WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |

UTF 8, UTF 16, UTF 32 – кодировки Юникода, использующие 8, и 32 битное кодирование текста соответственно. UTF 8 и UTF 16 – ко дировки переменной длины, означающие, что некоторые символы тре буют больше, чем 8 или 16 битов. UTF 32 – кодировка фиксированной длины, означающая, что все символы требуют для кодировки 32 бита.

W3C (World Wide Web Consortium) – Консорциум Всемирной сети, осу ществляющий контроль за развитием протоколов, языков разметки и других технических стандартов Всемирной сети.

XML (Extensible Markup Language) – расширяемый язык разметки – определение языка разметки, который является упрощенной версией SGML и создан как более гибкий, чем HTML, формат доставки информа ции по Сети, т. к. позволяет определить различные типы разметки.

На сегодняшний день языки разметки, определенные в XML, включают языки для веб контента (XHTML), графики (Scalable Vector Graphics, SVG), математических уравнений (MathML), музыки (MML, MusicML) и многих других приложений.

Измерение языкового разнообразия в Интернете Список литературы Adam, A. 1998. Artifi cial Knowing: Gender & the Thinking Machine. London:

Routledge.

Androutsopoulos, J. 1998. Orthographic variation in Greek e mails: a first approach.

Glossa 46, pp. 49–67.

Anis, J. 1997. A Linguistic Approach to Programming. Arob@se, 1.2.

http://www.liane.net/arobase Barrera Bassols, N. and Zinck, J.A. 2002. Ethnopedological research: a worldwide review. In 17th World congress of soil science CD ROM proceedings: Confronting new realities in the 21st century. 590.1 590.12. Bangkok: Kasetsart University.

(http://www.itc.nl/library/Papers/arti_conf_pr/barrera.pdf) Block, D. 2004. Globalization, transnational communication and the Internet.

International Journal on Multicultural Societies, Vol. 6, No.1, pp.13–28.

Climent, S., J. Mor, A. Oliver, M Salvatierra, I Sаnchez, M. Taul and L. Vallmanya.

2004. Bilingual Newsgroups in Catalonia: A Challenge for Machine Translation.

Journal of Computer Mediated Communication Vol. 9, No. 1.

http://www.ascusc.org/jcmc/ Crystal, D. 2000. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.

—. 2001. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.

—. 2003. English as a Global Language, Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.

Dalby, A. 2003. Language in Danger. New York: Columbia University Press.

Durham, M. 2004. Language Choice on a Swiss Mailing List. Journal of Computer Mediated Communication 9.1. http://www.ascusc.org/jcmc/ Dunker, E. 2002. Cross cultural usability of the library metaphor. Proceedings of the second ACM/IEEE CS joint conference on Digital libraries. Portland, OR.

Fellbaum, C., and G. Miller. 1998. WordNet: An Electronic Lexical Database.

Cambridge, MA: MIT Press.

Ferguson, C. A. 1959. Diglossia. Word, 15, pp. 325–340.

Friedman, B. and H. Nissenbaum. 1995. Minimizing bias in computer systems.

Conference companion on Human factors in computing systems, 444. ACM Press.

Friedman, B. and H. Nissenbaum. 1997. Bias in computer systems. In Friedman, B., ed.

Human Values and the Design of Computer Technology, pp. 21–40. Stanford, California. Cambridge ; New York, CSLI Publications; Cambridge University Press.

3. Языковое разнообразие в Интернете —. 1997. Self presentation and interactional alliances in e mail discourse: the style and codeswitches of Greek messages, International Journal of Applied Linguistics 7: pp. 141–164.

Georgakopolou, A. (Forthcoming). On for drinkies E mail cues of participant align ments. In S. Herring (ed.), Computer Mediated Conversation.

Global Reach. 1999 2005. Global internet statistics by language. Online marketing information.http://global reach.biz/globstats/index.phpGreenberg, J. 1956. The measurement of linguistic diversity. Language, Vol. 32, No. 2, pp. 109–115.

Grefenstette, Gregory. 1999. The WWW as a resource for example based MT tasks.

Paper presented at ASLIB “Translating and the Computer” conference, London.

Grimes, J. E. 1986. Area norms of language size. In B.F. Elson, ed., Language in glob al perspective: Papers in honor of the 50th anniversary of the Summer Institute of Linguistics, 1935–1985, pp. 5–19. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

Hafner, K., and Lyon, M. 1996. Where Wizards Stay Up Late: The Origins of the Internet. New York: Simon and Schuster.

H rd af Segerstad, Y. 2002. Effects of Mobile Text Messaging on Swedish Written Language — human adaptability made visible. International Conference on Cultural Attitudes towards Technology and Communication, The Net(s) of Power: Language, Culture and Technology, Montr al.

Holmes, H. K. 2004. An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the Internet (Ukraine, Poland, Macedonia, Italy, France, Tanzania, Oman and Indonesia. International Journal on Multicultural Societies, Vol. 6, No. 1, pp. 29–52.

Ifrah, G. 1999. The Universal History of Numbers: From Prehistory to the Invention of the Computer. New York: John Wiley and Sons.

