WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 15 |

Не следует забывать, что на английском языке, на котором говорит в 2,5 раза больше людей, чем на всей совокупности романских языков, создано в 2,5 раза больше Интернет страниц, чем на всех романских языках вместе взятых. Научные публикации на английском языке пред ставляют 2/3 всех научных публикаций в мире, в то время как научные публикации на всех романских языках составляют 1/10 часть.

Мы также совершенно не намерены игнорировать спад, который происходит в наши дни в области научно технического использования других языков, таких как языки Северной Европы и скандинавские в особенности: ведь из этих языков по причине засилья английского языка как средства научного общения в определенных областях знаний исчезает огромная доля научного вокабуляра (Nilsson, 2005). Также в наши намерения не входит драматизировать ситуацию с европейски ми языками, если помнить, что по данным Леанез (Le ez) 98 % языков планеты вообще не имеют базовых терминологических словарей – ад министративных, научных, технических, юридических или коммерчес ких. Надо «бить в колокола» в связи с этой тревожной ситуацией, по скольку это касается всех языков, кроме английского.

Вернемся, однако, к языкам в Интернете. Статистика FUNREDES/ Латинского союза показывает, что в 2003 г. почти 14 % веб страниц были опубликованы на одном из романских языков и около 45 % веб страниц – на английском. Даже на немецком, на котором говорит в 10 раз меньше людей, количество веб страниц было только в 2 раза меньше, чем на всех романских языках вместе взятых. Однако наи 14 Исследование было проведено по пяти самым распространенным романским языкам: испанскому, французскому, итальянскому, португальскому и румын скому.

Измерение языкового разнообразия в Интернете большую тревогу в отношении присутствия романских языков в Интернете вызывают неопубликованные данные, «невидимый» Интернет – интрасети, базы данных, списки рассылки, форумы и т. п.

Мы не располагаем статистикой по ним, но повседневная практика показывает, что английский язык начинает доминировать, как только в электронной дискуссионной группе начинается международное об суждение технических вопросов, или когда научная база данных при обретает международное значение, или когда группа молодых людей начинает обсуждать в чате своего кумира. Феномен этот объяснить легко, т. к. телематические сети обслуживают исследователей между народного уровня, и было бы бессмысленно повторять, что именно ан глийский считается в научном мире основным языком общения. Огор чение вызывает тот факт, что эта ситуация не меняется, и поэтому на селение и группы людей, не владеющие английским языком, оказыва ются в изоляции.

Леанез напоминает нам о том, что «язык, имеющий невысокую цен ность, используется мало, а малоиспользуемый язык обладает невысо кой ценностью». Тем самым он говорит, что если наш родной язык не со ответствует нашим потребностям, мы выучим другой язык и научим других говорить на нем.

С учетом сказанного План действий ЮНЕСКО (UNESCO’s Action Plan, 2005) оказался для ВСИО своевременным. Смотрите сами: в гла ве I одна из рекомендаций касается культурного и языкового разнооб разия. Рекомендуется «формировать политику, которая поддерживает уважение, сохранность, развитие и совершенствование культурного и языкового разнообразия и культурного наследия в рамках информа ционного общества». В настоящее время нет ни одной романоязычной страны, в которой была бы принята политика, позволяющая полнос тью использовать романские языки, особенно в информационном об ществе и при обмене знаниями.

Более того, языковая политика романоязычных стран, за очень редким исключением, излишне сосредоточена на административных вопросах с одной стороны и на защите эндогенных языков с другой (в редких случаях, на защите прав потребителей). Не создавая необхо димый механизм контроля и инструменты, позволяющие претворить в жизнь то, что превозносится законами о книгах, они не имеют доста точных средств для развития своего языка и, как следствие, оставля 2. Модели и подходы ют пустое место, которое быстро заполняется английским языком, в особенности в таких областях как научные дискуссии, техническая документация, высшее образование, Интернет и т. п.

За исключением Квебека, Каталонии и Франции ни одна государ ственная организация в провинциях или странах с населением, гово рящим на романских языках, не взяла на себя ответственность за эле менты, из которых складывается общая политика развития, благосос тояния, модернизации и распространения языка. В Бельгии, Швейца рии, Испании и Португалии есть соответствующие институты, но та кую работу они выполняют лишь частично. Более того, в регионах или странах, более развитых в отношении языковой политики, нет полити ки, поддерживающей цифровое многоязычие. Часто частные организа ции, ограниченные в средствах, или межправительственные организа ции, не наделенные четким мандатом, вынуждены подключаться и вы полнять эту работу.

