WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 33 | 34 || 36 | 37 |   ...   | 39 |

глагольных сочетаниях для именной части и ком- Рубинчик, Ю. А. Основы фразеологии персидпонирующего глагола характерно переосмысле- ского языка. М. : Наука, 1981. С. 153.

ние компонентов. Например: dar miyon gozoshtan Там же. С. 159–160.

– рассказывать; be kale zadan – вспомнить; bar В качестве источников примеров выступают Jalol Ole Ahmad. Nefrine zaOle Ahmad. Nefrine zaOle Ahmad. Nefrine zaAhmad. Nefrine zaAhmad. Nefrine za. Nefrine zaNefrine zazazabod dodan – разрушать, потерять и т. д. следующие издания: Jalol Ole Ahmad. Nefrine zaВторая подгруппа – предложные сложные min. Tehron, 1972; Его же. Modire madrase. Teh. Tehron, 1972; Его же. Modire madrase. TehModire madrase. Tehmadrase. Tehmadrase. Teh. TehTehглаголы с частично мотивированным значением. ron, 1979; Его же. Panj doston. Tehron, 1979.

К этой подгруппе можно отнести такие глаголь- См.: Parviz Notel Honlari. Soxte fel. Тегеран, ные словосочетания, у которых один компонент 1976. С. 61.

сохраняет свое значение, а другой подвергается Рубинчик, Ю. А. Указ. соч. С. 164–168.

переосмыслению. Такие глагольные словосочеВестник Челябинского государственного университета. 2012. № 12 (266).

Политические науки. Востоковедение. Вып. 12. С. 134–136.

М. Х. Aбдулхайров МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТОВ  ПРОИЗВЕДЕНИЙ АЛИШЕРА НАВОИ В данной статье проанализированы методы исследования текстов произведений Алишера Навои, одним из которых является прозаическая интерпретация поэмы «Фархад и Ширин».

Исследован также метод герменевтики.

Ключевые слова: метод, история текста, произведение, глоссы, конъектуры, словарь.

В современной узбекской текстологии сло- претацию поэмы «Фархад и Ширин». Ее впержились модель1 и методические принципы вые переложил в прозу на литературном языке анализа текстов литературных памятников, в и в графике своего времени писатель XIX века том числе произведений Навои. Модель иссле- Умар Бокий.

дования древних текстов складывается из ряда В 1940 году, в связи с 500-летним юбилеприемов макро- и микроанализа. ем Алишера Навои, Гафур Гулям опубликовал Чтение и понимание художественного тек- прозаический вариант поэмы «Фархад и Шиста осуществляется на основе его первичной рин» рядом с подлинным текстом. Оригинал интерпретации, которая отличается от филоло- был, конечно, воспроизведен на литературном гического микро- и макроанализа следующими языке времени Алишера Навои4, а его перевод признаками: был дан на современном узбекском языке. Со1) современным или приближенным к со- поставление оригинала и перевода подтвержвременности языком; дает давно известную истину: по художествен2) философской глубиной взгляда на текст ной ценности прозаический перевод никогда памятника, так как интерпретатор соотносит не сравнится с оригиналом, однако факт его исследуемое произведение с контекстом всего осуществления, как и переложение всех поэм творчества автора и контекстами произведе- «Хамсы» в прозаическую форму, представляний современников автора; ет большую ценность, так как он приближает 3) культурологической наполненностью, творчество классика к современному читатето есть знанием традиций, культуры, литерату- лю, делает его духовным достоянием совреры, соотнесением культурной ситуации иссле- менности.

дуемой эпохи в целом с тем, как она отразилась Переложение Гафуром Гулямом поэмы в интерпретируемом произведении. «Фархад и Ширин» в прозу стало одним из знаЭти признаки интерпретации позволяют ковых событий в литературной жизни Узбекиговорить о ней как о методе, выводящем ин- стана 30-х годов. В эти же годы на основе такотерпретируемое произведение вовне, расши- го опыта были преобразованы в прозу и другие ряющем и углубляющем границы текста, соот- поэмы «Хамсы» Алишера Навои, тем самым носящем его с другими текстами произведений они были открыты заново5. Гафур Гулям, глутого же автора или других авторов исследуе- боко осознавая ценность текста, ставил целью мого времени. полнее донести до читателя содержание поИнтерпретацию поэмы Алишера Навои эмы. Такой способ исследования превратился «Фархад и Ширин» осуществил поэт и ученый, в новую область узбекской текстологии.

