WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 41 | 42 || 44 | 45 |   ...   | 61 |

Глава Местные и автохтонные знания, лингвистическое разнообразие и общества знания давания родного языка и многих других языков. рискует подорвать осуществление описательных и Такое многоязычное обучение должно начинаться аналитических задач, которые должны представить с начальной школы, так как, согласно мнению когнитивные или дискурсивные опыты и практику, лингвистов, первый класс соответствует оконча- которые как на индивидуальном, так и на коллекнию «критического периода», возраста, когда «ухо, тивном уровне принимают язык как носитель, и как являвшееся до сих пор естественным органом дисциплину.

слуха, становится национальным». Поэтому в XXI- Бороться против эрозии лингвистического м веке важно развивать как минимум двуязычное разнообразия, найти средства затормозить исчезобразование и, насколько возможно, в тех странах, новение автохтонных языков или развивать плюгде на это есть средства, трехъязычное; проведение рализм великих широко распространенных языков такой политики может быть облегчено массовыми межнационального общения – это не означает обменами преподавателями и ассистентами-линг- с ностальгией бороться за заранее обреченное вистами в рамках одного региона мира, или даже дело: это означает скорее признать, что языки между регионами. являются одновременно когнитивными носителями, носителями культур и определяющей окружающей Языки-носители знания средой обществ знания, для которых разнообразие Гуманитарные науки, ввиду индивидуального харак- и плюрализм являются синонимами богатства и тера передаваемого ими опыта, в высшей степени будущего.

подходят для развития лингвистического разнооЛингвистическое разнообразие в бразия и практики родного языка, но ситуация знакиберпространстве чительно отличается, когда речь заходит о научных знаниях, касающихся точных и естественных наук Вопрос лингвистического разнообразия в киберили технологических знаний. Действительно, как пространстве стал предметом яростных дебатов.

мы уже видели, кодификация научных знаний про- Некоторые авторы полагают, что около трех четверисходит в основном в индустриализованных стра- тей страниц Сети составлены на английском языке, нах, что приводит к их нынешней гегемонии над тогда как другие оценивают их превосходство припроизводством знания. Вот почему история евро- мерно на половину меньше14. Тем не менее, необпейского доминирования в значительной степени ходимо отметить, что некоторые исследования не определило географию языков-носителей знания. учитывают «дискуссионные форумы», базы данных Тем не менее, спектр доминирующих европейских или не доступные широкой публике страницы.

языков в настоящее время значительно сократился Такая опасность лингвистическому разнов академической литературе, а в научной лите- образию со стороны Интернета, кроме того, являратуре безоговорочно доминирует английский ется одной из основных движущих сил цифрового язык13. Конечно же, в некоторых так называемых разрыва и представляет серьезную угрозу разно«трудных» научных дисциплинах, можно предполо- образию знаний. Ведь до того, как знания попадут жить, что кодификация научного знания достигла в киберпространство, необходимо пройти четыре такого уровня, что природа его лингвистического этапа: наличие языка, который стал бы их носитеносителя стала относительно индифферентной, лем, возможность письма на этом языке, наличие гегемония данного языка является ценой уни- кодирования для транскрипции такой письменной версального характера исследований и научных речи в киберпространстве и совместимость такой дебатов. Тем не менее, такое доминирующее поло- транскрипции с существующим программным обежение английского языка вызывает большую борьбу спечением. Не приведет ли будущее лингвистичемнений в сфере социальных и гуманитарных наук. ского разнообразия к резким изменения курса с Фактически, в этой области, равно как и в области приходом новых технологий Многие тысячи языков философии или поэзии, лингвистический носитель практически не используются в киберпространстве, оказывается определяющим и структурирующим акт что автоматически делает маргинальными те кульпознания. Следовательно, гегемонию английского туры, носителями которых они являются. Среди языка становится гораздо сложнее обосновать. В многочисленных факторов, объясняющих такое глазах некоторых экспертов такая гегемония даже положение дел, необходимо подчеркнуть, прежде К обществам знания — ISBN 92-3-404000-7 — © ЮНЕСКО 2005 г. К ОБЩЕСТВАМ ЗНАНИЯ Вставка 9.6 Африканские языки в киберпространстве Африка к югу от Сахары, где уровень распространения Интернета еще очень низкий, очень широкое лингвистическое разнообразие и, как правило, многоязычная национальная лингвистическая политика, представляет собой исключительно интересный случай возникновения из-за продвижения многоязычия в киберпространстве проблем.

Результаты проведенного недавно Марселем Дики-Кидири исследования по заказу Международной франкоязычной сети лингвистического приспособления (Rifal), которые касались присутствия и использования в Сети 65 наиболее распространенных в Африке языков, представляются скорее удивительными и обнадеживающими. Конечно же, они показывают доминирование английского в африканском киберпространстве.

