WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 23 | 24 || 26 | 27 |   ...   | 39 |

прагматический потенциал метафор сознательно используется в дис 14. Будаев Э.В. Россия, Грузия и страны Балтии в зеркале российских и курсах для «переконцептуализации» картины мира адресата комму британских метафор родства // Известия УрГПУ. Лингвистика, 2006. Вып. 18.

никации. В действительности метафорическое отражение нацио С. 34–57.

нальной картины мира и прагматически ориентированное конструирование метафорической модели действительности для дос тижения определенных целей диалектически взаимосвязаны, поэто му проблема метафоры неразрывно связана с решением вопросов, традиционно относящихся к области философии, лингвистики, пси хологии, культурологии, политологии, истории, социологии и дис курс анализа. В свою очередь, анализ когнитивных метафор позво ляет приблизиться к решению вопросов о сложном взаимодействии политического мышления, языка и культуры как в теоретическом, так и в практическом измерении лингвокультурологических изысканий.

Примечания 1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago, 1980; Lakoff G.

The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought / ed. A. Ortony. – Cambridge, 1993.

2. См.: Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора.

Материалы к словарю. М., 1991; Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994; Чудинов А.П. Россия в метафорическом зер кале: когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000). Екате ринбург, 2001; Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной полити ческой коммуникации. Екатеринбург, 2003; Chilton P. Security Metaphors. Cold War Discourse from Containment to Common House. New York; Bern; Frankfurt / M., 1996;

152 И.В. ОДАРЮК словами, передающими образ метафоры в «общенародном языке» (Федоров, 1985, 36).

Стремясь к передаче образа метафоры, переводчик выбирает сло МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ва с такой нормативной семантикой, смысл которых служил бы МЕТАФОРЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ прочной основой образного впечатления. Идеальный перевод мета (на примере немецких СМИ) форы – это перевод, при котором вся образная информация полнос Занимаясь изучением феномена речевого воздействия, мы при тью сохранена. Обычно исходное слово обладает более широким ас шли к выводу, что одним из неотъемлемых и ярких элементов систе социативным полем. При образовании метафоры на языке перевода мы технологий речевого воздействия является политическая метафо необходимо его ограничение, конкретизация образа.

ра. Изучению политической метафоры как одной из технологий В практике переводоведения сложились определенные приемы речевого воздействия и особенностям ее функционирования в сфере перевода политических метафор (Хайт, 2001, 242–243):

межкультурной коммуникации посвящена данная статья. · полный перевод применяется в том случае, если в исходном Политическая метафора определяется нами как опосредованное и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и языковой единицей речевое воздействие с целью формирования традиции выражения эмоционально оценочной информации;

у реципиента (чаще всего – у общества, электората) либо положи · прием добавления или опущения используется в тех случаях, ког тельного, либо отрицательного мнения о той или иной политической да мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем язы единице (политике, партии, программе, мероприятии). Процесс фор ках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в ис мирования осуществляется в соответствии с речевыми стратегиями ходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, и тактиками коммуникации. импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опу Примечательно, что СМИ не являются исключительной сферой щения);

применения политической метафоры. Она употребляется в бытовых · замена применяется в случаях лексического или ассоциативно разговорах, в научной и деловой речи. го несоответствия между элементами метафоры в исходном и перево Функционирование политической метафоры в сфере межкуль дящем языках;

турной коммуникации затруднено тем, что в силу различия этимоло · структурное преобразование применяется при различии тради гических и лексических значений слов в разных языках и различия ций грамматического оформления метафоры в исходном и переводя структуры моделей словосочетаний ее понимание участниками ком щем языках;

муникации, принадлежащими к разным культурам, представляет ряд · традиционное соответствие употребляется в отношении метафор сложностей. При этом следует учитывать языковые традиции и раз фольклорного, библейского, античного происхождения, когда ные пути культурного переосмысления значений слов, а также инди в исходном и переводящем языках сложились разные способы выра видуальный стиль автора метафоры. жения метафорического подобия;

Для качественного перевода политических текстов и встречаю · параллельное именование метафорической основы используется щихся в них метафор переводчик должен не только правильно пере при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, дать содержание метафоры, но и сохранить при этом образность когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное и экспрессивность выражения. преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой Сложность при переводе метафор заключается также и в том, что информации исходный образ необходимо сохранить.