академик Гафур Гулям, овладевший искус- Еще один способ, которым исследовались ством глубинного чтения и понимания худо- произведения А. Навои, – это герменевтика. Гержественного текста, сумевший донести до чи- меневтика – теория понимания и интерпретации тателя непознанное доселе восприятие поэмы текстов, исторических памятников и феноменов новым методом «прозаического изложения»2. культуры6. Герменевтический метод исследоваЗамена поэтического текста на прозаиче- ния художественных текстов был ведущим в Евский стала новой областью узбекского наво- ропе на протяжении XIV–ХV веков, и сегодня, в иведения3 и новым словом в развитии тексто- ХХI веке, он переживает возрождение.

логии. Хотя нужно отметить, что Гафур Гулям Произведения А. Навои неоднократно и не был первым, кто дал прозаическую интер- подробно исследовались этим методом. ОдМетоды исследования текстов произведений Алишера Навои нако в данной статье мы не будем специально словарь языка произведений Алишера Навои».

останавливаться на герменевтическом анализе, Мы сравнили слова и выражения из двадцатитем более что его роли и значению в интерпре- томного собрания сочинений Алишера Навои тации произведений А. Навои посвящены от- со словником «Толкового словаря языка продельные исследования7. изведений Алишера Навои», в результате чего В целом, можно сказать, что методы проза- выявили 5358 (с повтором – 6082) слов и выраического переложения и герменевтический как жений, не вошедших в толковые словари. Этим приемы макроисследования текстов А. Навои словам мы дали истолкование по методу глосс.

приблизили их к современности, сделали до- «Конъектуры – это исправления (точнее, стоянием не только специалиста-филолога, но частичные восстановления первоначального и широкого круга читателей. Однако подроб- текста), предлагаемые исследователем на осное исследование подлинников художествен- новании различных соображений, которые не ных произведений А. Навои и его научных могут быт подтверждены чтением других спитрактатов говорит о том, что в них еще немало сков»18.

«белых пятен», неисследованных, непонятых В. Н. Перетц пишет по этому поводу: «Слуи непереведенных слов, словосочетаний и вы- чается, однако, и так, что ни одна из имеющихражений, работа над истолкованием которых ся рукописей не дает ясного, вполне удовлетдолжна быть продолжена8. Эта работа требует ворительного чтения, или так, что имеется всеот исследователя предельной достоверности, го лишь одна рукопись какого-нибудь памятпоэтому для ее ведения наиболее целесообраз- ника с испорченными, неясными местами. Тут ными и соответствующими объекту исследова- исследователю приходится как бы становитьния нам представляются современные способы ся на место автора и пытаться восстановить глосс и конъектур. испорченное чтение от его лица с помощью Глосс (греч. glosse) – трудное, непонятное, конъектур, т. е. различного рода соображений редкое или устаревшее слово. Д. С. Лихачев по и догадок. Для конъектур, опять-таки, нет обповоду восстановления и истолкования глосс щих, определенных законов и правил: кто бопишет: «Глоссы и интерполяции делаются по лее других может уподобиться автору данного разным причинам: для придания тексту боль- произведения, проникнуться его духом и манешей полноты (например, интерполяции из дру- рой, кто лучше других понимает его, тот и могих сочинений на ту же тему, особенно в сочи- жет наиболее удачно его исправить. Конечно, нениях исторических) или разъяснения кажуще- необходимо, чтобы предлагаемая конъектура гося писцу непонятным текста для восполнения давала месту, по возможности, наилучший мнимого или действительного пропуска»9. смысл и не противоречила ни другим местам Неоценима роль Алишера Навои в фор- сочинений, ни обыкновениям его автора»19.

