WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 30 | 31 || 33 | 34 |   ...   | 51 |

5 курс, факультет иностранных языков, Московский государственный областной гуманитарный институт Научный руководитель: ст. преп. О.Н. Павлова Живущие иллюзиями романтики Теннеси Уильямса Теннеси Уильямс, (Томас Ланьер Уильямс), появился на свет марта 1911 года в городе Колумбусе в штате Миссисипи. В двенадцать лет он написал первое стихотворение, в семнадцать опубликовал в провинциальном журнальчике «Страшные истории» первый рассказ. Но писатель Теннеси Уильямс – крупнейший, наряду с Юджином О’Нилом, американский драматург 20 столетия – появился на свет несколько позже, в 1934 году, когда полулюбительская театральная группа в Мемфисе исполнила цикл его одноактных пьес. «Тогда и там театр нашли друг друга, – читаем в книге Уильямса «Мемуары» (1975). Т. Уильямс был одним из создателей новой драмы, он использовал особую художественную технику, и именно поэтому его произведения имеют огромную власть над сознанием. Художественный метод, которым пользуется Теннесси Уильямс в своих пьесах, по преимуществу психологический. Уильямс интересуется скрытыми от всех, даже от своего героя глубинами души, ее неожиданными движениями. В 1947 году драматургия Теннеси Уильямса, по мнению большинства критиков, достигла своего апогея, когда была написана самая сильная и глубоко психологическая драма «Трамвай «Желание». В этой пьесе схвачена драма смятенного человека, порожденная всем укладом жизни в обществе На убогую окраину огромного города, в дом к Стэнли Ковальскому приезжает сестра его жены – Бланш Дюбуа. Для нее дом Ковальских – последнее пристанище. В прошлом – бестолковая, трудная, несчатная жизнь. Когда-то была «Мечта» – родовое поместье. Стелла, ее сестра, в свое время уехала в Нью-Орлеан искать своей доли. Надежды на устройство личной судьбы почти нет. Стелла стала чужой. Когда она уезжает в родильный дом, Стэнли насилует Бланш, и Бланш сходит с ума.

Уильямс ясно проводит мысль о том, что одиночество Бланш не результат ее распущенности, а следствие социальных условий. Представительница выродившейся южной аристократии, Бланш Дюбуа не приемлет мир Стэнли Ковальского. Но дело не только в том, что Бланш – тонкое, чуткое существо, предрасположенное к разладу со средой; Бланш обречена на катастрофу. Тонкость чувств (как и ее испорченность) делает ее нежелательной гостьей в мире «среднего человека». Культура, утверждает Уильямс, развивая конфликт Бланш – Стэнли, обречена на гибель перед лицом появившегося жизнеспособного, вульгарного «массового человека», подчиненного всякого рода регламентациям, но уверенного в себе.

Ведущее место в художественном строе драмы «Трамвай «Желание» занимает проблема существования в реальности идеала утонченной духовной красоты, разбивающейся вдребезги от натиска иного жизненного уклада и бессердечия. Элиа Казан, знаменитый американский режиссер, первым поставивший пьесу в 1947 году, – чутко уловил тему крушения хрупкой внутренней человеческой красоты и ее несовместимости с жестоким ординарным миром.

Над этой пьесой Теннесси Уильямс работает с утра до вечера, запоем, потом он уезжает в Нью-Орлеан и продолжает писать там. Летом 1946 года он осмелился прочесть ее своим друзьям – Марго Джонс (помощнице режиссера при постановке «Стеклянного зверинца») и ее приятельнице. Пьесу назвал «Покерная ночь». Друзья были в восхищении.

Премьера состоялась в Театре «Этель Барримор» в Нью-Йорке 3 декабря 1947 года. Спектакль шел на сцене 855 раз. Со дня премьеры прошли десятилетия. За эти годы об Уильямсе спорили в печати, его восхваляли, уничтожали, называли гением. Все было, и только «Трамвай «Желание» с его тревожной романтикой и горькой реальностью катился по подмосткам мира, лишь слегка замедляя ход в 60-е годы, чтобы ворваться в 70-е с грохотом и шумом. Драматург вновь заполонил сцены Америки и Европы.