Хорошим моментом во всем этом является то, что многие мино ритарные или миноритизированные языки в противовес всему, что происходит с более крупными языками, принимают участие в науч но технической коммуникации на невиданном ранее уровне. Именно это происходит с каталонским языком, а также с галицийским, баск ским, сардинским и другими языками. Однако еще многое нужно сделать для того, чтобы эти языки были в состоянии охватить все сферы, необходимые для процветания людей, говорящих на этих языках.

Здесь есть еще один аспект: доступ к информации, созданной на языке, которым мы владеем не свободно. Перевод, как мы знаем, – дело дорогое. Перевод ряда процессов, таких как тендеры межправи тельственных организаций, занимает много времени. Машинный пере вод никогда не заменит перевод, сделанный человеком, но может по мочь в повышении производительности, скорости и доступности.

Он является неотъемлемой частью трансформации, необходимой в ми ре цифрового и бумажного издательского дела. Ни одна из ныне сущес твующих систем не в состоянии выполнить перевод на удовлетвори тельном уровне для наиболее распространенных языковых пар. Все ма шинные переводы требуют редактирования. Но самым серьезным мо ментом в этом деле является то, что системы машинного перевода или Измерение языкового разнообразия в Интернете переводы с помощью компьютера охватывают очень ограниченное чис ло языковых пар15.

Нужно повышать качество существующих систем, и это произой дет, учитывая уровень их технологического развития, но ничто не за ставит нас поверить в то, что можно совершить рывок от критически малого количества языков (1 %), соединенных в пары компьютерным переводом. Добровольные инициативы должны наметить пути перево да с разных языков, не представляющих рыночный интерес для ком мерческих предприятий. Латинский союз, как и Университет ООН, инициировал ряд процессов в этом направлении16. Мы надеемся, что появятся и другие инициативы для наименее популярных языков.

Так что же нужно сделать, чтобы создать многоязычный цифровой мир Недавно прошедшие во Франции дискуссии по европейскому Google, которые были подхвачены международной прессой, дали толчок некоторым новым идеям (Mill n, 2005), да и ЮНЕСКО всегда подчерки вала роль библиотек и формата их фондов. Одна из идей состоит во внедрении крупномасштабных проектов по компьютеризации фон дов силами разных стран, межправительственных и неправительст венных организаций или частных Интернет провайдеров, но только тех, кто обязуется уважать этические аспекты использования информа ции. Очевидно, что следует запретить как приобретение права собст венности на эту цифровую информацию для коммерческих целей, так и передачу прав или лицензий на ее распространение. Цель состоит в широком бесплатном распространении цифрового контента как един ственного средства, обеспечивающего подлинное языковое разнообра зие.

В своем ежедневном использовании Интернет спонтанно порожда ет новые виды коммуникации: независимые и автономные пресс служ бы, блоги, инициативы граждан. Это говорит о существовании аудито рии помимо моноязычных монополий. Может быть, нам следует более 15 Действительно, было подсчитано, что из почти 6000 существующих в мире язы ков менее 100 подвергались обработке системами машинного перевода или пе реводились с помощью компьютерных программ.

16 Следует отметить включение румынского языка в проект Atamiri (http://lux0.atamiri.cc/forum/init.do).

2. Модели и подходы внимательно понаблюдать за этой аудиторией, поддерживать ее и вдохновлять.

Не секрет, что страны, говорящие на романских языках, отстают в организации присутствия этих языков в цифровом мире. Это застав ляет нас действовать – нужно выработать добровольную политику оциф ровки информации и каталогов, которые в настоящее время существу ют только в бумажной форме; нужно выработать актуальную политику в области научного издательского дела на национальных языках, или, по крайней мере, переводить издания, опубликованные на английском языке, и мгновенно распространять их через Интернет; нужно принять хартию прав граждан, включающую право получения информации на родном языке и, как следствие, обязательство уважать многоязычие на веб сайтах международных организаций и международных компа ний, а также обязательство со стороны национальных корпораций рас пространять материалы на языках местного населения; нужно также распространять машинный перевод на те языки, которые еще не охва чены соответствующим программным обеспечением.

В соответствии с рекомендациями, принятыми на первой встрече, Латинский союз занят подготовкой второй встречи, посвященной мес ту романских языков в профессиональной и технической коммуника ции (UNILAT, 2002b). В наших планах – разработка механизмов консуль тирования, мониторинга, сбора и распространения статистических данных, а также поиск механизмов стимулирования развития изда тельского дела и проведения исследований на романских языках; раз витие эффективных лингвистических инструментов. Эта встреча за планирована в 2006 г. в Испании в тесном сотрудничестве с «Trois Espaces Linguistiques» (представляющей франкоговорящие, испаного ворящие и португалоговорящие регионы земного шара). Мы надеемся, что в ходе этой встречи удастся найти решение вышеперечисленных проблем.

