WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 24 | 25 || 27 | 28 |   ...   | 71 |

Пять перечисленных компонентов растереть, просеять и принимать с вином по столовой ложке /45/ три раза в день. Начальник области Шу /46/ в возрасте свыше 70 лет смог /благодаря этому снадобью/ снова зачать ребенка.

Еще один рецепт: три фэня высушенного самца еще не спарившейся ночной бабочки, по три фэня копытня Зибольда (Asarum sieboldii) и семян жгун-корня. Размолов, просеять и слепить в таблетку, похожую на семечко /дерева/ утун. Принимать по одной перед совокуплением. Не прекращать /принимать/ и после восстановления эрекции. Мыть /член/ водой.

Средства для увеличения размеров члена:

Дикий перец (Xanthoxylum piperitum), копытень Зибольда, цистанхе солончаковая (Cistanche salsa). Взять всех трех лекарств поровну. В просеянном виде поместить в желчный пузырь собаки и вывесить его на стену в жилом помещении. В течение 30 дней натирать половой член, /который должен/ вырасти на 1 цунь.

Способы лечения болезненности после дефлорации, а также постоянных запоров:

Солодка уральская (Gtycyrrhiza uralensis) - 2 фэня, пион молочноцветковый (Paeonia lactiflora) - 2 фэня, молодой имбирь (Zingiber officinale) - 3 фэня, корица - 10 фэней (/комментарий:/ в разделе 21 (в "И синь фане". - А. Д.) приводится: коричное дерево - 1 фэнь) на 3 шэна /47/ воды (/комментарий:/ в разделе 21-1 шэн). Довести три раза до кипения и выпить.

Способы лечения травм, которые наносит женщина мужчине, болезненных ощущений во время полового сношения и воспалений половых органов (/комментарий:/ в разделе 21 говорится также о желательности сокращения /сношений/ после уменьшения болей): нарезать половину шэна луба корневища тутовника, взять один лян /48/ сухого имбиря, один лян корицы и (/комментарий:/ в разделе 21 указано - 30) плодов Унаби (Zizyphus jujuba, var. inermis). Все это залить одним доу /49/ вина и три раза довести до кипения. Принимать по одному шэну. Не допускать потоотделения, иначе можно простудиться. Можно кипятить и в воде.

ПРИМЕЧАНИЯ 1. "Хуа шэн". - Термин, бытующий в даосских и буддийских текстах и означающий "возникновение из небытия". В медицине это словосочетание переводится как "метаплазия" (превращение одной ткани в другую, отличную от первой по строению и функциям...). Я склонен думать, что здесь этот термин можно понимать в обыденном смысле, т.е. как зарождение жизни (дословно: превращение в живое). Начало текста представляет собой парафраз "Чжоу и" ("Чжоуских перемен"), или "И цзина" ("Канона перемен"): "Одна инь, один ян - это называется путемдао", "мужчина и женщина связывают семя, и тьма вещей, видоизменяясь, рождается" ("Си цы чжуань", 1, 5, II, 5).

2. Хуан-ди (Желтый император)мифический правитель древнего Китая (в середине III тысячелетия до н.э.), один из ключевых персонажей даосизма.

3. Мафусаил древнекитайской мифологии. В "Житиях бессмертных" Гэ Хуна говорится: "Пэн-цзу носил фамилию Цзянь, посмертное имя Кэн и был правнуком Чжуаньсюя. К концу династии Инь ему уже было от роду 767 лет, но он еще не одряхлел" (цит. по: Юань Кэ. Мифы древнего Китая - М., 1987 С. 282-283).

4. Правители династии Шан-Инь (XVI-XI вв. до н.э.).

5. Ван Гулик переводит термин "ци" словосочетанием "vital essence" ("жизненная сущность"), что дополняет и без того обширный перечень переводов этого термина на европейские языки (см.: Кобзев А. И. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия - М., 1983. - С. 163). Соглашаясь с философским обоснованием нового перевода этого термина, выражающего сложное "понятие динамической духовно-материальной жизненноэнергетической субстанции" (там же, с. 165), я перевожу здесь ци словом "энергия", поскольку, вопервых, это более понятно читателю, чем пневма, а главное потому, что для трактатов данного рода этот перевод представляется вполне адекватным.

