WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 51 |

Однако, при всех недостатках, ситуации создают более благоприятные условия для непроизвольного запоминания лексических единиц. Посвященное проблеме непроизвольного запоминания исследование А.А. Смирнова1, показало, что оно может быть активнее чем Смирнов А.А. Проблема психологии памяти. М произвольное: то, что испытуемые запоминали непроизвольно, усваивалось лучше, чем то, что они старались запомнить специально.

Использование синонимов, дефиниций и антонимов Зная слово “beautiful” («красивый»), учащиеся могут легко догадаться о значении слова “ugly” («безобразный, уродливый»), если им понятно, что такое антоним.

В 6 классе, в рамках темы «Внешность», при введении прилагательных beautiful, slim, tall, strong и т.д., учащиеся легко угадывали их значение с помощью антонимов ugly, fat, short, weak.

C синонимами дело обстоит сложнее. Н.И. Гез отмечает, что «синонимы ни в коем случае не могут рассматриваться как способ раскрытия слов»1, объясняется это тем, что природа синонимов очень сложна.

Подобный вид работы всегда вызывает интерес у учащихся, так как требует не только навыков перевода, но и общей догадки.

1.2 Переводные способы семантизации Можно просто перевести слово, что также вполне оправдано, если в дальнейшем предполагается активная тренировка данного слона в различных контекстах или данное слово не представляет большого интереса с точки зрения перечисленных способов семантизации, если с помощью перевода мы наиболее точно передаем значение данного слова.

Перевод часто используется на старшем этапе обучения в школе. Однако иногда требуется не просто перевод, а перевод-толкование. Это особенно необходимо при семантизации безэквивалентной лексики, а также лексики е определенным фоновым значением.

Как утверждает Н.И. Гез, перевод, помимо основной своей цели – служить средством раскрытия нового иностранного слова, – способствует лучшему осознанию родного языка и приобретает, поэтому большое общеобразовательное значение. Перевод, является одним из лучших способов сравнения языков.

Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес и мотивацию учеников. Я заметила, что в 7 классе уже после изучения 7-10 слов только с помощью перевода интерес учащихся падает, они чаще отвлекаются, и, соответственно, процент усвоения лексики падает. Можно немного «оживить» простой перевод лексики с помощью введения новых значений, примеров из личного опыта, например ученики 7 класса пришли в восторг, узнав, что “nuts” это не только «орехи», но и, в разговорном языке «сумасшедший, чокнутый».

Самостоятельная работа Журнал «Иностранные языки в школе» №2,2010.

Можно не переводить слово самому, а попросить одного или всех учащихся найти слово в словаре/разных словарях, включая одно- и двуязычные словари, словари синонимов и т.д., организовав конкурс на быстроту и правильность перевода. Такой способ особенно хорош в аудитории, где учащиеся не знакомы с различными типами словарей, еще плохо ориентируются в системе их построении, не умеют работать с алфавитом, не понимают, что одно и то же слово может иметь несколько значений, и перевод зависит от контекста. С помощью этого способа можно решить несколько важнейших задач обучения иностранному языку, а главное, при его постоянном и направленном использовании можно сформировать навык самостоятельной работы, сделать учащихся со временем независимыми пользователями, сместить акцент с «учить» на «учиться».

Но все мы понимаем, что в простой общеобразовательной школе при средней наполненности группы – 15 человек этот метод не совсем уместен.

Однако многое зависит от энтузиазма и находчивости учителя.

1.3 Развитие языковой догадки Однако самым сложным для учителя и самым важным для практического овладения языком можно назвать такой способ семантизации, как развитие языковой догадки через контекст.

Приемы здесь могут быть самыми разными, от дефиниции на иностранном языке до составления небольших образных и понятных ситуаций с использованием новых слои. Но, как и при использовании наглядности, здесь также важно, чтобы контекст употребления слова был «прозрачным», т. е. однозначным, понятным или легко выводимым. Если этого достигнуть с данными словами нельзя, то надо или отказаться от этого способа семантизации, или попытаться соединить его с другими из перечисленных способов.

Проход практику в шоке я попыталась ввести новую лексику в классе с помощью загадок, например – Clean, but not water, White, but not snow, Sweet, but not ice-cream, What is it (sugar) – Take off my skin – I will not cry, but you will! What am I (An onion) Конечно, на загадки были даны ответы, а ребята пытались дать перевод. Этот способ действительно успешен и эффективен, так как дети проявляют активность, им интересно, а это самое главное.