Похоже, что Бланш навсегда поселилась на сцене. Автора прежде упрекали в пристрастии к сексуальной сфере. Находились критики, объясняющие именно этим ни с чем не сравнимый успех пьесы. Но драматурга всегда волнуют темы чувственной жизни, связанные с проблемами эмоциональной свободы.

Уильямс не идеализирует свою героиню. Наоборот, он сохраняет завидную объективность. Он не прощает ей ни пристрастия к виски, ни ее прошлой безответственности. И все же симпатии автора на ее стороне. Дар внутренней свободы, способность замкнуться в себе поразительная душевная тонкость и бескорыстие придают обаяния и пленительность одинокой, ранимой женщине. Страх одиночества и смерти, который прежде бросал в объятия случайных встречных, пригнал Бланш в дом к Стэнли Ковальскому, заставил построить еще один «воздушный замок» при встрече с Митчем. «Я всю жизнь зависела от доброты первого встречного» – фраза, брошенная Бланш, которую можно поставить эпиграфом ко всему творчеству Теннесси Уильямса. Любовь оставалась для нее единственной вечной ценностью. Любовь – это нежность и уважение личных связей в мире, где дружеские личные связи хрупки и случайны. «Что противостоит смерти Желание, любовь», – утверждает Уильямс. Только осуществить это ей не пришлось. И хотя вера в жизнь без насилия оказалась мифом, Бланш сохранила ее до конца. До последнего мгновения она борется за свое место под солнцем. И только бумажным фонариком, наброшенным на лампу, может отгородиться Бланш от мерзости жизни, которую с таким упоением утверждает Стэнли.

Художественная ценность драмы во многом определена тем страстным негодованием, с которым автор предает проклятию торжествующую его победу.

Горько написан финал пьесы. Предчувствуя приближение опасности, Бланш в напряжении мечется от окна к окну, задергивая занавески, пытаясь, как дитя, ладонями защититься от угроз мира, находящегося за окном. Приходят врач и надзирательница, чтобы увести Бланш. Ремарка автора: «Сознание чрезвычайности своей миссии так и рапирает их обоих, что, несомненно, следует отнести главным образом за счет той наглости от сознания себя на особом положении, которое развивается у людей, состоящих на службе у государства». В финальной сцене Стив бросает короткую многозначительную фразу. В ней по непонятной логике ассоциаций есть сжатый до формулы итог разыгранной трагедии – Бланш нет больше, увели ее в сумасшедший дом. Ну и что Что, собственно, случилось Все идет как шло, заведенным порядком: «покерная ночь» продолжается – «в эту сдачу – семь на развод. В «Трамвае есть жестокость – говорил Уильямс в 1973 году журналу «Плейбой», – которую я считаю единственным смертным грехом».

Пьеса «Трамвай «Желание» стала первой «серьезной» американской драмой, получившей мировое признание. И сегодня она связана с событиями времени, как и была связана раньше. Как во всяком классическом произведении, с годами в ней открываются новый смысл и значение. Личное бедствие Бланш Дюбуа ставится в связь с общей драмой мира существования героев. Драматургия Теннеси Уильямса сочетает в себе тонкий психологизм с высокой культурой слова. Герои его пьес – живущие иллюзиями романтики, благородные и ранимые люди – противопоставлены грубой, безобразной действительности, лишены возможности обрести в ней счастье и гармонию, преодолеть одиночество.

И все же, герои Уильямса могут торжествовать моральную победу: зная, что обречены на гибель в прагматическом обществе, они не отрекаются от своих идеалов.

Чистякова А.

4 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд.филол.наук, доц. М.Н. Николаева Структурные разряды ономастических фразеологизмов в английском языке В каждом языке мира существует особый слой лексики, формировавшийся веками. Этот слой носит название «фразеологизмы», представляющий собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение, выражения, которые люди нашли меткими, точными и красивым.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. «Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов» [Кунин 1996].

Согласно А.М. Бабкину1, существенными для фразеологической единицы (ФЕ) и отличающими ее от других языковых единиц, являются следующие признаки:

1. Смысловая целостность, развивающаяся вследствие семантического ослабления слов-компонентов, входящих в состав ФЕ.

2. Устойчивость сочетания слов, образующих ФЕ, т.е.

воспроизводимость ее в готовом виде.

