WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 27 | 28 || 30 | 31 |   ...   | 39 |

дань моде, вытесняя исконные русские и ранее заимствованные, В данной статье мы остановимся на некоторых иноязычных лек прижившиеся в языке слова. Конец XX – начало XXI в. ознаменова сических единицах, используемых в деловом общении. Материалом ны «нашествием» англицизмов на русский язык. Н.С. Валгина на послужили слова со значением «профессия», «специальность» из зывает это явление «американоманией», «когда привлекательными объявлений, помещенных в газете «Работа для Вас», предлагающей оказываются не только технические новшества, но и стандарты жиз вакансии и рекламирующей новые, «престижные», профессии: за ненного уровня, манеры поведения и общение, вкусы» [Валгина, 2001:108].

май – август 2007 года.

Необходимость в международном обмене информацией привела Страницы данных печатных изданий пестрят разнообразными к заимствованию интернациональной лексики (чаще английской), объявлениями, которые приглашают на работу специалистов в обла не имеющей адекватных соответствий в русском языке, но вместе сти менеджмента. Например:

с новыми словами пришло много слов, нарушающих чистоту рус «Модному дому требуется имидж менеджер…(«Работа для Вас», ской речи. Большая часть иноязычных слов – варваризмы, посколь № 67, с. 7); Компании в отдел продаж на новые и действующие направ ку отсутствует их необходимость в русском языке, ибо существуют ления «офисных стульев и мебели» срочно требуется супер менеджер.

русские лексические эквиваленты данным словам. Иноязычные Работа для энергичных профессионалов. Рассмотрим кандидатуры слова стали привлекательными, престижными.

толковых выпускников ВУЗов... («Работа для Вас», № 67, с. 8); Кадро Среди наиболее употребительных заимствований в современном вая служба приглашает менеджера на выписки. Требования: девушка, русском языке в особую группу выделяются слова, связанные с эко среднее образование, от 23 лет…» (Там же), а также требуются офис номической сферой деятельности. В последние годы в деловом обще менеджеры, менеджеры по продажам, менеджеры по рекламе и т.д.

нии появилось множество слов, связанных с предпринимательской Похоже, что уважаемые рекламодатели не совсем четко представ деятельностью. В этой сфере проявляется чрезмерная тяга к употребле ляют себе значение слова «менеджер». В словаре иностранных слов нию иноязычного слова вместо русского. В.Г. Белинский писал:

читаем: «Менеджер [англ. manager < manage управлять] – «В русский язык по необходимости вошло много иностранных слов.

1. наемный профессиональный управляющий предприятий, член ру Потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных поня ководящего состава компании, банка, учреждений, их структурных тий и идей. Подобное явление не ново... Изобретать свои термины подразделений». 2. предприниматель в профессиональном спорте, для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд ред организующий тренировки и выступления спортсменов [Крысин, ко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, 1998:428].

он берет и самое слово, выражающее это понятие». С другой стороны, Ряды управляющих пополнила еще одна специальность – супер В.Г. Белинский указывал, что «употреблять иностранное слово, когда вайзер. Если слово «менеджер» включено в «Современный словарь есть равносильное ему русское слово, значит, оскорблять иностранных слов», то слово «супервайзер» пока еще не заняло там и здравый вкус, и здравый смысл». «Ничего не может быть нелепее, достойного места. Однако в газетах достаточное количество предло чем употребление слова утрировать вместо преувеличивать», – сето жений от различных работодателей: «ООО ТК “СВИТ” приглашает вал русский критик. Правда, он не догадывался, что могут быть еще Супервайзера. Требования: от 25 до 30 лет, высшее образование, более нелепые случаи словоупотребления в XXI в. В одной из ростов знание ПК…. («Работа для Вас», № 67, с. 1); Южно российская ских газет поместили следующее объявление: «Международ 178 вино водочная компания приглашает молодых инициативных коммуни «промоутер» ни о чем не говорит. Обратимся снова к англо русскому кабельных людей на должность супервайзера городских продаж; в/о, словарю: promotion – 1. продвижение, содействие, поощрение. 2.

опыт работы («Работа для Вас», № 67, с. 1); Крупной кондитерской продвижение по службе. Promoter – 1. тот, кто или то, что способ компании требуется супервайзер. Требования: личный автомобиль, ствует (чему л.), покровитель, патрон. 2. подстрекатель [Миллер, опыт работы не менее года, активность и ответственность, исполни 1990:550]. В нашем случае промоутер – человек, продвигающий то тельность… («Работа для Вас» № 60, с. 30). вар, рекламный агент, коммивояжер.

