WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 28 | 29 || 31 | 32 |   ...   | 39 |

емов формирования аттракции в деловых отношениях. Положительному восприятию комплимента способствует ис Комплименты – приятные слова, выражающие одобрение, поло пользование в нем фактов, известных обоим партнерам. Отсутствие жительную оценку деятельности в бизнесе, подчеркивающие вкус фактической основы делает комплимент неубедительным и не ока в одежде, внешности, сбалансированность поступков партнера, т.е. зывает должного эффекта на собеседника. Если существуют сомне оценку ума делового партнера. Комплимент, тем более если парт ния, поймет ли собеседник, о каком факте идет речь, то лучше не рис нер – женщина, необходимая часть речевого этикета. Во время ковать и прежде напомнить о нем, а затем уже обыграть его.

делового общения всегда есть реальная возможность для компли Комплимент должен быть кратким, содержать одну две мысли ментов. Они воодушевляют делового партнера, придают ему уверен без поучений и двусмысленных оборотов. Комплименты нужно гово ность, одобряют. рить как можно чаще, именно практикой достигается легкость и не Например, воспитанный в духе японского речевого этикета гово принужденность в комплименте, что делает его естественным и не рящий в полной мере ценит предоставленную ему свободу самовыра отразимым. Комплимент начинается с желания его сказать. В нем жения и никогда не злоупотребляет этим, не допуская слишком кате отражаются те качества собеседника, которые хотелось бы у него по горичных формулировок. В японских фирмах запрещена открытая заимствовать.

критика своих работников: фирме это невыгодно, так как трудовая Когда комплимент понравился, лицо человека озаряется улыб активность и инициатива снижаются. Японец строит высказывание кой. Хорошее настроение вместе с улыбкой передается собеседнику.

так, чтобы слушающему не трудно было выразить на него свою реак Именно поэтому комплименты приносят пользу всем участникам об цию и оставляет ему открытым путь, чтобы высказаться по существу щения. Речь говорящего несет печать отчетливой индивидуальности, дела в дальнейшем. но это не мешает ему проявить внимание к слушающему. Для того Разумеется, каждому приятно слышать в свой адрес теплые сло чтобы высказывание стало комплиментом, необходимо придержи ва, комплименты. Хотя человек и осознает, что это преувеличение, ваться следующих правил в деловом общении, и не только:

которое заставляет его поверить в свои способности и стремиться ре · комплимент должен отражать только позитивные качества чело ализовать имеющийся потенциал. века и не включать в свою структуру двойной смысл, когда, напри В эффекте внушения происходит как бы заочное удовлетворение мер, данное качество у человека можно считать и позитивным, мечты, желания, потребности человека в совершенствовании какой то и негативным;

своей черты. Фактически потребность при этом не будет полностью · отражаемое в комплименте позитивное качество должно иметь удовлетворяться, но реальным будет ощущение ее удовлетворения, небольшое преувеличение;

появление на этой почве положительных эмоций. · важным фактором в результативности приема, условно называ Для успешной организации делового общения комплимент ста емым «высокое мнение», является собственное мнение человека об новится неотъемлемой частью. В пространстве современного быто уровне отраженных в комплименте качеств;

вого общения комплимент обрел форму короткого высказывания, · комплимент должен констатировать наличие какой то характе цель которого сделать приятное собеседнику, оказать положитель ристики, а не содержать рекомендации по ее улучшению;

ное воздействие на эмоции своего адресата. Искусство комплимен · последнее правило касается не самого содержания комплимен та в основном забыто, но, тем не менее, высоко ценится, как и лю та, а тех дополнений, которые нередко следуют за ним и которых не бой раритет. обходимо избегать.

184 Люди обычно принимают комплименты благосклонно, что выра А.А. СВИЦОВА жается не только с помощью слов, но и благодаря невербальным сред ствам общения. Простейшей реакцией на комплимент является благо ПАРЕМИИ С КОМПОНЕНТОМ СОМАТИЗМОМ дарность. Наилучшим ответом считается выражение своих собственных положительных чувств. При желании собеседника, кото Роль языка в накоплении культуры очевидна и очень велика.