метафорическая семантика слов, возникающая на основе ассоциа Различного подхода требует перевод метафор, выделенных нами тивной связи впечатлений человека от предметов, не имеет четких методом сплошной выборки из публицистических текстов на немец границ. Поэтому за нормативной семантикой слов, которые создают ком и русском языках. Например, der kalte Krieg – холодная война, die метафорический смысл в сознании каждого читателя, могут возник bittere Erfahrung – горький опыт, mein eigenes politisches Schicksaal – нуть и субъективные ассоциации, связанные с его житейским опы своя политическая судьба, internationale Verantwortung u_bernehmen – том, психическим складом, характером интеллектуальной жизни, брать на себя международную ответственность, ein stabiles, даже настроением. Но основа образного впечатления остается той же, in Freiheit und Demokratie prosperiendes Europa – стабильная, потому что она зависит от того смысла, который закреплен за процветающая в условиях свободы и демократии Европа;

154 Superminister – суперминистр, das politische Klima – политический Пример 6: Ein starkes Team fu_r einen starken Standort: die drei климат. В данных примерах использован полный перевод, т.к. в ис Wirtschaftsfu_hrer... – Сильная команда: три капитана экономики... – ходном и переводящем языках совпадают и правила сочетаемости, Применен прием параллельного именования метафорической основы.

и традиции выражения эмоционально оценочной информации, Пример 7:... doch zum Gesicht des grossen Europa wird auch eine употребленные в приведенных метафорах. vera_nderte a_ussere Lage geho_ren. – однако к облику большой Европы В примере 1: So harmlos das klingen mag, derin steckt Explosivstoff: Es будет относиться и изменившееся положение на международной аре wird nicht nur darum gehen,... – Звучит, казалось, безобидно, однако за не. – Выделенная курсивом метафора передана с помощью полного этим кроется “бомба”: речь пойдет не только о том, чтобы... употребле перевода, подчеркнутое выражение – приемом структурного преобра ние метафоры Explosivstoff – “бомба” детерминируется схожестью зования.

подобия в культурных традициях двух языков (что то необычное, из В заключение отметим, что при переводе политических метафор ряда вон выходящее, вызывающее общее недоумение связывается со использованы разнообразные приемы в зависимости от норм языко взрывом бомбы), но по разному выражается: в немецком языке с по вой системы и оценочных ценностей, заложенных в общественном мощью сложного существительного Explosivstoff (материал для взры опыте носителей языка в соответствии со стратегиями речевого воз ва), которое переведено на русский язык существительным “бомба”. действия.

Графическое обозначение (кавычки) указывают на метафоричность Примечания употребления слова в данном контексте. Этот вид перевода можно 1. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и мето отнести к структурному преобразованию метафоры. дика преподавания. М.: Академия, 2003. С. 192.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1990.

Пример 2 изобилует метафорами, которые выделены нами раз 3. Хайт Ф.С. Пособие по переводу текстов с немецкого на рус личными шрифтами.

ский. М.: Знание, 2001. С. 346.

Nach monatenlangem Ringen habe sich die rot gru_ne Regierung mit Список исследованной литературы:

einem “Minimalkonsens” abgefunden, nun fluchte sie in vage 4. Die neue Bundesregierung // Deutschland, 2002. № 6. S. 43.

Langzeitprojekte, heisst es vor allem in wirtschaftsnahen Medien. – Якобы 5. Deutschland in den vereinten Nationen // Deutschland, 2003. №1.

после многомесячного перетягивания каната красно зеленое прави S. 7–8.

тельство удовлетворилось «минимальным консенсусом», теперь оно 6. Design made in Germany // Deutschland, 2004. №1. S. 8.

7. Globalisierung // Deutschland, 2004. № 3. S. 8–9.

пытается скрыться за туманными долгосрочными проектами, счита ют, прежде всего, СМИ, близко стоящие к экономическим кругам.

Схожесть выражения эмоционально оценочной информации, за ложенная в сознании двух народов, позволяет переводчику сделать практически дословный перевод политических метафор. Лишь в последнем варианте in wirtschaftsnahen Medien – СМИ, близко сто ящие к экономическим кругам он добавляет лексические единицы (стоящие, кругам), т.к. это необходимо для выражения исходного смысла в русском языке, применяя прием экспликации содержания.