6. "Ян шэн" ван Гулик переводит как питание жизни (nurturing life). Я выбираю русский эквивалент вслед за Д. Н. Воскресенским. См.: Д. Н.

Воскресенский. Даосские мотивы в художественной прозе Китая // Народы Азии и Африки. - 1975. - N 4. - С. 107.

7. Сочетание "цзин е" (дословно: "семенная жидкость") в данном трактате далее часто употребляется в значении "выделения из влагалища при половом возбуждении". Здесь также возможно двоякое понимание: т.е. впитывание может относиться как к женскому семени, так и к мужскому. Грамматически вероятнее первый вариант.

8. Хун цюань. - Анатомическая идентификация затруднена. Здесь, возможно, это семенники, из которых возвращенное семя, согласно верованиям даосов, должно было подняться наверх и питать мозг.

9. Ди жэнь. - Дословно: враг. Подобные тексты часто описывают интимную близость как "сражение", что хорошо всем знакомо и по образчикам западной литературы. Китайская же особенность состоит в том, что "победа" (в сочинениях такого рода) принадлежит ему или ей в зависимости от того, кто сумеет при половом сношении добыть жизненную сущность партнера и пополнить ею свою собственную энергию (см.: R. Н. van Gulik. Sexual Life in Ancient China, p. 157). В некоторых даосских сочинениях можно обнаружить элемент враждебности по отношению к противоположному полу, но это противоречит тому деликатному отношению, которое даосизм в целом проявляет к женщине.

10. А. Масперо идентифицирует даоса по имени Зеленый Буйвол (Цин-ню дао-ши) с жившим в III в. даосом по имени Фэн Хэн. CM.: Maspero Н.

Precedes de "nourrir ie principle vital" dans la religion taoiste ancienne // Journal Asiatique. - Vol. 229. - 1937. - p. 395.

11. Интерпретация ван Гулика, исходящая из даосской трактовки популярного мифического образа Царицы западного рая (Си-ван-му).

12. Цинь. - Переводится как цитра или лютня, обозначая струнный музыкальный инструмент.

13. В переводе ван Гулика: "А не то другие женщины попробуют подражать царице" (van Gulik, Ор. cit., р. 158). Надо понимать так, что поиски бессмертия теперь должны быть уделом исключительно мужчин.

14. Вэй чэн ею ци. - Дословно: Еще не накопил необходимой энергии.

15. Интерпретация ван Гулика.

16. У ван Гулика эта смысловая связка отсутствует. Ее можно понять и как "Если не совершится зачатие /мальчика/...". Не исключено, что речь здесь идет о внутренней алхимии.

17. У ван Гулика: окрепнут мышцы.

18. Последняя фраза у ван Гулика не переведена, по-видимому, потому, что смысл ее не совсем ясен.

19. Ван Гулик, переведя этот отрывок, пишет далее: "Затем следуют несколько фрагментов о различных болезнях, вызванных половым актом, совершенным в ненадлежащем физическом состоянии, и о том, как эти болезни можно вылечить посредством особых способов совокупления. Текст оригинала настолько испорчен, что перевод будет большей частью преисполнен догадками" (van Gulik. Ор. cit., р. 146), я осмелюсь все-таки сделать эти догадки, тем более что непреодолимых затруднений в переводе этого раздела не так уж много. Пропуски отдельных предложений обозначены далее многоточиями.

20. Смысл сравнения неясен.

21. Смысл неясен.

22. Сердце, печень, селезенка, легкие, почки.

