WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 15 |

2) Второй подход был использован в одном из первых исследований данного вопроса, которое было проведено в июне 1997 г. компанией «Alis Technologies» при содействии неправительственной организации «Internet Society». Позднее этот метод был взят на вооружение другими млн японский немецкий китайский корейский испанский английский итальянский голландский французский другие языки португальский скандинавские (кроме английского) Измерение языкового разнообразия в Интернете организациями, в частности, «Онлайновым компьютерным библиотеч ным центром» (OCLC). Центр проводил исследование, ставшее источни ком цитирования для многих авторов и изданий, которые упорно пи шут о существовании более чем 70 % веб страниц на английском языке (O’Neill, 2003). Суть метода заключается в создании случайной выборки IP адресов, включающей несколько тысяч веб сайтов (Wikipedia, 2005d), пропуска ее через машину, распознающую языки, и обобщении полученных результатов.

Этот подход имеет такой же недостаток, как и первый, – слабость алгоритмов распознавания языков. Однако с 1997 г. был достигнут большой прогресс, и новые методы должны коренным образом повы сить надежность получаемых результатов.

Другой недостаток этого подхода значительно серьезнее, т. к. опре деляется недостатками используемого статистического инструмента рия. Математическая обработка, составленная для случайной перемен ной (т. е. в нашем случае для случайной выборки веб сайтов, подвергну тых процедуре распознавания языков), должна анализировать статис тическое распределение для выведения среднего значения, дисперсии и доверительного интервала. Данные по одной случайной выборке не могут дать надежный результат. Что такое 8000 веб сайтов, когда су ществуют 8 миллиардов веб страниц, индексированных Google Одна ко, если основываться на скудных публикациях на данную тему, оказы вается, что цифры по языкам, представленные OCLC, получены именно этим методом.

3) Существует еще один подход, при котором полученные данные пуб ликуются, но методика их получения не раскрывается. Как следствие, оценить результаты не представляется возможным. Речь идет об иссле довании Inktomi, проведенном в 2001 г. и широко анонсированном. Это исследование содержит грубейшие ошибки, например, представление соотношения веб страниц по ограниченному числу языков, общее чис ло которых принято за 100 %! 4) Последнюю группу составляют редкие, но документально оформ ленные методики. В их числе оригинальный подход, который использо вали научные работники Xerox в 2001 г. (Grefenstette & Nioche, 2001), и особый метод, который применялся в FUNREDES и Латинском союзе с 1996 г. (Рис. 2).

2. Модели и подходы Рис. 2. Соотношение веб страниц по языкам 1998 Источник: FUNREDES 2003, http://funredes.org/lc Данный метод основан на получении числа встречаемости опреде ленного слова в заданном секторе киберпространства, таком как веб страницы или дискуссионные группы, с помощью поисковых машин. Для каждого из исследуемых языков создается набор ключевых слов, наилуч шим образом отражающий семантические и синтаксические особеннос ти этих языков. Данные по встречаемости каждого слова, предоставлен ные поисковой машиной, группируются в соответствии с встречаемос тью слова в каждом конкретном языке. Затем эти значения обрабатыва ются как случайные переменные, математическое распределение кото рых анализируется с помощью традиционных статистических инстру ментов, таких как среднее значение, дисперсия, доверительный интер вал и закон распределения Фишера. В результате получается весовая оценка присутствия каждого языка в сравнении с английским, который принят в качестве отправной точки. Полученная оценка анализируется количественно с помощью статистических инструментов (доверитель ный интервал). Повторение этого процесса измерения через последова тельные промежутки времени позволяет видеть динамику присутствия языков в исследуемых секторах Сети. Ценность метода заключается проценты (кроме немецкий испанский английский итальянский английского) французский другие языки португальский Измерение языкового разнообразия в Интернете в том, что он обеспечивает получение совместимых результатов, позво ляющих отслеживать тенденции изменений.

Несмотря на то, что эта методика ни разу не подвергалась научной критике с момента своего появления, у нее есть определенные недостатки:

– она дает не абсолютное, а относительное значение (относительно английского языка) присутствия веб страниц на разных языках (немецком, испанском, французском, итальянском, португаль ском или румынском). Для получения абсолютного значения по каждому языку должна существовать оценка абсолютного зна чения присутствия английского языка, учитывающая возрастаю щую сложность и неопределенность проверки встречаемости ключевых слов с учетом роста числа языков в Интернете;

– применение этого метода для новых языков сложно с лингвисти ческой точки зрения и дорого стоит;

– она дает оценку, соответствующую киберпространству страниц, индексированных поисковыми машинами, но не принимает во внимание «невидимую Сеть» (Bergman, 2001). Но «существуют» ли в действительности неиндексированные страницы – кроме того, методика сильно зависит от точности счетчиков поиско вых машин10 и может быть недостаточно надежна, поскольку они вы дают большие расхождения при проведении поиска по словам11.