Сопутствующие комментарии о требованиях к претенденту не Совсем недавно в рекламных изданиях появился призыв приоб объясняют сути предстоящей деятельности. Обратимся к англо рус рести профессию трейдера (англ. trader – 1. торговец (оптовый), 2. биржевой маклер, спекулянт. [Миллер, 1990: 740]. Газета «Работа скому словарю:

для вас» № 62 расписывает нам все преимущества профессии трей Supervisor – 1. Надсмотрщик, надзиратель, контролер. 2. Инс дер международного финансового рынка Forex. Из статьи, помещен пектор школы.

к словарю, очевидно, не найдет там достойного объяснения значения От сферы торговли по употреблению варваризмов не отстает и «русского» слова супервайзер. По утверждению некоторых специалис сфера общественного питания. Ср.: «Ресторану требуется ХОСТЕС.

тов в области торговли, супервайзер – руководитель нижнего звена. К Обязанности: встречать и провожать гостей. Требования: мужчина счастью, среди объявлений мы обнаружили рекламу от одной компа до 23 лет, привлекательная внешность, коммуникабельность («Работа нии, в которой поясняется: «Супервайзер команды торговых предста для Вас», № 60, с. 40); Ресторан приглашает на работу девушку на ре вителей будет отвечать за достижение максимального объема про сепшн» (Там же).

даж от дистрибьютора в розничные точки, обеспечивая максимальную В некоторых объявлениях еще проще: «Приглашаем хостес на ре дистрибьюцию продукции компании на вверенной территории посред сепшн». На русский язык это уже совсем не похоже, поэтому снова ством управления командой торговых представителей дистрибьютора» обратимся к англо русскому словарю: hostess – 1. хозяйка.

(«Работа для Вас», № 60, с. 30). Не правда ли, все предельно ясно.

2. хозяйка гостиницы. 3. бортпроводница. 4. старшая официантка Только претендент может не знать, кто такой дистрибьютор.

[Миллер, 1990:441]. Reception – 1. прием, получение. 2. прием, при Со словом мерчендайзер мы уже встречались. Это слово восходит нятие. 3. прием, вечеринка, встреча [Миллер, 1990:582].

к английскому merchandise – 1. товары. 2. торговать [Миллер, Думается, что невооруженным глазом заметно, что английское 1990:441]. В русском языке это слово имеет, очевидно, несколько hostess обозначает особу женского пола. Как же тогда хостес – муж значений: «ООО “Сити Пресс” приглашает на постоянную работу чина до 23 лет На месте хозяина ресторана мы бы употребили про мерчендайзеров для работы в Ростовской области (обслуживание ма стое и понятное, хотя тоже заимствованное, слово «швейцар».

газинов самообслуживания) («Работа для Вас», № 61, с.14).

В случае с ресепшн почему бы не воспользоваться словами «встреча» Из контекстов следует, что мерчендайзер – 1. специалист по работе и «прием», хотя и английский и русский вариант совпадают и по зна с товаром и его продвижением (см. выше). 2. специалист, помогающий чению и по произношению.

магазинам оформлять витрины, рекламировать товар, человек, осуще По мнению Н.С. Валгиной, стремление к модному, более совре ствляющий проверку работы магазинов в данном направлении.

менному слову – одна из причин заимствования. «На общем фоне В последнее время на полках книжных магазинов появились широкого заимствования “заморское слово” оказывается престиж учебники по мерчендайзингу. Правда, господа рекламодатели еще не ным, звучащим по ученому и, следовательно, интеллектуально договорились, как писать это новомодное, «престижное» слово: мер и красиво» [Валгина, 2001:112]. Следует, однако, отметить, что, упот чендайзер или мерчандайзер.

ребляя заимствованное слово, носитель русского языка берет на себя Слово «промоутер» знакомо любому студенту. Это они в свобод особую ответственность. Он должен задать себе вопрос: «Достаточно ное от учебы время, одетые в яркие костюмы, в магазинах или на ули ли хорошо я знаю его значение А правильно ли я его пишу» Иначе це рекламируют товар: «Сегодня, покупая у нас одну бутылку водки появляются «шедевры», подобные следующему. Позволим себе при “Довгань”, вы получаете в подарок вторую» (рекламная акция в магази вести его целиком: «Ресторан объявляет конкурс на должность мет не). Однако носителю языка старшего поколения слово родателя» («Работа для Вас», № 62, 40).