рому был сделан комплимент, он может подчеркнуть, что оценка пре При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, выра увеличена. жает культуру народа, который на нем говорит, т.е. творит нацио В комплиментарных высказываниях, как и в ответных репликах, нальную культуру. Особую значимость приобретает изучение паре используются эмотивные слова, которые при наличии соответствую мий, которые справедливо относят к числу ключевых текстов щих обстоятельств дают комплиментарному высказыванию возмож фольклора, содержащих все основные мотивы устного народного ность оказывать не добавочное, а гораздо более сильное воздействие. творчества. Как отмечает Ю.Н. Караулов, «нельзя познать сам по Без надлежащих обстоятельств комплиментарное высказывание себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, но не окажет воздействия, но без надлежащего комплиментарного выска сителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности» [4:7].

зывания обстоятельства могут ничего не дать. Обращение к творцу языка, т.е. к человеку, не может быть плодо Собеседники должны стремиться к тому, чтобы речевая коммуни творным без анализа и понимания того языкового слоя, который по кация стала не просто обменом речевыми произведениями, но душев рожден познанием его самого, и прежде всего – без анализа паремий ным объединением в доступных обоим участникам речи пределах. с компонентом соматизмом.

И говорящий, и слушающий стараются проявить каждый для себя В настоящее время общепринятым является мнение о том что, как определенное понятийно эмоциональное содержание и могут преус в культуре, так и в языке каждого народа, присутствует универсаль петь в этом по разному, в зависимости от способностей и опыта каждого. ное (общечеловеческое) и национально специфическое.

Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людь Примечания ми в мире или представителями определенных цивилизационных ти 1. Кибалов А.Я., Коновалов В.Г. Этика делового отношения // Не пов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них меж вербальные особенности в процессе общения. М.: Высшая школа, 1984.

2. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке.

культурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то М.: Наука, 1990.

же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные 3. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском язы значения, закрепленные в языке.

ке.: Научно теоретическое пособие. М.: Высшая школа, 1991.

В свете антропологической парадигмы соматическая лексика становится предметом внимания лингвистов в конце ХХ – начале ХХI вв., поскольку процессы глобализации, интеграции и обогаще ния культур потребовали поиска решения вопросов межкультурной коммуникации.

Соматическая лексика – один из самых востребованных объек тов исследования в сравнительно исторических, структурно сопос тавительных и лингвокультурологических работах отечественных и зарубежных лингвистов, выделяющих этот пласт лексики обычно первым в лексико тематической системе любого языка (Ю.Ю. Ава лиани, Д.А. Базарова, А.Ф. Богданова, Р.М. Вайнтрауб, Ф.О. Вакк, В.Г. Гак, Ю.А. Долгополов, А.В. Дыбо, В.А. Плунгян, В.Н. Суетенко, Е.М. Сендровец, Ю.С. Степанов, А.В. Кунин, Н.М. Шанский и др.).

Причиной постоянного внимания к соматизмам является и тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действитель ности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части соб ственного тела. «Человеческое тело оказалось одним из самых дос В фольклорных текстах, в частности в паремиях, нашли отраже тупных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначаю ние соматические представления о строении и функционировании человеческого организма. Совпадение образности соматических щие части тела человека, так же древни, как и само человеческое со фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствова знание» [1:19]. С помощью этих «инструментов» познания человек нием, но и общими закономерностями, которые приводят к возник стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое от новению близких фразеологических единиц, демонстрирующих ношение к миру. А.А. Залевская подчеркивает, что «без воображения универсальный характер переноса соматических лексем, их функциональ мы никогда не смогли бы осмыслить наш опыт и рассуждать о зна но семантическую динамику в составе фразеологических единиц [6].

нии реальности, а без тела мы не могли бы что либо воображать, по Особое место следует отвести паремиям, не находящим адекват скольку формы нашего воображения вырастают из опыта тела, а от ного паремического соответствия в другом языке. Они отражают спе сюда, воображение, основывающееся таким образом на теле, цифические особенности национального менталитета, тонко замечен является центральным для значения у человека» [3:247].

ные этническим сообществом. Большая часть паремий с Все исследователи сходятся в одном мнении: соматическая лек компонентами соматизмами в исследуемых языках являются по про сика принадлежит к древнейшему пласту лексического состава исхождению свободными, полными реального смысла суждениями и в в любом языке, в процессе функционирования приобретает много силу универсальности человеческого мышления построены по одной численные ассоциации и коннотации и в разных языках объединяет логической схеме и содержат один и тот же инвариантный смысл.