Но они также и свидетельствуют о прорыве в Сети некоторого числа африканских языков: 7% отобранных сайтов (на основании названия искомого языка) полностью или частично составлены на этом языке, 12% дают доступ к текстам, составленным на африканском языке, 19% дают лингвистическое описание (фонологический, грамматический и/или лексический очерки), а 22% представляют достаточно хорошую документацию. Тем не менее, из 65 исследованных языков, только лишь 24 используются как язык коммуникации и только 12 более, чем на двух сайтах (африкаанс, кисуахили, амхарский, хауса, сетсвана, киконго, сомали, киниаруанда, пеул, уолоф, цонга и тимазигт).

Справедливо, что 90% африканских языков не имеют письменности, что на данный момент значительно сокращает их шансы на использование их в качестве языка коммуникации в Сети. Как подчеркивается в рекомендациях Встречи в Бамако (2000 г.), посвященной теме «Интернет и возможности перехода к развитию», предстоящий путь остается долгим, хотя некоторые авторы не скрывают своего оптимизма перед ростом использования африканских языков в киберпространстве.

всего, что у языка, не имеющего письменности, нет И если даже доминирующее положение никаких шансов на использование в качестве языка английского языка в Интернете изменяется, то коммуникации в Интернете. А ведь одна треть из подобным восстановлением равновесия может примерно 6 000 языков мира не являются письмен- воспользоваться только лишь очень ограниченное ными, а только устными. число языков. Ведь в своем нынешнем состоянии, В 2000 году число пользователей Интернета, некоторые технологии, такие, как способы передля которых английский язык не является родным, хода по ссылкам на веб-страницы или поисковые превзошло 50%; и с тех пор эта цифра только системы, вносят свой вклад в усиление наиболее увеличивается. Фактически, Интернет ускоряет используемых языков межнационального общения, сближение лингвистических сообществ – динамика поскольку они играют на наиболее посещаемые испаноговорящего Интернета представляет собой сайты. Представляет ли собой доминирование один из самых наглядных примеров. Китай должен такого ограниченного «клуба» языков межнациоскоро обогнать Японию в том, что касается роста нального общения единственный возможный комиспользования Интернета. Об африканских языках, промисс между гегемонией английского языка и см. вставку 9.6. Кроме того, доминирование англий- многоязычным сочетанием сетей, которые могли бы ского языка не всегда является синонимом куль- вступать в коммуникацию друг с другом только блатурной унификации в Сети: Индия, которая также годаря автоматизированному переводу Является переживает очень значительный рост в данной ли это ценой, которую надо заплатить за появление области, зачастую служит – с полным основанием более сбалансированного с лингвистической точки – доказывающим обратное примером, в той сте- зрения Интернета Тем не менее, риск, с которым пени, в которой английский уже более полувека столкнутся общества знания, высок: это риск потеназад стал языком межнационального общения на рять законные основания существования устных субконтиненте, он также является носителем куль- языков в пользу письменных языков, которые единтурного своеобразия. ственные получат шанс найти место в Интернете.

166 К обществам знания — ISBN 92-3-404000-7 — © ЮНЕСКО 2005 г.

Глава Местные и автохтонные знания, лингвистическое разнообразие и общества знания Можем ли мы сегодня правильно измерить остроту триумф научно-технических догм в мире – более проблем, которые вызовет такой новый лингвисти- того, эти догмы чаще всего выражают только лишь ческий разрыв точку зрения тех, кто занимает наилучшее место в Таким образом, сохранение лингвистиче- мировой экономике знания. Будучи под знаком обуского разнообразия и его продвижение в цифро- чения, в духе открытости и любопытства, необвом пространстве должно учитывать множество ходимо напротив видеть в них оценку способности уровней действий и видов вмешательств, которые задавать вопросы, а то и ставить под вопрос то, в чем для них требуются. Такова задача Рекомендации о мы уверены. Так, в обществах знания, сохранение развитии и использовании многоязычия и всеобщем плюрализма должно происходить благодаря активдоступе к киберпространству, принятой ЮНЕСКО ной терпимости и самокритике. Как подчеркивалось в октябре 2003 г.: многоязычие цифрового про- в Декларации принципов терпимости от 1995 г., в странства, рассматриваемого как «определяющий этом отношении важно принимать меры, для того, фактор развития общества, основанного на знании» чтобы пресечь все проявления насилия и нетердолжно стать предметом для развития со стороны пимости или акты насилия, продвигать и усиливать государств, частного сектора и гражданского сосуществование и гармоничные отношения между общества. Применение на практике такой рекомен- этническими, религиозными, лингвистическими и дации в национальной политике и национальных иными группами и действовать таким образом, чтобы законодательствах предполагает, тем не менее, ценности плюрализма, уважение разнообразия и два предварительных условия: научное описание отсутствие дискриминации эффективно продвигалии транскрипция не имеющих письменности языков, сь16. Такая программа требует комплекса разделенчтобы предоставить им стабильные условия пись- ных ценностей, создание которого требует твердой менности. В этом отношении стоит подчеркнуть политической воли.