Список литературы Calvet, L.J. 2002. Le march aux langues. Plon, Paris.

Hamel, R.E. 2002. El espaсol como lengua de las ciencias frente a la globalizaci n del ingl s. Diagn stico y propusetas de acci n para una pol tica iberoamericana del lenguaje en las ciencias, au Congr s international sur les langues n olatines Измерение языкового разнообразия в Интернете dans la communication sp cialis e. Mexique.

http://unilat.org/dtil/cong_com_esp/comunicaciones_es/hamel.htm#a Le ez Aristimuсo, C. 2002. Espa ol, franc s, portugu s: їequipamiento omerma au Congr s international sur les langues n olatines dans la communication sp cialis e.

Mexique. http://unilat.org/dtil/cong_com_esp/comunicaciones_es/leanez.htm#a Mill n, J.A. 2005. A quoi bon un projet europ en concurrent Courrier International.

http://www.courrierint.com/article.aspobj_id=51004&provenance=hebdo Nilsson, H. 2005. Perte de domaine, perte de fonctionnalit : indicateurs et enjeux, au Lexipraxi. http://www.ailf.asso.fr/presentation.htm Rousseau, L. J. 2002. Le franзais dans la communication scientifi que et technique au Congr s international sur les langues n olatines dans la communication sp cialis e. Mexique. http://unilat.org/dtil/cong_com_esp/comunicaciones_ es/rousseau.htm#a UNESCO. 2005. Plan d’action du SMSI. http://portal.UNESCO.org/ci/fr/ev.php URL_ID=15897&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html UNILAT. 2002a. Congr s international sur les langues n olatines dans la communi cation sp cialis e. http://www.unilat.org/dtil/cong_com_esp/es/index.htm UNILAT. 2002b. Recommandations. Congr s international sur les lan gues n olatines dans la communication sp cialis e.

http://www.unilat.org/dtil/cong_com_esp/es/index.htm UNILAT. 2005. Etude sur La place des langues latines sur l’Internet.

(http://www.unilat.org/dtil/LI/2003_2005.htm) 3.

Языковое разнообразие в Интернете Джон Паолилло, Институт информатики, Университет Индианы Прошло уже более 20 лет с момента появления Интернета в англоязыч ном мире, а представленность различных языков в этом пространстве по прежнему сильно смещена в направлении преобладания английско го языка. Английский остается доминирующим языком в Интернете, а это значит, что языки, на которых говорит множество людей, пред ставлены либо плохо, либо не представлены совсем. В какой степени эта ситуация отражает предпочтение, отдаваемое английскому языку, и отказ от других языков В данном докладе17 мы рассмотрим этот во прос с позиций этической системы Фридмана и Ниссенбаума (Friedman and Nissenbaum, 1997), разработанной для оценки сдвига в компьютер ных системах и сравнения полученных данных со статусом мировых языков в Интернете. Эта система поможет нам интерпретировать воз можные причины и способы корректировки потенциальных сдвигов.

Мы также обратим внимание на звучащее в настоящее время недо вольство статусом языков в Интернете и рассмотрим эту ситуацию 17 Помощь в написании настоящего доклада оказали: Elijah Wright и Hong Zhang (Университет Индианы), S., Baskaran, G.V., Ramanan, S.V., Rameshkumar, S., Shoba Nair, I., Vinoshbaru James, Viswanathan (Университет Св. Анны, Ченнай, Индия). Полная версия доклада представлена на http://ella.slis.indiana.edu/ paolillo/paolillo.divesity041027.pdf Измерение языкового разнообразия в Интернете в рамках указанной системы, которая требует от нас анализа не только распределения и использования языков в Интернете, но и анализа об щественных институтов, осуществляющих управление развитием Интернета, которые, по выражению Фридмана и Ниссенбаума, могут вызвать «возникающие сдвиги». Наконец, мы рассмотрим вопросы язы ковых сдвигов в технических системах Интернета.

Сдвиг, многоязычие и компьютерные системы Цифровой разрыв, т. е. неравное распределение доступа к источникам и сервисам цифровой информации, стал одним из ключевых моментов в наше время цифровой информации. Правительства, международные агентства, группы граждан, корпорации и другие объединения стре мятся овладеть преимуществами, которые сулят обещания низкой сто имости и мгновенного доступа к информации за счет перевода многих коммуникационных функций на сетевые компьютерные носители.

Однако, если традиционные социальные барьеры, такие как социально экономический статус, образование, этническая принадлежность, пол и пр. затрудняют доступ к цифровой информации, то политика должна быть направлена на выравнивание доступа для реализации обещанных преимуществ.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 15 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.