Пример 3:... aber der Elan verschlug in Wahrheit den meisten die Sprache. –... масштабность самого замысла заставила многих про глотить язык. Применен прием экспликации содержания.

Пример 4: Die langja_hrige “Exportweltmeisterschaft”... – многолет нее “мировое господство в сфере экспорта”... Применен прием добав ления из за лексического несоответствия.

Пример 5:... in der Anfangszeit der Bundesrepublik... –... на заре Федеративной республики... Применен прием замены.

156 Н.В. БАСКАКОВА или очень высокого, или маргинального и девиантного поведения:

песни, герои которых в подавляющем большинстве разбойники, или жития святых, где очень часто пропагандируется уход от мира.

ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ КЛИШЕ Данную традицию переняла и классическая русская литература, В РОССИЙСКОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ занявшая место религии в российском общественном сознании.

Человек становится человеком, воспринимая образцы поведения, Если учесть, что вплоть до начала ХХ в. подавляющее большинство мышления, транслируемые в обществе. К сожалению или нет, чаще российского населения было попросту неграмотно, то битва развора всего это делается с помощью клише, паттернов, стереотипов, кото чивалась на достаточно узком поле. Но результаты, тем не менее, рые, как правило, уже отработаны и легче всего усваиваются, и соот оказались впечатляющие. Анализ главных персонажей российской ветственно которым он чаще всего идентифицирует себя, свою дея литературы обнаруживает, что среди них практически нет положи тельность, свой образ мышления. К ним также относятся и идеалы, тельных, успешно реализующих себя героев. Также в положитель оказывающие существенное влияние на личностный выбор приорите ном контексте не возникала и тема реальной деятельности тов. Существуют как индивидуальные, прижизненно формирующие с сопутствующими ей темами ответственности и возможностью ся клише, оказывающие влияние на жизнь индивида, так и соци распоряжаться своей судьбой. Идентификация российского героя альные общезначимые паттерны, присущие как человечеству в проходила чаще всего в негативном контексте: как не надо. Как целом, так и отдельным обществам в частности. Под клише в данном надо строить, не знал никто, зато все знали, что и как надо разру случае понимается трактовка А. Лоренцера как бессознательного, не шить.

утратившего ни своего интенционального, ни динамически Были попытки изменить ситуацию в советский период. Огром энергетического значения и при определенных условиях срабатыва ное количество произведений на производственную тему в свое вре ющих автоматически. Бывший когда то значимым символ, превра мя сыграли положительную роль в формировании новой трудовой щенный в клише, сопровождается появлением пустых, лишенных этики [2], впрочем продолжающей традиции российской соборнос эмоционального содержания, знаков. Диктат фигур сознания, отде ти, но ложность экономических посылок социализма, их неэффек лившихся от жизненной реальности, ведет к образованию ложного тивность отрицательно сказались на идентификационных процес представления человека и общества о самих себе, к разрыву обрат сах россиян в отношении к собственной стране, государству, ных связей [1:332 334]. обществу.

Фактически социализируясь, человек постоянно примеряет на Российское общество пережило кризис идентичности, когда себя то, что он слышит и видит. Что подходит, что нет. Тысячелетия огромные слои населения одномоментно оказались не в той стране, основным способом трансляции была устно визуальная передача где они родились и выросли. Резкий цивилизационный слом, от информации, распространявшейся довольно медленно, она была бросивший их на грань, а многих и за грань выживания, выявил строго дозирована и доступна далеко не всем. Ускорение и популяри несостоятельность прежних идеалов, поведенческих и ментальных зация начались с изобретением книгопечатания. В ХХ в. появление стереотипов, разрушил множество мифов, которые играли смысло новых информационных технологий резко изменило ситуацию. В на образующую роль в идентификации советского человека. Основным стоящее время огромный и стремительный поток информации бук транслятором этих мифов было то, что мы сейчас называем массовой вально захлестывает как общество, так и отдельную личность. культурой – литература, кино и, конечно же, средства массовой ин Долгое время общество было разделено на крепкие ячейки соты, формации.

Pages:     | 1 |   ...   | 23 | 24 || 26 | 27 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.