ся в определённую систему. Паремии с компонентом соматизмом Культурно национальная интерпретация лексико фразеологи участвуют в формировании национального самосознания и трансля ческого соматического пространства, функционирующего в ции культуры и в создании определенных фрагментов языковой кар семантическом континууме данных языков, позволяет понять меха тины и мира и национального своеобразия языка. В народном вос низмы, участвующие в формировании наивной картины мира, в том приятии человеческого тела прослеживаются элементы системы: тело – числе огромную роль человека в самопознании, познании реального нечто целостное, его части и органы (составляющие) – элементы это мира, его миропонимании и мировосприятии человека и этноса в це го целого. Это системность, восходящая к мифологической картине лом. Семантика основной массы соматических фразеологических мира и всему, что из нее вытекает.

единиц связана с эмоционально психической жизнью человека. Эмо З.А. Богус подчеркивает, что всю соматическую лексику в зави ции и психические состояния человека выражаются большей частью симости от характера объекта номинации можно разделить на следу именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в ющие группы [2]:

этом плане поистине огромны. Эмоции представляют собой своеоб 1) сомонимическая лексика, служащая для обозначения частей разную форму отражения реального процесса взаимодействия челове и областей человеческого тела ( от греч. soma – тело +onim – имя, на ка с окружающей средой. В процессе активного взаимодействия со звание);

средой человек не остаётся безразличным, у него возникают пережива 2) остеонимическая лексика, служащая для обозначения кос ния, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям.

тей человеческого тела и их соединений (от греч. osteon – кость);

3) спланхнонимическая лексика, служащая для номинации внут Примечания ренних органов человеческого тела (от греч. splanchna – внутренности);

1. Бердникова Т.А. О структуре и семантике фразеологических единиц с компонентом соматизмом (на материале архангельских говоров) // Язык, со 4) ангионимическая лексика, служащая для номинации крове знание, коммуникация: Сб. науч. статей. М.: Диалог МГУ, 2000. Вып. 12.

носной системы человеческого организма (от греч. angeion – сосуд);

2. БогусЗ.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико словообразовательный и 5) сенсонимическая лексика, служащая для обозначения орга лингвокультурологический аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков):

нов чувств человеческого организма (от лат. sensus – чувство);

Автореф.... дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2006.

6) лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления чело 3. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст:

Избранные труды. М.: Гнозис, 2005.

веческого организма.

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

Большинство исследователей разделяют соматическую лексику 5. Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов // «Языки русской культуры» «Wiener и соматический язык, которым называют язык жестов. Жесты в их ре Slawistischer Almanach»: Сб. науч. статей. Москва–Вена: Sonderband, 2001.

альном проявлении относятся к невербальным знакам. По Г.Е. Крейд 6. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апелля лину, кинесика – наука о языке тела и его частей, а в более узком – тивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики: Сб. науч. статей.

учение о жестах, прежде всего жестах рук [5:172].

Свердловск: СГУ, 1974. Вып. 8.

188 С.И. ШЕЙКО МАЛЕНЬКИХ бежно порождается разрывом культур. «Нард, алой и киннамон бла говонием богаты лишь повеет аквилон, и закаплют ароматы. Эка! Ну ка поди ж тут разбери, что куда закаплет. Да, много всяких слов МОДЕЛЬ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ знает Федор Кузьмич, слава ему. Дак на то он и поэт. Работа не из СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ И КУЛЬТУРЫ легких. “Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной В РОМАНЕ Т. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ» руды”, – говорит Федор Кузьмич. Это он ради нас так изводится».

В ситуации активной информатизации современного общества Слова, оторванные от смысла, становятся пустой формой, непо практически каждый носитель языка оказывается на стыке культур нятными знаками, зачастую их значение дешифруется по своему, ных пластов, в условиях отсутствия единой иерархической системы при этом обретая совершенно иное звучание. Так, «изводишь» стано языка и связанной с ним понятийной системы в целом. Это зачастую вится простонародным «изводишься». На всём протяжении романа влечет за собой отсутствие каких бы то ни было доминат и определен постоянно происходит подобный перевод из одной стилистики в дру ности, наличия единой модели мироздания и поведения. Как след гую. При этом меняется не только стиль, но и общее значение, весь ствие подобной ситуации происходит превращение языковой лично смысл сказанного:

Pages:     | 1 |   ...   | 28 | 29 || 31 | 32 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.