мировании языка литературы и науки, в рас- В настоящее время конъектуры в основном ширении и обогащении словаря. В узбекском даются после публикации текста. Текстологи навоиведении существует давняя традиция выявляют ошибки и недостатки в опубликосоздания словарей к произведениям Алишера ванном произведении исходя из смысла текста.

Навои. Эти словари облегчают труд перевод- Значит, в задачи конъектуры входит исправлечиков произведений великого поэта. Наибо- ние ошибок в источниках разного рода после лее известными из этих глоссариев являются: полного осознания и представления лексиче«Абуша»10, «Санглах»11, «Бадаеъ ул-луат»12, ских и семантических особенностей оригина«Луати чигатойи туркий-усмоний»13, «Китоби ла. Например, один бейт Навои неправильно луати атракия14. Порсо Шамсиевым и Собир- дан в редакции:

жоном Ибрагимовым были созданы «Краткий Ашраат мин акси шамсил-каъси анворулсловарь произведений узбекской классической худо, литературы»(1953)15 и «Толковый словарь к Ёр аксин майда кўр, деб жомдин чити произведениям Алишера Навои» (1972)16. Ба- садо (29)20.

тырбек Хасанов составил «Краткий словарь Чаша, солнце отражая, правый путь явила к произведениям Алишера Навои» (1993)17. мне.

В этих словарях дано толкование многочислен- И раздался голос чаши: «Друг твой отраных тюркских, арабских и персидских слов из жен в вине» (11)21.

произведений поэта. В настоящее время наибо- То, что в первой строке вместо слова “анлее полным считается упомянутый «Толковый вор ул-удо” дано слово “анворул-худо”, можно М. Х. Абдулхайров определить методом конъектуры без консуль- Vambery Armin. Abuska. Gsagataytorok szogyтации с оригиналом, так как “анвор ул-удо” utemeny J. Budenz. Pest, 1862.

имеет значение “лучи правильного пути”, а Sanglax, A. Persian Guide to the Turkish lan“анворул-худо” – “лучи Аллаха”. Последнее, guage by Muhammad Mahdi Xan / acsimile Text несомненно, не подходит к смыслу текста. with an introduction fnd indices by Sir Gerard lfuСледует отметить и неточности в опублико- son. L., 1960.

ванных произведениях Алишера Навои, напри- Боровков, А. К. Бадаи ал-луат. Словарь Тали мер, искажения имен собственных некоторых Имани Гератского. М. : Восточ. лит., 1961.

исторических личностей и ряда названий пред- Вельяминов-Зернов, В. В. Словарь джагатайметов. В следующих парах первый вариант – ско-турецкий. СПб., 1868.

правильный, второй – искаженный: Нажоший См. об этом: Умаров, Э. А.. Словарь староуз– начаши (112)22, Насу – насу (91)23, отиф бекского языка и вопросы фонетики. Ташкент :

– Хотиф (482)24, Парвез – парвез (112)22, ифз Фан, 1994. С. 36–40.

– ав з (289)25, пижир – бижир (383)26, парчам – Шамсиев, П. Краткий словарь произведений пуржам (78)23, ахгар – ахсар (262)23 и т. п. узбекской классической литературы / П. ШамТаким образом, исследование текстов про- сиев, С. Ибрагимов. Ташкент : Фан, 1953. 452 с.

изведений Алишера Навои методами макро- и Шамсиев, П.Словарь языка произведений микроанализа является важным фактором обе- Алишера Навои / П. Шамсиев, С. Ибрагимов.

спечения их полными и точными толкования- Ташкент :. улом номидаги Адабиёт ва санъми, а это, несомненно, может стать важнейшим ат нашриёти, 1972. 787 с.

вкладом в фундаментальные исследования Хасанов, Б. Краткий словарь языка произвепроизведений поэта. дений Алишера Навои. Ташкент, 1993.

Лихачев, Д. С. Указ. соч. С. 163–169.

