WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 29 | 30 || 32 | 33 |   ...   | 51 |

Английский джентльмен ходит с зонтиком и газетой, всегда говорит о погоде и футболе, пьет чай с молоком, любит животных и предан королеве! Таково представление русских об этой нации. Но так ли это Самый верный и надежный способ изучить национальный характер англичан – отправиться в Англию (не в Шотландию, Ирландию или Уэльс – тамошние жители англичанами отнюдь не являются). Но так как это сделать не всегда представляется возможным, мы поставили задачу попытаться исследовать поистине неиссякаемый и действительно интересный источник информации об англичанах – неповторимый английский юмор. Вот, кстати, еще один стереотип: говорят, англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Итак, попробуем подобрать ключ к этой загадочной английской душе и развенчать, а может, и подтвердить некоторые стереотипы об английском характере через призму шуток и анекдотов.

Начнем с английской чопорности и холодности. Очевидно, что эти черты остались глубоко в прошлом, в романах Ч. Диккенса и Ш. Бронте.

Сегодняшние англичане дружелюбны и приветливы, готовы помочь с любым вопросом, а самое распространенное слово в их лексиконе – “Sorry!”. Еще одна отличительная их черта – полная невозмутимость в любой ситуации. Что бы ни случилось, англичанин всегда сдержан и спокоен, его чувства и эмоции под контролем. Все вместе взятое, конечно же, находит свое отражение в английских анекдотах. Вот один из примеров.

В Лондоне в своем доме, в гостиной сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю Таймс. Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает:

– Могу я спросить, куда сэр так торопится – В Манчестер, сэр! – В таком случае, сэр, Вам лучше было бы через кухню.....

Англичане смеются над всем. Погода, королевская семья, английская еда (не всегда надлежащего качества) – все может стать объектом шуток, в которых, с одной стороны, подчеркиваются традиции англичан, а с другой стороны, эти же традиции и высмеиваются. Так, считается, что англичане любят королевскую семью и искренне почитают монархию, но, тем не менее, это не мешает им подшучивать над такой, казалось бы, сакральной традицией. На самом же деле число людей, считающих, что слишком уж дорого им обходится королева, неуклонно растет. Англичане не устают смеяться над «сильными мира сего», высмеивая лордов, великосветских джентльменов и холеных аристократов.

Англичане уделяют особое внимание чувству юмора как качеству личности. В Англии сказать человеку, что у него нет чувства юмора, считается очень обидным. По поводу чувства юмора у англичан есть своя шутка:

Что такое «английский юмор» – Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.

Изучив большое количество английских шуток и анекдотов, мы должны признать, что в английском юморе нет ничего сверхъестественного или даже сверхнепонятного для русского читателя.

Наоборот, можно даже сказать, что мы смеемся над одним и тем же, но поразному. Как ни странно, для таких с виду приличных англичан характерно довольно пошлое чувство юмора, что, однако, не делает их шутки менее смешными.

Утро в добропорядочной английской фамилии. Сэр в кресле с газетой за утренним кофе. Леди спускается по лестнице из спальни и говорит:

– Плохая новость, сэр. То, что мы принимали за беременность, оказалось не беременностью...

– Как, леди, у нас не будет наследника – К сожалению нет, сэр...

– Боже мой! Опять эти нелепые телодвижения! А теперь поговорим немного о национальном самосознании англичан. Как нация, они противопоставляют себя шотландцам – героям многочисленных английских анекдотов, в которых англичане представляют себя умными, благородными, добропорядочными, а шотландцев – скупыми и примитивными. В народных анекдотах подчеркивается давняя национальная рознь, вечное противостояние Англии и Шотландии, которое только усиливается с годами и, возможно, приведет к образованию Шотландии – независимого государства.

Англичанин едет в одном купе с шотландцем. Тот на каждой станции куда-то бегает и возвращается, с трудом переводя дух.

– Куда это вы все время бегаете – удивляется англичанин.

– Видите ли, я еду от врача-кардиолога. Он сказал, что я могу умереть в любой момент. Вот я и беру билет только до следующей станции.

Напоминает наши анекдоты о чукчах и украинцах, не правда ли Есть еще одна сторона английского юмора, которая повергает иностранцев в шок и недоумение, – так называемое banana skin sense of humour. Вам смешно, когда кто-то поскальзывается на банановой кожуре или с вашего знакомого вдруг по неизвестной причине сваливаются брюки А англичане будут валяться от хохота. На таком юморе построены многие современные британские телевизионные комедии, которые, появившись на экране в 90-е годы, заставили европейцев задуматься: а действительно ли англичане такие чопорные и добропорядочные, как все привыкли считать в течение многих веков Итак, у нас вырисовывается новый стереотип англичанина: этакий невозмутимо-дружелюбный джентльмен, способный на сколь угодно бредовую идею, но в то же время он сдержан, рассудителен, его не так-то просто вывести из себя. Кроме того, он довольно легко относится к жизни и готов посмеяться над всем и вся, что его окружает. Добавим к этому еще легкий оттенок снобизма по отношению к остальным жителям Великобритании и немного черного юмора – и у нас получится современный портрет англичанина. Насколько этот образ соответствует истине, можно проверить только одним способом: выучить английский, поехать в Лондон и убедиться во всем на собственном опыте.

Пронякина М.

4 курс, факультет иностранных языков, Московский государственный областной гуманитарный институт Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Е.Г. Котова К вопросу о различиях в стилях писателей мужского и женского пола в литературе XIX-XX веков Из века в век мужчины и женщины являли собой вечное противостояние личностей, понять который сложно, но все же имеет место быть. На протяжении долгого времени женщины боролись за свою независимость, возможность доказать свой талант наравне с мужчинами.