Методистами подчеркивается, что нет плохих или хороших способов ознакомления с новой лексикой. Все зависит от самого слова, его формы, значения и употребления, от тех трудностей, которые оно потенциально может представлять для учащихся. Их можно максимально снять уже на первой стадии знакомства со словом, а ведь переучивать труднее, чем учить.

П. Хэгболдт говорил о том, что роль выбора способа семантизации методистами сильно преувеличена. Гораздо важнее то, как это слово будет отрабатываться и в какие контексты нам удастся его включить. Именно от характера тренировки зависит прочность запоминания слова.

Литература 1. Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова. – М.: Просвещение, 1991. – 287с.

2. Смирнов А.А. Проблема психологии памяти. М 3. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам М.: АСТ:

Астрель, 2008 – 238 с 4. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков. Некоторые размышления из опыта преподавания. 1963- 160 с.

Секция «Лингвистика и художественный текст» Алексеева К.

5 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. И.Н. Пучкова Виды и значение перфектных форм в пьесе У. Шекспира «Макбет» Наш доклад посвящен анализу форм и значений перфекта в пьесе У.

Шекспира «Макбет». Выбор именно этого произведения обусловлен тем, то оно представляет собой образец ранненовоанглийского языка, когда перфектные формы еще не сложились окончательно, существовало варьирование форм и значений перфекта, поэтому было бы интересно сравнить ранненовоанглийские формы перфекта и выражаемые ими значения с современным английским языком.

Перфект (лат. «завершенный») – это глагольная форма, выражающая сложную комбинацию видовых и временных значений, а именно тот факт, что результат или следствие ситуации, имевшей место в прошлом, сохраняется к моменту речи. Перфект передает информацию одновременно о событии в прошлом и о положении дел в настоящем, связывая воедино план прошедшего и план настоящего.

Как показал анализ материала, в пьесе У. Шекспира употребляются формы перфекта настоящего и прошедшего времени, а также формы Future perfect in the Past.

Перфект настоящего времени образуется аналитически при помощи вспомогательного глагола to have в форме настоящего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола.

Основным значением, выражаемым перфектом настоящего времени является выражение действия, совершившееся к настоящему моменту, результат которого имеется налицо в настоящем времени:

– They have tied me to a stake; I cannot fly, but, bear-like, I must fight the course. – (Act 5 Scene 7) – они привязали меня к столбу; я (Макбет) не могу летать, но, как медведь я должен биться (перевод М. Лозинского) – данный пример иллюстрирует результативное действие, т.е. свершившееся действие по глаголу tie,результат которого (cannot fly) имеется налицо в настоящем времени (Макбета привязали и в результате сейчас он бессилен).

Также перфект настоящего времени может выражать:

1) повторяющееся действие:

– I have known those which have walked in their sleep. – (Act 5 Scene 1) – я знавал людей, бродивших во сне (говорит доктор в беседе с придворной дамой и Леди Макбет). Повторяющееся действие выражено глаголом в перфектной форме have walked – ходили.

2) действие, начавшееся в прошлом и длившееся вплоть до настоящего момента:

– Threescore and ten I can remember well within the volume of which time, I have seen hours dreadful, and things strange but this sore sight hath trifled former knowings – (Act 2 Scene 4) / Я (старик) семь десятков помню хорошо: за этот срок немало видел страшных и странных дел, но перед этой ночью все – пустяки (перевод М. Лозинского) – длительное действие, начавшееся в прошлом и длившееся вплоть до настоящего момента (Старик на протяжении своей жизни повидал много страшных дел – он был уверен в этом вплоть до той ночи, события которой в миг убедили его в том, что все то, что он повидал когда-то было пустяком по сравнению с этой ночью).

3) действие, совершившееся в более отдаленное время в прошлом:

– He hath honour’d me of late – (Act 1 Scene 7)/ Oн (король) недавно меня (Макбета) почтил. (пер. М. Лозинского). Данный пример иллюстрирует действие, совершившееся в более отдаленное время по отношению к моменту речи (об этом свидетельствует наречие “of late” (недавно). Здесь мы видим архаичную форму 3 лица единственного числа вспомогательного глагола have-hath – это свидетельствует о том, что формы перфекта еще окончательно не сложились.