3. Экспрессивно-эмоциональная выразительность, как характерная стилистическая черта, присущая подавляющему числу ФЕ.

Хорошее знание любого языка невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более яркой, выразительной и идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетическое воздействие языка.

Проблемы структурной (синтаксической) организации фразеологических единиц, значения порядка расположения компонентов во фразеологизме, а также связи структурной модели и семантической характеристики фразеологизма являются актуальными в современной фразеологии.

«Под структурной фразеологической моделью понимается тип синтаксических конструкций, по которому образуется ряд устойчивых сочетаний. Структурная модель – это каркас фразеологизма, один из факторов, обеспечивающих его устойчивость и воспроизводимость, в Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. – М., 1964. –336 с.

определенной мере даже регулирующий его семантическую тождественность».Н.М. Шанский в зависимости от особенностей структуры разделил фразеологизмы на две группы: соответствующие сочетанию слов и соответствующие предложению.1. Фразеологические обороты, соответствующие по структуре сочетанию слов 1. Номинативные фразеологические единицы Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. В образных фразеологизмах в разной степени переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность.

А.В. Кунин разделяет номинативные ФЕ на относящиеся к «обозначению лиц» и «обозначению нелиц»3, другие словами, обозначению объектов или явлений.

Обозначение лиц John Hancock (амер.) – собственноручная подпись (Дж. Хенкок – американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости) Ceasar’s wife – человек, который должен быть вне подозрений («жена Цезаря должна быть вне подозрений» – слова Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) Обозначение нелиц (объектов или явлений) the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность Colney Hatch – 1. психиатрическая больница (по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 году была открыта психиатрическая лечебница) 2. безумие, сумасшествие;

2. Адъективные фразеологические единицы Адъективные ФЕ содержат в своем составе прилагательное. Эти фразеологизмы дают характеристику лицу, предмету или действию.

Согласно А.В. Кунину адъективные ФЕ делятся на 2 группы – «компаративные» и «некомпаративные» обороты.

Компаративные ФЕ Первый компонент компаративных ФЕ обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Как правило, в структуре таких фразеологизмов присутствует союз as – связка.

as wise as Solomon – мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь Соломон (965-928 гг. до н.э. славился Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд.5, испр. и доп. 2010. 272 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, Высшая школа 1996 с необычайной мудростью) as safe as the Bank of England – «надежный как английский банк», абсолютно надежный, безопасный Некомпаративные ФЕ Число некомпаративных адъективных ФЕ в английском языке незначительно, в большинстве своем они относятся к людям и содержат их характеристику.

high and mighty – высокомерный, надменный, заносчивый 3. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы Адвербиальные ФЕ либо характеризуют действие с качественной стороны, либо обозначают обстоятельство или условие, при котором совершается действие.

from China to Peru – «от Китая до Перу», с одного конца земли до другого;

like a Trojan – добросовестно, решительно, результативно (работать) 4. Глагольные фразеологические единицы.

Основным компонентом глагольных ФЕ является глагол. Глагольные ФЕ могут быть мотивированными и немотивированными. Они могут основываться на метафоре, метонимии и образном сравнении, например:

set the Thames on fire – сделать что-либо из ряда вон выходящее to raise Cain – поднять шум, скандалить fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть (Оборот восходит к легенде об ожесточенной борьбе между ирландскими городами Kilkenny и Irishtown, продолжавшейся до конца XVII в. и приведшей к их взаимному разрушению. Легенда давно забыта, что создает немотивированность оборота).

to talk to smb. like a Dutch uncle – отечески наставлять кого-то.

5. Междометные фразеологические единицы.

В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, вследствие чего значение их является немотивированным.

by the Lord Harry – черт возьми (шутливое прозвище дьявола) by George, by Jove – гнев, удивление, досада, сожаление, уверенность и др.(святой Георгий считается покровителем Англии).

2. Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению Обычно под фразеологическими оборотами, по структуре соответствующими предложению, понимают пословицы и поговорки.

Пословицы – это афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка – это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши – все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

Среди большого количества пословиц и поговорок, существующих в английском языке, наблюдаются также те, которые содержат ономастические единицы. Например:

Pages:     | 1 |   ...   | 30 | 31 || 33 | 34 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.