Information Sciences Institute. 2003. USC Researchers Build Machine Translation System — and More — For Hindi in Less Than a Month.

http://www.usc.edu/isinews/stories/98.html Kay, Martin, Jean Mark Gawron, and Peter Norvig. 1993. Verbmobil: A Translation System for Face to Face Dialog. Stanford, CA: CSLI Publications.

Krauss, Michael. 1992. The world’s languages in crisis. Language Vol. 68, No. 1, pp. 4–10.

Koutsogiannis, D., and B. Mitsikopolou. 2004. Greeklish and Greekness: Trends and Discourses of “Glocalness”. Journal of Computer Mediated Communication 9.1. http://www.ascusc.org/jcmc/ Измерение языкового разнообразия в Интернете Lavoie, B. F. and E. T. O’Neill. 1999. How “World Wide” is the Web Annual Review of OCLC Research 1999. 2003.

L v nez, Eric. 2003. Computer languages timeline. http://www.levenez.com/lang/ Lieberson, S. 1964. An extension of Greenberg’s linguistic diversity measures.

Language, 40, pp. 526–531.

Mafu, S. 2004. From oral tradition to the information era: The case of Tanzania.

International Journal on Multicultural Societies, Vol.6, No.1, pp. 53–78.

Muhlh usler, P. 1996. Linguistic Ecology: Language Change & Linguistic Imperialism in the Pacifi c Rim. London: Routledge.

Nettle, D. 1999. Linguistic Diversity. Oxford: Oxford University Press.

Nettle, D., and S. Romaine. 2000. Vanishing Voices: The Extinction of the World’s Languages. Oxford: Oxford University Press.

Nunberg, Geoffrey. 1998. Languages in the Wired World. Paper presented at La poli tique de la langue et la formation des nations modernes, Centre d’Etudes et Recherches Internationales de Paris.

O’Neill, Edward T, Brian F. Lavoie, and Rick Bennett. 2003. Trends in the Evolution of the Public Web: 1998 – 2002. D Lib Magazine, 9.4.

http://www.dlib.org/dlib/april03/ lavoie/04lavoie.html O’Neil, E.T.; P.D. McClain; and B.F. Lavoie 1997. A methodology for sampling the World Wide Web. Technical report, OCLC Annual Review of Research.

http://www.oclc.org/oclc/research/publications/review97/oneill/o’neilla%r80213.html Paolillo, J. C. 1996. Language Choice on soc.culture.Punjab. Electronic Journal of Communication/Revue Electronique de Communication, 6(3).

http://www.cios.org/ Paolillo, J. C. 2001. Language Variation in the Virtual Speech Community: A Social Network Appoach. Journal of Sociolinguistics, 5.2.

Paolillo, J. C. 2002. Finite state transliteration of South Asian text encodings. In Recent Advances in Natural Language Processing: Proceedings of the ICON International Conference on Natural Language Processing. New Delhi: Vikas Publishing House, Ltd.

Paolillo, J. C. To appear, 2006. ‘Conversational’ code switching on Usenet and Internet Relay Chat. To appear in S. Herring, ed., Computer Mediated Conversation. Cresskill, NJ: Hampton Press.

3. Языковое разнообразие в Интернете Peel, R. 2004. The Internet and language use: A case study in the United Arab Emirates. International Journal on Multicultural Societies, Vol. 6, No. 1, pp. 79–91.

Phillipson, R. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Phillipson, R. 2003. English Only Europe London: Routledge.

Pimienta, D.; and B. Lamey. 2001. Lengua espaсola y cultural hispanicas en la Internet: Comparaci con el ingles y el frances. II Congreso Internacional de la Lengua Espanola, Valladolid, 16–19 October 2001.

Pimienta, D.; et al. 2001. L5: The fifth study of languages on the Internet.

http://funredes.org/LC/english/L5/L5tendencies.html Reed, S. L., and D. B. Lenat. 2002. Mapping Ontologies onto Cyc. American Association for Artifi cial Intelligence. http://www.aaai.org/ Resnik, P. 1999. Mining the Web for Bilingual Text. 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’99), College Park, Maryland.

Rheingold, H. 2000. The Virtual Community: Homesteading on the Electronic Frontier, revised edition. Cambridge, MA: MIT Press.

Skutnabb Kangas, T., and R. Phillipson. 1995. Linguistic Human Rights:

Overcoming Linguistic Discrimination. Berlin: Mouton de Gruyter.

Smith, E. A. 2001. On the co evolution of linguistic, cultural and biological diversity.

In L. Maffi, ed. On Biocultural Diversity, 95–117. Washington DC: Smithsonian Institution Press.

Smith, M. 1999. Invisible Crowds in Cyberspace: Measuring and Mapping the Social Structure of USENET. In M. Smith and P. Kollock, eds., Communities in Cyberspace. London: Routledge Press.

Spencer, H. and Lawrence, D. 1998. Managing Usenet. Sebastopol, CA: O’Reilly.