23. А. Масперо, сверившись с другими источниками, внес некоторые анатомические уточнения. Женские половые органы до глубины в 2 см. называются "цинь сянь" ("струны цитры", т.е. малые половые губы), а "май чи" (дословно: "пшеничный зуб", в принятом мною переводе А. И. Кобзева"пшеничная зубчатка") означает, очевидно, преддверие влагалища. В других переводах "май чи" - это "пещера /в форме/ пшеничного зерна" - la Caverne dont la forme est celle de Froment; la Caverne en forme de Grain; Wheat shaped., и т.п. А. Масперо считает, что схожий с последним термин "гу ши" ("хлебный плод") обозначает шейку матки. См.: Н. Maspero. Ор. cit., р. 284: van Gulik. Ор. cit., P. 143; Id. La vie sexuelle dans la Chine ancienne. - Paris, 1971. - P-168.

24. Чжу инь вэй инь ли. - Возможно, под силой инь здесь имеется в виду мужская потенция, крепость полового органа и т.п. Ван Гулик, очевидно, счел второй иероглиф "инь" ошибкой и перевел фразу как "превращение сущности инь в ян" (см.: van Gulik. Ор. cit., р. 147).

25. Здесь употреблен иероглиф "кунь", обозначающий гексаграмму N "И цзина" (в переводе Ю. К. Щуцкого - "Истощение").

26. Кунь ши. - Смысл неясен. В переводе ван Гулика - "камень старшего брата", что еще более непонятно.

27. Чоу шу. - Смысл неясен и ван Гулику (van Gulik. Ор. cit., р.

141).

28. Цунь = 1/10 чи - примерно для того времени 2,5-3 см.

29. Здесь "хун цюань" обозначает уже женские половые органы.

30. Жэнь-дин. - Время второй стражи (около 10 часов вечера).

31. Часть этого фрагмента переведена И. И. Соколовой. См.: Роль традиций в истории и культуре Китая. - М., 1972-С. 133-134.

32. У ван Гулика противоположный смысл: кости не должны выпирать (van Gulik. Ор. cit., р. 149).

33. Здесь словосочетание "май чи" имеет совершенно иной, чем прежде, более буквальный смысл. Ван Гулик понимает "пшеничные" как "неровные".

Можно напомнить, что ровные зубы в китайской поэтической традиции - это "в тыкве рядком семена" ("Шицзин". - м., 1957. - С. 72), и согласиться с таким переводом, хотя пшеничные зерна в колосе трудно всетаки рассматривать как неровные. Не исключено поэтому, что "пшеничными" могут называться желтые, мелкие либо острые зубы.

34. "Вэнь до ни шэн". - Ван Гулик не переводит это словосочетание, напоминающее идиоматическое выражение "синий чулок", видимо, потому, что оно резко выделяется из предшествующего "анатомического" ряда.

35. Чан цун гао цзю ся. - Перевод сомнителен.

36. Цитируется комментирующая часть "Чжоу и": "Си цы чжуань", 1, 10.

37. Цитируется глава 6 "Ли цзи""Юэ ли" ("Помесячные указы").

38. Сяо си чжи цин бу кэ бу цю. - Ван Гулик счел, по-видимому, это выражение не совсем понятным и дал вольный его перевод: "Мужчине следует тщательно приспосабливать свою половую жизнь к взаимопотокам инь и ян во Вселенной: (van Gulik, Ор. cit., p. 151). Во всяком случае, смысл этой фразы в истолковании ван Гулика раскрывается дальнейшим содержанием данного отрывка.

39. Этот фрагмент на русский язык переводился Э. С. Стуловой. См.:

"Из истории традиционной китайской идеологии". - М., - 1984. - С. 254.

40. Согласно древней системе гадания цзянь-чу, 12 духов определяли счастливые и несчастливые дни месяца. Здесь дни, неблагоприятные для полового сношения, определяются первым (цзянь) и седьмым (по) духами. Это "день барана" (ему соответствует циклический знак "вэй") и "день коня" (знак "у").

41. День, когда запрещались жертвоприношения, убой скота, первая брачная ночь и т.д.

42. Разъяснение ван Гулика.

43. Традиционно: уксус, вино, мед, имбирь, соль, но, скорее всего, здесь у вэй означает лимонник /"у вэй цзы"/.

44. Фэнь - мера веса, примерно равная 0,4 г.

45. Ложка размером в квадратный цунь.