4) действие, свершившееся непосредственно к настоящему моменту:

– So foul and fair a day I have not seen (Act 1 Scene 3) – Не видел (Макбет) дня суровей и прекрасней. (пер. М. Лозинского). Пример иллюстрирует выражаемое формой Present Perfect действие, совершившееся непосредственно перед моментом речи, т.к. Макбет именно до момента говорения не видел дня суровей и прекрасней. Глагольная форма have not seen выражает здесь длительное действие (не видел на протяжении длительного времени).

Также отдельного внимания заслуживает следующий пример:

– Withher are they vanish’d (Act 1 Scene 3/Куда они (ведьмы) исчезли (пер. М. Лозинского). Глагол vanish в форме перфекта настоящего времени выражает действие, свершившееся непосредственно перед моментом речи – Банко задается вопросом сразу после того как вещуньи исчезли, так и не ответив на вопрос Макбета, почему они им явились. Интерес в данном примере представляет использование вспомогательного глагола be – это архаичная форма, используемая с глаголами движения и перехода в другое состояние (в современном английском необходимо было бы употребить форму have vanished).

5) будущее действие, которое завершится до начала другого действия в будущем:

– And When we have our naked frailties hid, that suffer in exposure, let us meet and question this most bloody piece of work (Act 2 Scene 3). Данный пример представляет собой перфект настоящего времени, выражающий действие, которое завершится в будущем до начала другого действия. – Когда мы скроем нашу нагую бренность, страдающую без одежд, позволь нам встретиться и рассмотреть кровавый этот случай (пер. М. Лозинского).

Законченное действие в будущем выражено перфектной формой have hid.

В данном примере мы наблюдаем разрыв вспомогательного (have) и смыслового глагола (hid) дополнением (our naked frailties), это свидетельствует о том, что в ранненовоанглийский период еще возможна подвижность элементов, порядок слов менее фиксирован, чем в современном английском.

Перфект прошедшего времени образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме прошедшего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола.

Основным значением перфекта прошедшего времени является выражение прошедшего действия, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом:

– Know that it was he in the times past which held you so under fortune, which you thought had been our innocent itself: this I made good to you in our last conference (Act 3 Scene 1) – Никто другой, как он, в былое время вас держал под гнетом; а вам казалось, будто это я. Безвинный. Я вам это доказал в том разговоре (пер. М. Лозинского). Убийцам долгое время казалось, что это ни кто иной как Макбет держал их под гнетом до тех пор пока он не доказал иное в их недавнем разговоре, т.е. действие, совершившееся до определенного момента (до разговора) представлено перфектом had been, а тот самый момент в прошлом выражен эксплицитно и представлен глаголом в форме прошедшего времени made.

Также перфект прошедшего времени может выражать: 1) сему предшествования:

– One cried ‘God bless us!’ and ‘Amen’ the other; аs they had seen me with these hangman’s hands. – (Act 2 Scene 2) – Один вскричал: «Помилуй Бог!», другой вскричал: «Аминь», как будто видел эти палаческие руки (пер. М. Лозинского). Сема предшествования в данном примере выражена перфектной формой had seen (люди вскрикнули после того, как будто бы увидели палаческие руки Макбета). Действие по глаголу seе предшествует действию по глаголу cry.

2) гипотетическое нереальное действие, относящееся к сфере прошедшего времени:

– Had he not resembled my father as he slept, I had done’t. – (Act 2 Scene 2) – формы перфекта прошедшего времени выражают нереальное условие (had not resembled) и следствие из нереального условия (I had done), относящиеся к прошлому (если бы не был похож на отца – я бы это сделала, т.е. убила бы короля). Интересен случай употребления формы Past Perfect для обозначения следствия из нереального условия, для чего в современном английском языке используется сочетание вспомогательного глагола should с перфектным инфинитивом (сейчас считается нормой I should have done it).

В пьесе У. Шекспира «Макбет» нами не найдено ни одного случая употребления перфекта будущего времени, что свидетельствует о том, что данная форма перфекта еще не сложилась в ранненовоанглийский период.

Тем не менее нами обнаружен случай употребления конструкции Future Perfect in the Past:

She should have died hereafter. There would have been a time for such a word (Act 5 Scene 5) – Ей (королеве) надлежало бы скончаться позже.

Уместнее звучала б эта весть (пер. М. Лозинского). Данный пример иллюстрирует нереальное действие (т.к. королева уже умерла и ничего уже не изменить), относящееся к будущему. Сема будущего времени выражена глагольной конструкцией в форме Future Perfect in the Past- should have died.

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.