has a parallel title or titles, any parallel title that is given is given following the title to which it applies.
Examples The enticing products of France = Les produits sduisants de la France ; Grape harvesting in Languedoc = La vendange en Languedoc Du er ikke alene = You are not alone ; Opname = In for treatment Sur le mariage = ber die Ehe ; Lessing ; Freud et la pense moderne = Freud in der modernen Geistesgeschichte ; Mon temps = Meine Zeit De l’autre ct du miroir et de ce que Alice y trouva = Through the looking glass and what Alice found there ; La chasse au Snark = The hunting of the Snark 1720 For older monographic resources:
When the resource comprises two or more works without a collective title, and when each or any of the individual works has a parallel title or titles, the parallel titles are given in the order indicated by the sequence of information on the resource.
Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.