Положительной стороной метода является то, что он предоставля ет возможность осуществлять последовательный мониторинг в течение длительно времени, изучать сектора киберпространства, а не только Сеть12 в целом, и, помимо этого, позволяет создавать серии уникальных 10 На сегодняшний день основная работа по проведению измерений состоит в про верке поведения поисковых машин, отборе наиболее точных из них и компенса ции их непредвиденного поведения, особенно при обработке диакритических знаков.

11 Вполне вероятно, что вскоре поисковые машины будут предоставлять результа ты поиска, включающие документы с переводом поисковых слов на разные язы ки.

12 Он также предоставил данные в первом приближении, которые, конечно, очень неточны, но интересны в изучении развития культур в Интернете.

2. Модели и подходы и очень значимых показателей, основанных на исследованиях по стра нам и доменам (Pimienta, 2001).

Перспективы новых подходов Проект «Обсерватория языков» (см. статью Йошики Миками) обещает заполнить имеющийся пробел и дает ответы, необходимые разработчи кам политики для выработки стратегий и измерения их воздействия.

Наш опыт подсказывает, что перспективный подход, который, по хоже, еще никем не применяется, будет аналогичен методу, которым пользуется «Alexa» для составления портрета наиболее посещаемых сай тов и предоставления другой ценной информации. «Alexa» компилирует данные по поведению значительного числа пользователей, которые со гласились поставить на свои компьютеры spyware (программы шпио ны), позволяющие получать очень подробную статистику. Приняв этот подход за основу, можно представить себе программу, которая могла бы количественно оценивать языки, используемые в разнообразных контекстах, соответствующих таким показателям, как языки написа ния и чтения электронных писем, языки доступных сайтов и т. д.

Список литературы Bergman, M.K. 2001. The Deep Web: Surfacing Hidden Value. Bright Planet – Deep Web. http://www.brightplanet.com/technology/deepweb.asp Capurro, R. & al. (Eds.) 2005. Localizing the Internet. Ethical Issues in Intercultural Perspective. Schriftenreihe des ICIE Bd. 4, M nchen: Fink Verlag.

Communaut MISTICA. 2002. Travailler l’Internet avec une vision sociale.

http://funredes.org/mistica/francais/cyberotheque/thematique/fra_doc_olis t2.html Ess, C. 2004. Moral Imperatives for Life in an Intercultural Global Village in The Internet and Our Moral Lives, ed. R. Cavalier, State University of New York Press, Albanу, pp. 161–193.

Ess, C. 2005. Can the Local Reshape the Global Ethical Imperatives for Human Intercultural Communication Online, in Capurro, 2005.

Измерение языкового разнообразия в Интернете Ess, C. 2006. From Computer Mediated Colonization to Culturally Aware ICT Usage and Design, In P. Zaphiris and S. Kurniawan (eds.), Human Computer Interaction Research in Web Design and Evaluation. Hershey, PA: Idea Publishing.

Ess, C. & Fay S. 2005. Introduction: Culture and Computer Mediated Communication – Toward New Understandings, Journal of Computer Mediated Communication Vol. 11, No. 1. http://jcmc.indiana.edu/ Grefenstette, G. & Nioche, J. 2001. Estimation of English and non English Language Use on the WWW. Xerox Research Centre Europe, Meylan.

Gu don, J.C. 1998. «La biblioth que virtuelle: une antinomie «conf rence prononc e la National Library of Medicine. conf rence prononc e la National Library of Medicine.

Washington. http://sophia.univ lyon2.fr/francophonie/doc/nlm fr.html Hall, E.T. 1976. Beyond Culture. Anchor Books, New York.

ITU. 2003. Competitive Markets Required to Bridge Digital Divide: Regulators map ‘Universal Access’ route to Information and Communication Technology.

http://www.itu.int/newsarchive/press_releases/2003/33.html Mill n, J.A. How much is a language worth: A Quantifi cation of the Digital Industry for the Spanish Language. Language Diversity in the Information Society International Colloquium. Paris, France. http://jamillan.com/worth.htm O’Neill & al. 2003. Trends in the Evolution of the Public Web: 1998–http://www.dlib.org/dlib/april03/lavoie/04lavoie.html Pimienta, D. 2002. La fracture num rique, un concept boiteux». Communaut Virtuelle MISTICA. http://funredes.org/mistica/francais/cyberotheque/the matique/fra_doc_wsis1.html Pimienta, D. & Lamey B. 2001. «Lengua Espa ola y Culturas Hispanicas en la Internet: Comparaci n con el ingl s y el franc s. II Congreso Internacional de la Lengua. Valladolid. http://www.funredes.org/LC/L5/valladolid.html Postma, L. 2001. A Theoretical Argumentation and Evaluation of South African Learners. Orientation towards and Perceptions of the Empowering Use of Information. New Media and Society. Vol. 3, No. 3, pp. 315–28.