46. III век, династия Хань.

47. 1 шэн - базовая мера емкости, колебавшаяся в древности от 0,2 до 0,6 л.

48. 1 лян - мера веса, колебавшаяся в древности от 14 до 37 г.

49. 1 доу - мера емкости, равная 10 шэнам.

Перевод и примечания А. Д. Дикарева.

ГЛАВНОЕ ИЗ НАСТАВЛЕНИЙ ДЛЯ НЕФРИТОВЫХ ПОКОЕВ (ЮЙ ФАН ЧЖИ ЯО) Пэн-цзу сказал: "Желтый император имел сношения с тысячью двумястами женщинами и потому взошел в /обитель/ бессмертные. /Обыкновенные/ люди имеют /лишь/ одну женщину и потому губят свою жизнь. Разве не существует огромной разницы между теми, кто владеет /тайнами интимной близости/, и теми, кто невежествен /в этом вопросе/ Владеющие этим искусством (дао) беспокоятся лишь о том, что количество женщин, с которыми они вступают в интимные отношения, невелико /1/. Эти женщины не обязательно должны обладать красивой и привлекательной внешностью. Следует подыскивать молодых, нерожавших и физически развитых /2/. Если иметь сношения с семью-восемью /такими женщинами/, то это будет весьма полезно". Пэн-цзу сказал: "/Секрет/ искусства совокупления - в неповторяемости его способов /3/. Однако /все же следует соблюдать определенные правила/: уступать /друг другу/; быть спокойным и не торопиться; крайне важно действовать в согласии. Следует ласкать киноварное поле /4/ женщины, искать у нее во рту драгоценные каменья /5/ глубоко вдавливать ее маленький самоцвет /6/ с тем, чтобы высвободить ее энергию. /Вслед за этим/ появляются первые признаки того, что женщина начала ощущать /энергию/ ян. Ее уши становятся горячими, будто она выпила крепкого вина, соски ее набухают, и она начинает трогать их руками, шея ее беспрестанно подергивается, ноги приходят в движение, чувства обостряются /7/ она внезапно стискивает мужчину в объятиях. Если в это время /половой член/ сжимается и проникает неглубоко (цянь чжи), то /процесс/ получения мужчиной энергии от женщины нарушается (ян дэ ци юй инь ю сунь). Теперь относительно секреции внутренних органов. Если положить на язык семена густоцветковой сосны /8/, то /выделяющийся при этом/ так называемый нефритовый сок (юй цзян) позволяет воздерживаться от пищи. Если глотать слюну, обильно выделяющуюся во время совокупления, то это влечет расширение желудка, подобно тому как жидкое лекарство (тан яо) // утоляет жажду и способствует выздоровлению. Если не давать энергии выходить из собственного организма // (ни ци бянь ся), то кожа станет гладкой и блестящей, почти как у девушки. Только простые люди не способны понять /все это/. Избранная дева (Цай-нюй) сказала: "/Если/ не идти навстречу чувствам людей, /то/, вероятно, не испытаешь радости долголетия".

Даос Лю Цзин говорил, что всякий раз, намереваясь вступить в интимные отношения с женщиной, /мужчина/ должен не спеша вовлечь ее в ласковую любовную игру, привести ее желания в согласие со своими, пробудив ее чувства. Только по прошествии довольно длительного времени можно перейти непосредственно к половому сношению. /Член/ вводят, пока он еще окончательно не напрягся, выводят же, пока он еще остается твердым. В промежутках между движениями внутрь и наружу /член/ должен оставаться ровным и неторопливым и не выступать слишком высоко. Не следует делать резких движений, поскольку это влечет расстройство внутренних органов и нарушение кровообращения, вследствие чего организм будет подвержен ста болезням. Во время соития не следует извергать семя. Если в течение суток мужчина способен совершить множество сношений без утраты семени, то все его хвори пройдут, а долголетие будет обеспечено.

Большую пользу приносят сношения со многими различными женщинами.

Лучше всего в течение одной ночи заниматься любовью не менее чем с десятью женщинами.

Pages:     | 1 |   ...   | 24 | 25 || 27 | 28 |   ...   | 71 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.