многочисленные инициативы: распространение К обществам перевода Unicode15, который позволяет некоторым миноритарным языкам обрести более широкую публику, чем В таких условиях общества знания могут стать в недалеком прошлом; растущий интерес индустрии настоящими обществами взаимопонимания и диазнаний к новым языкам межкультурного общения, лога между цивилизациями. Конечно, такое взаимокак об этом свидетельствует решение компании понимание не происходит само по себе. Поль Рикер Майкрософт, о котором было объявлено летом 2004 подчеркивает, что оно основывается на «чуде перегода, продавать издание своего программного обе- вода», которое требует длительной работы и создает спечения Office на языке кисуахили, главном языке «похожесть там, где, как казалось, нет ничего, кроме межнационального общения Восточной Африки, на множественности»17. Перевод привносит согласие котором говорят около 50 миллионов человек. и понимание туда, где царили только суматоха и путаница. Перевод не приводит к исчезновению разнообразия, поскольку его результатом является Плюрализм, перевод и не идентичность, а только эквиваленты. Перевод является наилучшим посредником между культурсовместное использование ным разнообразием и универсальным характером знания. В отсутствие универсального языка обмены знания между культурными и духовными наследиями, в Общества знания смогут избежать двух подводных результате длительной работы, позволяют реальное камней культурной унификации или культурного появление общего языка. Для того, чтобы избежать релятивизма только лишь напоминанием о необхо- подводных камней ложного универсализма и релядимости наличия разделенных ценностей, на базе тивизма, которые оба являются источниками непокоторых становится возможным настоящий плюра- нимания и конфликта, общества знания должны лизм. Говорить об этом означает напоминать точную стать обществами перевода.

природу универсалистского проекта, носителем Распространение новых технологий в появкоторого является знание. Поскольку стремительное ляющихся обществах знания дает вполне многоразвитие обществ знания не означает просто лишь обещающие возможности на этом пути. Являясь еще К обществам знания — ISBN 92-3-404000-7 — © ЮНЕСКО 2005 г. К ОБЩЕСТВАМ ЗНАНИЯ недостаточно развитыми сегодня, системы автоматического перевода, которые все же достигли значительного прогресса, представляют собой шанс, которым надо воспользоваться для сохранения Публикации, использованные лингвистического разнообразия. Исследования для подготовки в данной области, которые велись достаточно Н. Али (2001 г.); У. Аммон (2002 г.); А. Аппадураи (2001 г.); Б. Бэн медленно из-за отсутствия ассигнований, отме(1974 г.); М. Бесерра (2003 г.); М. Канделье (1998 г.); Р. Карнейро чают некоторые улучшения за последние годы с (1996 г.); К. Шанар, А. Попеску-Белис (2001 г.); Р. Де ла Кампа (1994 и 1996 г.г.); Х. и Д.М. Диец (1997 г.); М. Дики-Кидири глобализацией Интернет-рынка: некоторые про(2003 г.); М. Дики-Кидири, А.Б. Эрема (2003 г.); Ж.-Ф. Дортье дукты способны сегодня практически моментально (2003 г.); Х. Эччеверия (2001 г.); Н. Гарсия Канклини (1994 и переводить Интернет-страницы на основные языки 2001 г.г.); Дж. Гуди (1977 г.); К. Нажеж (2000 г.); Р.Е. Хамель (2003 г.);

H. Химона (2003 г.); М. Хопенхейн (2002 г.); П. Хунтонджи (2003 г.);

межнационального общения в Сети. Со временем, М. Лич (2002 г.); Ж. Мартен Барберо (2002 г.); Л. Монке (1999 г.);

можно предвидеть появление систем автоматичеК.Н. Мерфи (2001 г.); Д. Накашима, М. Руэ (2002 г.); М. Омолева ского перевода, доступных для широкой публики, а (2001 г.); ООН (1992 a ); Р. Филипсон (2001 г.); ЮНЕП (2004 г.);

П. Рамакриснан, К. Саксена, У. Шандрашенка (1998 г.); П. Рикер то и их непосредственная интеграция в технические (2004 г.); В. Ту (2004 г.); ЮНЕСКО (1945 г., 1960 г., 1970 г., 1972 г., средства (hardware) для профессионалов, что должно 2000 a, 2001 a, 2003 a, 2003 b и 2003 f ); А. Ван дер Векен, Ж.-М.

способствовать большей лингвистической транспаде Шрайвер (2003 г.); Л. Вилдхабер (2001 г.); Дж. Юдич (2002 г.);

рентности в Сети. А. Зерда-Сармиенто, К. Фореро-Пинеда (2002 г.).

Pages:     | 1 |   ...   | 41 | 42 || 44 | 45 |   ...   | 61 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.