180 Думается, что прежде, чем подать объявление в газету, автор дан О.А. АГАРКОВА ного произведения должен был заглянуть словарь:

Метрдотель [фр. Maitre d’hotel] – главный официант, распоряди КОМПЛИМЕНТАРНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ тель в ресторанах [Крысин, 1998: 434]. О какой интеллектуальности В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ идет речь Кстати, газета объявлений «Работа для Вас», имеющая и редактора, и ведущего менеджера, и офис менеджера по рекламе, и Культура общения включает в себя культуру мышления, способ специалиста по промоушин, снимает с себя ответственность: «За со ствующую адекватной ориентировке субъекта речи в заданных усло держание и стиль рекламных объявлений редакция ответственности виях общения и, кроме того, позволяющую ему применить законы не несет». А следовало бы. логики для достижения целей коммуникации.

Рассмотренные нами заимствования являются преимущественно Культура вербального общения более полно и точно отражает спо англицизмами. «Английский язык (в его американском варианте) – собность говорящего (пишущего) осуществлять эффектное речевое главный донор эпохи, его вливание в разные языки мира, в том числе воздействие на адресата. Эффект воздействия, как правило, связан с в последние десятилетия и в русский язык, очень существенны» человеческими эмоциями, мыслительной деятельностью, человечес [Валгина, 2001:116]. Причины этого явления могут быть различны кими установлениями, социокультурными нормами и другими явле ми, но мы убеждены, что основная масса заимствований в темати ниями.

ческой группе, представленной в данной работе, не является насущ Культура речевого общения это не что иное, как высоко развитое ной необходимостью, а вызвана психологическими причинами. умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исто Приобщенность к «продвинутой» среде, стремление показать свою рически сложившимся в данном языковом коллективе, с учетом пси принадлежность к миру «большого» бизнеса – вот, на наш взгляд, хологических механизмов воздействия на адресата, а также исполь основные причины употребления модных слов. зование лингвистических средств и способов реализации такого общения, с целью достижения наибольшего прагматического результата.

Примечания Процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит 1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском язы обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим до ке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001.

2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 1998.

стижение определенного результата, решение конкретной проблемы 3. Миллер В.К. Англо русский словарь М.: Рус. яз., 1990.

или реализацию определенной цели, получил название делового об 4. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

щения.

5. Капорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90 х годов (социолин Деловое общение можно условно разделить на прямое (непосред гвистические исследования) // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. ста ственный контакт) и косвенное (когда между партнерами существует тей // РАН Ин т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 2000.

пространственно временная дистанция).

Прямое деловое общение обладает большей результативностью, силой эмоционального воздействия и внушения, чем косвенное, в нем непосредственно действуют социально психологические механизмы.

Любой обмен информацией предполагает не только передачу све дений и знаний, но и получение соответствующего результата этого общения в виде определенных действий и реакций. Диапазон этих реакций составляют такие воздействия, как понимание предмета, согласие и несогласие, вызов определенной психической реакции (удивление, сожаление, гнев, радость и т.д.), свершение или планиро вание действий, которые вписываются в рамки речевого этикета.

Воздействие во всех этих случаях зависит от выбора языковых средств, поскольку и стиль, и жанр общения в конкретных условиях (дружеская или деловая беседа и т.п.) в конечном итоге связаны со значением тех или иных языковых элементов.

182 Одной из форм реализации делового общения является деловая Несмотря на то, что один и тот же человек разным адресатам го беседа как наиболее распространенная и чаще всего применяемая. ворит комплимент по разному, существуют правила применения Деловая беседа представляет собой наиболее благоприятную, зачас данных формул, не зная или нарушая которые, можно прийти к дис тую единственную возможностью убедить собеседника в обоснован гармонии общения и душевного равновесия партнеров.

ности вашей позиции, с тем чтобы он согласился и поддержал ее. Комплимент как часть речевого этикета предполагает разночте Таким образом, одна из главных задач деловой беседы – убедить ние, размышление, в ходе которых человек сам домысливает суть партнера принять конкретные предложения. Для осуществления этой высказанного. Он лишь опосредованно указывает на наличие у че задачи используется такой психологический прием, как компли ловека ряда положительных качеств и способен вызвать у собеседни мент. В данном случае комплимент рассматривается как один из при ка приятные чувства.

Pages:     | 1 |   ...   | 27 | 28 || 30 | 31 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.