WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 ||

UCS/Unicode Первая версия Универсального многооктетного набора кодированных символов (Universal Multiple Octet Coded Character Set, UCS, ISO/IEC 4. Альтернативные точки зрения 10646) была выпущена в 1993 г. Юникод, разработанный изначально промышленным консорциумом, приведен сегодня в соответствие послед ней версии UCS и мог бы устранить неразбериху. Но он не стал доминиру ющим, по крайней мере, в азиатской части мира. Наше последнее иссле дование показало, что код UTF 8 охватывает только 8,35 % всех веб стра ниц под азиатским ccTLD (Mikami, et al., 2005). Первые и последние десять ccTLD показаны в Таблице 5. Несмотря на то, что ожидается высокая ско рость миграции, процесс этот следует тщательно отслеживать.

Таблица 5. Доля веб страниц, использующих UTF 8, по ccTLD cсTLD Название Доля cсTLD Название Доля tj Tajikistan 92,75 % uz Uzbekistan 0,00 % Таджикистан Узбекистан vn Viet Nam 72,58 % tm Turkmenistan 0,00 % Вьетнам Туркменистан np Nepal 70,33 % sy Syria 0,00 % Непал Сирия ir Iran 51,30 % mv Maldives 0,00 % Иран Мальдивы tp Timor East 49,40 % la Lao 0,01 % Восточный Лаос Тимор bd Bangladesh 46,54 % ye Yemen 0,05 % Бангладеш Йемен kw Kuwait 36,82 % mm Myanmar 0,07 % Кувейт Мьянма ae UAE 35,66 % ps Palestine 0,12 % ОАЭ Палестина lk Sri Lanka 34,79 % bn Brunei 0,36 % Шри Ланка Бруней ph Philippines 20,72 % kg Kyrgyzstan 0,37 % Филиппины Киргизстан Источник: Language Observatory Project.

Измерение языкового разнообразия в Интернете Цели проекта «Обсерватория языков» Проект «Обсерватория языков» был запущен в 2003 г. как признание растущего значения мониторинга уровня языковой активности в ки берпространстве (Language Observatory Project, LOP; UNESCO, 2004).

Проект призван создать средства для оценки уровня использования каждого языка в киберпространстве. Если говорить точнее, то от про екта ждут периодического предоставления статистики по языкам, ал фавитам и кодировкам в киберпространстве. После полного запуска проект должен будет дать ответы на следующие вопросы:

Сколько разных языков существует в виртуальной вселенной Какие языки отсутствуют в виртуальной вселенной Сколько веб страниц написано на определенном языке, ска жем, на пушту Сколько веб страниц написано с использованием тамильского варианта письма Какие виды схем кодирования символов используются для ко дирования какого то определенного языка, скажем, берберско го Как быстро Юникод замещает традиционные и локальные схе мы кодирования в сети Наряду с таким анализом проект будет заниматься подготовкой предложений по преодолению сложившейся ситуации, как на техни ческом, так и на политическом уровнях.

Альянс проектов В настоящее время несколько групп экспертов работают в тесном со трудничестве в рамках обсерватории языков. Организациями учреди телями проекта являются: Технологический университет г. Нагаока (Nagaoka University of Technology), Япония; Токийский университет за рубежных исследований (Tokyo University of Foreign Studies), Япония;

Университет Кейо (Keio University), Япония; Технологический универ ситет Малайзии (Universiti Teknologi Malaysia), Малайзия; Университет г. Мишкольц (Miskolc University), Венгрия; проект «Технологическое 4. Альтернативные точки зрения развитие индийских языков» (Technology Development of Indian Languages) под руководством Министерства информационных техно логий Индии; Лаборатория исследований в области коммуникации (Communication Research Laboratory), Таиланд. Финансирование про екта осуществляется Агентством по науке и технологиям Японии (Japan Science and Technology Agency) в рамках программы RISTEX (RISTEX, 2005). ЮНЕСКО выразила официальную поддержку данному проекту с самого начала его создания. Основные технические компо ненты «Обсерватории языков» включают мощную технологию поиска в Сети (кролер технология) и технологию идентификации особеннос тей языков (Suzuki, et al., 2002). В проекте используется UbiCrawler (Boldi, et al., 2004) – масштабируемый, полностью распределенный веб кролер, разработанный совместно Отделом информационных наук Ис следовательского унивеситета Милана (Dipartimento di Scienze dell’Informazione, Universita degli Studi di Milano) и Институтом инфор матики и телематики Итальянского национального совета по исследо ваниям (Instituto di Informatica e Telematica). Это мощная машина по сбору данных для «Обсерватории языков». Краткое описание со вместных усилий проекта и команды UbiCrawler можно найти в публи кации ЮНЕСКО (UNESCO, 2004).