Su, H. Y. 2004. The Multilingual and Multi Orthographic Taiwan Based Internet:

Creative Uses of Writing Systems on College Affi liated BBSs. Journal of Computer mediated Communication 9.1. http://www.ascusc.org/jcmc/ Torres i Vilatarsana, Marta. 2001. Funciones pragm ticas de los emoticonos en los chats. Interling stica 11.

Torres i Vilatarsana, Marta. 1999. Els xats: entre l’oralitat i l’escriptura. Article pub licat a la revista Els Marges, 65 (desembre, 1999). Publicat a Internet (gener, 2001) amb el consentiment d’aquesta revista.

Измерение языкового разнообразия в Интернете UNESCO. 2003. Cultural and Linguistic Diversity in the Information Society.

UNESCO publications for the World Summit on the Information Society.

CI.2003/WS/07 http://unesdoc UNESCO.org/images/0013/001329/132965e.pdf Unicode Consortium. 1991. The Unicode Standard: Worldwide Character Encoding.

Reading, Mass., Addison Wesley Pub.

Unicode Consortium. 1996. The Unicode Standard, Version 2.0. Reading, Mass., Addison Wesley Developers Press.

Unicode Consortium. 2000. The Unicode Standard, Version 3.0. Reading, Mass., Addison Wesley.

Unicode Consortium. 2003. The Unicode Standard, Version 4.0. Reading, Mass., Addison Wesley.

Warschauer, M., G. R. El Said and A. Zohry. 2002. Language Choice Online:

Globalization and Identity in Egypt. Journal of Computer Mediated Communication (JCMC), 7.4. http://www.ascusc.org/jcmc/ Wasserman, Herman. 2002. Between the local and the global: Souoth African lan guages and the Internet. Litnet Seminar Room. http://www.litnet.co.za/semi narroom/11wasserman.asp Wright, S. 2004. Introduction. International Journal on Multicultural Societies, Vol. 6, No. 1, pp. 3–11.

Wurm, S. A.. 1991. Language death and disappearance: causes and circumstances.

In R. H. Robbins and E. M. Uhlenbeck, eds., Endangered Languages, 1–18.

Oxford: Berg.

Wurm, S. A., ed. 1996. Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing.

Paris: UNESCO Publishing/Pacifi c Linguistics.

4.

Альтернативные точки зрения Языковое разнообразие в Интернете:

ситуация в Азии Йошики Миками*, Ахамед Заки абу Бакар, Вираш Сонлерт ламваниш, Ом Викас, Заварски Павол*, Мохд Заиди Абдул Розан*, Гендри Надь Янош, Томоэ Такахаши* (Члены Проекта «Обсерватория языков» (Language Observatory Project, LOP), Японское агентство по науке и технологии) «Прежде чем закончить это письмо, я хочу довести до сведения Вашего Преосвященства тот факт, что в течение многих лет я жаж дал увидеть в данной Провинции какие нибудь книги, напечатан ные на языке этой страны и на ее алфавите, какие видел я в Малаба ре к большой чести тамошней христианской общины. Сделать это мне не удалось по двум причинам: первая из них в том, что казалось * Технологический университет г. Нагаока (Nagaoka University of Technology), Япония;

Малазийский технологический университет (Universiti Tekmologi Malaysia), Малай зия; Тайская лаборатория вычислительной лингвистики (Thai Computational Linguistic Laboratory), Таиланд; Технологический департамент индийских языков, Министерство информационных технологий (Technology Department of Indian Languages, Ministry of Information Technology), Индия; Университет г. Мишкольц (Miskolc University), Венгрия.

Адрес для контактов с авторами: mi kami@kjs.nagaokaut.ac.jp Измерение языкового разнообразия в Интернете невозможным составить текст из такого количества форм, число ко торых доходило до шести сотен против наших двадцати четырех в Европе…» Письмо отца иезуита Фриара в Рим, 1608 (Priolkar, 1958).

«Когда 500 лет назад в Майнце Гуттенберг напечатал свою знаме нитую Библию, ему нужно было только одно основное клише для каж дой буквы алфавита, а в 1849 году, когда издательство American Mission Press напечатало Библию в Бейруте на арабском, то использовало не менее 900 знаков, и даже такого большого числа оказалось недоста точно…» Джон М. Мунро (John M. Munro), 1981 (Lunde, 1981).

Разнообразие языков и алфавитов в Азии По оценкам специалистов на сегодняшний день в мире существует 7000 устных языков (Gordon, 2005). Что касается официальных языков, то их по прежнему много и, может быть, их количество превышает три сотни. Текст универсального значения – Всеобщая декларация прав че ловека – был переведен Управлением Верховного комиссара ООН по правам человека (United Nations Higher Commission for Human Rights, UNHCHR) на 328 языков (UNHCHR, 2005).

Из всех языков, представленных на сайте этой организации, самую большую аудиторию имеет китайский язык – почти миллиард человек, за ним идут английский, русский, арабский, испанский, бенгали, хин ди, португальский, индонезийский и японский. В конце этого списка стоят языки, на которых говорит менее ста тысяч человек. Азиатские языки занимают шесть из 10 верхних позиций и почти половину (48) из первых по распространенности 100 языков.

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.