Sen, A. 2005. Human Development and Capability Association. http://www.fas.har vard.edu/~freedoms/ UNESCO. 2000. «Infoethics». UNESCO WebWorld News.

http://www.UNESCO.org/webworld/news/infoethics.shtm 2. Модели и подходы UNESCO. 2005. Multilinguisme pour la diversit culturelle et la participation de tous dans le cyberespace. http://portal.unesco.org/ci/fr/ev.php URL_ID= 17688&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html ZIM. 2003. Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities. Conference on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities. Berlin. http://www.zim.mpg.de/openaccess berlin/berlindecla ration.html Глоссарий Webopedia. 2005a. ADSL. http://www.webopedia.com/TERM/A/ADSL.html Webopedia. 2005b. ICANN. http://www.webopedia.com/TERM/I/icann.html Wikipedia. 2005a. Internationalized Domain Name.

http://en.wikipedia.org/wiki/IDNA Wikipedia. 2005b. Unicode. http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode Wikipedia. 2005c. GNU General Public License.

http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_General_Public_License Wikipedia. 2005d. IP Address. http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address б) Политический и юридический контекст Даниэль Прадо, Латинский союз Факты говорят о том, что самые известные европейские языки пережи вают период серьезного спада по использованию в области научно тех нической коммуникации, уступая место английскому языку. Это влия ние испытали на себе такие великие европейские языки как немецкий, испанский, французский, итальянский, португальский, русский и скандинавские языки, и исключение составляют только отдельные языки ограниченного распространения, которые в последние годы пе реживают некоторый подъем (Hamel, 2002).

Среди европейских языков наибольшему влиянию этого фактора подверглись романские языки, что проявилось в области издания тех Измерение языкового разнообразия в Интернете нической литературы, научных конференциях, международных орга низациях, СМИ, обучении и др.

В ноябре 2002 г. была проведена первая международная конферен ция, посвященная анализу места романских языков в научно техниче ской коммуникации (UNILAT, 2002a). Она собрала специалистов по язы ковой политике из стран и регионов трех основных языковых групп – французской, португальской и испанской.

В ходе этой конференции были представлены статистические данные и доклады, показавшие резкое снижение роли романских языков во многих областях, связанных с наукой и техникой. По дан ным Calvet (2002), основанным на наиболее значительных междуна родных базах данных13, на таких языках как французский, испан ский, португальский, итальянский, румынский и каталонский, а также на 20 других менее распространенных языках создается только 1/10 часть научных публикаций от числа написанных на ан глийском языке – и это несмотря на официальный статус этих языков в более четверти всех стран мира (27,53 %) и почти одного миллиар да романоязычного населения. Действительно, по мнению Hamel, на английском языке пишется от 80 до 90 % публикаций по естест венным наукам и от 74 до 82 % публикаций по общественным и гу манитарным наукам, в то время как на три наиболее распространен ных романских языка приходится 12 % публикаций по обществен ным наукам и 18 % по гуманитарным. Правда, Hamel уточняет свои наблюдения, говоря, что эта статистика взята из баз данных науч ных статей, и что книгоиздание развивается так же энергично, как научные журналы. Интересно отметить, что издательское дело на ро манских языках идет сейчас вполне неплохо, на него приходится 18,9 % всех мировых публикаций (Rousseau, 2002), но цифра эта включает, в основном, художественную литературу (Le ez Aristimu o, 2002).

Вполне понятно, что в сравнении с большинством языков на пла нете, по критерию распространения знаний романские языки находят ся еще не в самом плохом положении. И действительно, на каждые 13 Часто говорят, что научные журналы на английском языке избыточно представ лены в этих международных базах данных и что, как следствие, журналы в странах, не входящих в ОЭСР, представлены недостаточно (UIS).

2. Модели и подходы 100 страниц на английском языке приходится почти 38 страниц (UNILAT, 2005) на романских языках14. Французский язык занимает 2 е место по использованию в мире, испанский язык «удобно устроился» на 3 м, а преподавание испанского языка растет во всем мире. Португаль ский отличает хорошая демографическая ситуация, да и распростра нен он не на одном континенте; а итальянский язык остается престиж ным языком, несмотря на низкий демографический уровень и ограни ченное географическое распространение (Италия, Швейцария и Сан Марино).

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 15 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.