Примечания Перетц, В. Н. Из лекций по методологии истории русской литературы. История изуче Мы используем термин «модель» условно. ния. Методы. Источники (корректурное издаСм.: Шамсиев, П. Некоторые вопросы изуче- ние на правах рукописи). Киев, 1914. С. 276.

ния текста произведений Навои : автореф. дис. Навои, А. Бадоеъ ул-бидоя (Чудеса истоков).

… д-ра филол. наук. Ташкент, 1969. С. 1. Мукаммал асарлар тўплами. 1-жилд. Тошкент :

См.: айитметов, А. Адабий меросимиз Фан, 1987. 724 б.

уфлари. Тошкент : Ўитувчи, 1997. Б. 53. Навои, А. Сокровищница мыслей / пер.

См.: аюмов, А. Академик афур улом. Вс. Рождестввенского. Ташкент : Фан, 1968.

Тошкент : Абдулла одирий номидаги хал С. 543.

нашриёти, 2002. Б. 17.

Навои, А. Фавойид ул- кибар (Полезные со См.: айитметов, А.. Адабий меросимиз веты старости). Мукаммал асарлар тўплами.

уфлари. Б. 52–53. 6-жилд. Тошкент : Фан, 1990. 568 б.

6 От греч. Нermenevteke, hermenevo – «разьяс- Навои, А. Наводир ун-ниоя (Диковины конняю». Первоначальное значение слова, восхо- ца). Мукаммал асарлар тўплами. 2-жилд. Тошдящее к античности и средневековью, – искус- кент : Фан, 1987. 620 б.

ство и теория истолкования (интерпретации) Навои, А. Бадоеъ ул-васат (Диковины средтекста. него возраста). Мукаммал асарлар тўплами.

См., например: Эркинов, А. Герменевтиче- 5-жилд. Тошкент : Фан, 1989. 544 б.

ский анализ «Хамсы» : автореф. дис. … д-ра Навои, А. Наводир ун-ниоя (Диковины конфилол. наук. Ташкент, 1996. ца). Мукаммал асарлар тўплами. 2-жилд. ТошСм.: Абдулхайров, М. Слова и выражения в кент : Фан, 1987. 620 б.

произведениях Навои. Ташкент : Тафаккур бу- Садди Искандарий (Стена Искандера). Мустони, 2009. С. 240. каммал асарлар тўплами. 11-жилд. Тошкент :

Лихачев, Д. С. Текстология на материале рус- Фан, 640 б.

ской литературы Х–ХVII вв. СПб. : Алетейя, 2001. С. 90–92.

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 12 (266).

Политические науки. Востоковедение. Вып. 12. С. 137–139.

С. У. Султанходжаева МОДЕЛЕОБРАЗУЮЩИЕ ГЛАГОЛЫ  В СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА В статье рассмотрены моделеобразующие глаголы в соматических фразеологизмах персидского языка, изучена потенциальная возможность глаголов в образовании соматических фразеообразований и выявлена их сочетаемость с соматическими лексемами. Предложенный анализ моделеобразующих глаголов окажет помощь при изучении вопросов сочетаемости глаголов с соматизмами.

Ключевые слова: моделеобразующий глагол, соматизм, соматические фразеобразования, продуктивность, сочетаемость.

Благодаря изучению вопросов фразеоло- классификация персидских глагольных фразеогии персидского языка Ю. А. Рубинчиком, логизмов, основанная на изучении соотношения Л. С. Пейсиковым, А. А. Веретенниковым и ря- элементов планов содержания и выражения.

дом других исследователей на данный момент Важнейшими результатами указанных иссуществует добротная теоретическая база для следований являются: а) выявление тенденций анализа частных вопросов глагольной и имен- развития глагольной фразеологии, включающей ной фразеологии. Монографическое исследо- в свой состав словосочетания разной семантивание Ю. А. Рубинчика «Основы фразеологии ческой слитности и внутренней структуры;

Pages:     | 1 |   ...   | 33 | 34 || 36 | 37 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.