Заключение В данной статье мы стремились подчеркнуть значение мониторинга поведения и активности мировых языков в киберпространстве. Проект «Обсерватория языков» предусматривает использование сложных науч ных методов для понимания и мониторинга мировых языков. Консор циум проекта надеется, что ему удастся сделать так, чтобы мир больше знал о живущих и умирающих языках. В этом случае можно будет пред принять шаги, чтобы предотвратить исчезновение языков, оказавших ся в тяжелой ситуации. Чтобы эти усилия принесли плоды, «Обсервато рия» должна стать центром развития человеческого капитала и депози тарием языковых ресурсов. Накопление цифровых языковых ресурсов в результате проведенных научно исследовательских работ позволит развивающимся странам и региональным сообществам вывести свои языки в киберпространство и, тем самым, спасти национальное насле дие от исчезновения.

Измерение языкового разнообразия в Интернете Список литературы Aruna, R. & Ananda, P. 2005. Collecting Language Corpora: Indian Languages. The Second Language Observatory Work Shop Proceedings. Tokyo University of Foreign Studies, Tokyo.

Boldi, P., Codenotti, B., Santini, M., & Vigna, S. 2004. UbiCrawler: A scalable fully distributed Web crawler. Software: Practice & Experience, Vol. 34, No. 8, pp. 711–726.

Gordon, R. 2005. Ethnologue: Languages of the World 15th Edition.

(http://www.ethnologue.com/).

Hernandez, Vincente S. 1996. History of Books and Libraries in the Philippines:

Manila, The National Commission for Culture and the Arts, pp. 24–31.

IANA. 2005. Character Sets. (http://www.iana.org/assignments/character sets).

IPSJ/ITSCJ. 2004. International Register of Coded Character Sets to be used with Escape Sequences. (http://www.itscj.ipsj.or.jp/ISO IR/).

Mikami, Y., Zavarsky, P., Zaidi, M., Rozan, A., Suzuki, I., Takahashi, M., Maki, T., Ayob, I. N., Boldi, P., Santini, M. & Vigna, S. 2005. The Language Observatory Project (LOP). Proceedings of the Fourteenth International World Wide Web Conference, May 2005. Chiba, Japan,. pp. 990Ц991.

Lunde. P. 1981. Arabic and the Art of Printing. Saudi, Aramco World.

Priolkar, A. K. 1958. The Printing Press in India – Its Beginning and Early Development. Bombay, Marathi Samshodhana Mandala, pp. 13–14.

RISTEX. 2005. (http://www.ristex.jp/english/top_e.html).

Suzuki, I., Mikami, Y., Ohsato, A. & Chubachi, Y. 2002. A language and character set determination method based on N gram statistics, ACM Transactions on Asian Language Information Processing, Vol. 1, No. 3, pp. 270–279.

UNESCO. 2004. Parcourir le cyberespace la recherche de la diversit linguistique.

UNESCO WebWorld News, 23rd Feb. 2004. (http://portal.UNESCO.org/ ci/en/ev.php URL_ID=14480&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION= 201.html).

UNHCHR. 2005. Universal Declaration of Human Rights. (http://www.unhchr.

ch/udhr/navigate/alpha.htm).

4. Альтернативные точки зрения Несколько слов об африканских языках во Всемирной cети Ксавьер Фантоньян Резюме По данным Cahiers du RIFAL No. 23 «Компьютеризация африканских языков» («Traitement informatique des langues africaines»), на африкан ском континенте говорят на 2000 языков, что составляет 2/3 от обще го количества языков в мире. Это богатство наследия и культуры заслу живает серьезного к себе отношения. Сегодня киберпространство пре доставляет всем языкам инструмент, с помощью которого они могут стать полноправными участниками широкомасштабной коммуника ции. Однако не все языки мира используются в киберпространстве, и не все могут воспользоваться теми возможностями, которые оно пре доставляет. Понятно, что для подлинного многоязычия необходим про цесс компьютеризации языков, который начинается с их кодирования.

Первый вопрос, который следует задать, касается степени использова ния африканских языков в киберпространстве. В своей работе «Афри канские языки в Сети» («Les langues africanes sur la Toile») Марсель Дики Кидири и Эдема Атибаква (Marcel Diki Kidiri, Edema Atibakwa) рассказа ли об исследовании 3000 веб сайтов, из которых были отобраны содер жавшие информацию на африканских языках. Их анализ показывает, что в Сети есть множество материалов об африканских языках, но лишь немногие сайты используют какой либо африканский язык в качестве средства коммуникации. Есть множество факторов, объяс няющих эту ситуацию, но двумя основными являются следующие: от сутствие кибер сообществ, способных передавать информацию на сво их родных языках, и отсутствие соответствующих инструментов для компьютеризации и обработки языков.

Однако исследование, проведенное Жилем Морисом де Шрайвером и Аннелин ван де Векен «Африканские языки в Сети: исследование по ложения дел с языками хауса, сомали, лингала и исикоса» (Gilles Maurice de Schryver, Anneleen Van de Veken, «Les langues africanes sur la Toile: etude des cas haoussa, somali, lingala et isixhosa»), приходит к более Измерение языкового разнообразия в Интернете сбалансированным выводам, уточняет и даже исправляет результаты вышеупомянутого исследования. Авторы исследовали дискуссионные форумы и увидели, что для них характерен вполне удовлетворительный уровень использования широко распространенных африканских язы ков – суахили, хауса и лингала.

Перечислим основные результаты исследования RIFAL:

– африканские языки появляются в Сети, скорее не как средства коммуникации, а как объекты исследований (в справочных мате риалах, документации, описаниях, примерах, текстах, курсах);

– языком коммуникации при обсуждениях африканских языков яв ляется английский, даже для языков во франкоговорящих регио нах;

– курсы изучения африканских языков крайне редко встречаются в Сети, что открывает возможности для развития кибер сооб ществ людей, говорящих на африканских языках, которые будут осуществлять коммуникацию в Интернете на своем родном языке;

– программные продукты или технологические компьютерные ре шения, стандартизирующие шрифты для всех африканских язы ков, редко предлагаются в Сети.

Для изменения этой ситуации предлагаются следующие меры:

– увеличение числа двуязычных или многоязычных сайтов, ис пользующих в качестве языков коммуникации французский или английский языки и, по крайней мере, один африканский язык;

– расширение распространения документации по африканским языкам, которая существует, но пока что не распространяется в Сети регулярно;

– открытие в Сети качественных языковых курсов африканских языков;

– разработка и распространение программных и технологических компьютерных решений, поддерживающих письменные формы африканских языков и их регулярное использование в киберпрос транстве.

4. Альтернативные точки зрения Нельзя сказать, что сегодня африканские языки не представлены в Се ти. Существует много материалов об африканских языках, но лишь не многие из них написаны на каком либо африканском языке. Одной из причин этого является отсутствие мотивации для африканцев пи сать на своем родном языке, и эта причина объясняет относительный неуспех африканских языков в Сети. Интернет пользователи, осущест вляющие коммуникацию в Сети, хотят, чтобы их читали и понимали, и поэтому пишут на том языке, который использует большее количест во людей.

Есть и другая причина: множество материалов об Африке, найден ных в Сети, были написаны не африканцами. Это – религиозные доку менты или материалы для обучения. Форумы, на которых африканцы общаются с африканцами на африканских языках, скорее исключение, чем правило.

Microsoft объявил, что в скором времени Windows и Office будут пере ведены на суахили, который, несомненно, является самым распростра ненным языком Африки. На нем говорит около 100 миллионов человек на континенте и островах Индийского океана. До начала перевода спе циалисты лингвисты Microsoft должны будут создать общий словарь раз личных диалектов суахили. Microsoft также планирует перевести свои программы на другие африканские языки, такие как хауса и йоруба.

И, хотя намерения Microsoft заслуживают одобрения, приходится с горечью констатировать, что это будет единственная альтернатива для людей, говорящих на суахили и не знающих никакого другого язы ка. Да, компьютерные программы с открытым кодом, переведенные на суахили, немногочисленны. Будем надеяться, что усилия Microsoft стандартизировать африканские языки, будут выгодны и Linux, и дру гим программам с открытым кодом.

В настоящее время в Африке ведется большая работа над програм мами с открытым исходным кодом. В Буркина Фасо осуществляются попытки локализации Open Office на языки морэ и диула. Аналогичная работа проводится в Мали с языком бамбара, в Бенине с фонгбе, йору ба, мина и денди. Огромная работа, проделанная с амхарским языком и его алфавитом, наглядно демонстрирует результаты более эффектив ных исследований по компьютеризации африканских языков. Шаги, предпринятые Юникод по стандартизации н’ко, были с энтузиазмом восприняты многими людьми.

Измерение языкового разнообразия в Интернете Однако остаются вопросы, ожидающие своего решения, и касают ся они орфографии и стандартизации африканских языков. Многие языки по прежнему транскрибируются фонетически, и нельзя игнори ровать опасность потери языками своего алфавита.

Таким образом, несмотря на то, что мы знаем о существовании око ло 2000 африканских языков, изучены всего 400 из них. Остается еще 1600 языков, не удостоившихся серьезного внимания исследователей.

Ни один из них не имеет на сегодня веб аудитории, и даже те, изучен ные, 400 языков не достигли того уровня технологической адаптации, который позволял бы считать их живыми языками Всемирной сети.

Список литературы Diki Kidiri M., Don D. Dimo Lexis, Dictionnaires monolingues et Lexiques sp cial is s, Outils logiciels pour linguiste, CNRS LACITO, Paris.

Meloni H., 1996. Fondements et Perspectives en traitement automatique de la parole.

AUPELF/UREF.Morvan P., 2000. Dictionnaire de l’Informatique: Acteurs con cepts, r seaux, Larousse, Paris.

Peek J., Lui C., et al ; 1997. Syst me d’information sur Internet: Installation et mise en oeuvre, Editions O’Reilly International Thomson.

Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.