Наиболее ярким примером вечного противостояния мужского и женского может служить литература. Джейн Остин, Гюстав Флобер, Маргарет Митчелл, Джек Лондон. Этих писателей, несомненно, объединяет литературный талант, и всемирная известность произведений популярных и по сей день. Каждому из них присущ его собственный стиль.

Главные герои у мужчин – писателей либо мужчины как Френсис Морган у Джека Лондона, либо начало повествования начинается с мужчины, но затем плавно переходит в повествование о женщине – Шарль, Эмма Бовари. У женщин-писателей главными героинями всегда или почти всегда остаются женщины примером могут служить произведения Маргарет Митчелл и Джейн Остин. Автору одного и того же пола с главным героем, легче передать его мысли, чувства и переживания.

Авторы-женщины обычно не имеют тенденцию писать настолько откровенно об отрицательных качествах своих героев. Их описания обычно спрятаны в сравнениях и метафорах. Авторы-женщины хотят, чтобы их произведения читали между строк: их герои обычно сочетают в себе два качества – приятную наружность и сложный, зачастую кажущийся для главной героини отрицательный характер. Например:

мистер Дарси – его приятная внешность и аристократические черты привлекают внимание всех без исключения. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. Такое описание дает возможность читателю поразмышлять о нем как о личности, его характере, о том насколько реально его оценивают действующие лица романа. Или, например, мистер Ретт Батлер, которого автор описывает как мужчину приятной наружности, но в тоже время проводит сравнение с пиратом, что говорит о его отрицательных качествах. Слово «пират» само по себе имеет отрицательную коннотацию, т. к. в прошлом пираты занимались грабежом и насилием, и такая параллель с главным героем говорит о том, что возможно он совсем не так благороден, как его аристократические корни.

Такие сравнения как пилить, жаловаться на судьбу, желание найти «провинциалочку, чтобы подурачиться» – все эти выражения более свойственны авторам-мужчинам. Следуя мужской логике, описание нелюбимой или мало знакомой женщины всегда являет собой нечто отрицательное, а положительные характеристики, свойственные этим героиням приобретают мужские черты – суровый и непреклонный взгляд – что делает их менее женственными. Наиболее живым и ярким примером нелюбимой женщины может служить образ первой жены главного героя Шарля Бовари госпожи Дюбюк. «… К тому же вдова была костлява, зубаста, зимой и летом носила короткую черную шаль, кончики которой висели у нее между лопатками; свой скелет она, как в чехол, упрятывала в платья, до того короткие, что из под них торчали лодыжки в серых чулках, поверх которых крест накрест были повязаны тесемки от ее огромных туфель». Как мы видим, автор обнажает все визуальные недостатки этой героини, начиная с зубов и заканчивая лодыжками.

Произведения, написанные мужчинами, не уступают по объему и содержанию информации женщинам. Авторы-женщины имеют склонность к принципу избыточности героев в начале произведения, что отличает их от мужчин. Мужчина старается дать как можно более полный и содержательный портрет главного героя при этом, используя параллельно с ним как можно меньше второстепенных персонажей. Ярким примером может служить произведение Гюстава Флобера «Госпожа Бовари», в первой главе которого он описывает главного героя Шарля. «…Новичок все еще стоял в углу, за дверью, так что мы с трудом могли разглядеть этого деревенского мальчика лет пятнадцати, ростом выше нас всех.

Волосы у него были подстрижены в кружок, держался он чинно. Особой крепостью сложения он не отличался, его зеленая суконная курточка жала ему в проймах. Башмаки у него были грубые подбитые гвоздями.

Это была натура уравновешенная: на переменах он играл, в положенные часы готовил уроки, в классе слушал, в дортуаре хорошо спал, в столовой хорошо ел. По четвергам после уроков Шарль писал матери красными чернилами длинные письма…» Женщина обычно либо акцентирует внимание на главной героине, ее лице, и сразу нескольких персонажах, либо задействует всю семью и «соседей» в одной главе, не используя каких-либо описаний внешности.

Например, описание главной героини Скарлетт О’Хара в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». «Скарлетт О’Хара не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом отчет, если они, подобно близнецам Тарлтонам, становились жертвами ее чар. Широкоскулое, с точеным подбородком лицо Скарлетт невольно приковывало к себе взгляд.

Особенно глаза – чуть раскосые, светло-зеленые, прозрачные, в оправе темных ресниц. На белом, как лепесток магнолии, лбу две безукоризненно четкие линии бровей стремительно взлетали косо вверх – от переносицы к вискам…» Женщины более внимательны к деталям, нежели мужчины.

Женщина склонна описывать все до малейших деталей. Для мужчины главное действие, описание – лишь фон; для женщины детали – описание, а действие-фон.

Авторы-мужчины не уступают женщинам в описании костюма.

Ярким примером может служить описание нарядов родственников, собирающихся на свадьбу Шарля и Эммы, в произведении Гюстава Флобера «Госпожа Бовари». «… Наряды, извлекавшееся из шкафов только по торжественным дням: сюртуки – с длинными разлетающимися полами, с цилиндрическими воротничками, с широкими, как мешки, карманами; куртки – толстого сукна, к которым обыкновенно полагалась фуражка с медным ободком на козырьке; пиджачки — кургузые, с двумя пуговицами на спине, посаженными так близко, что они напоминали глаза, с фалдами, точно вырубленными плотником из цельного дерева…». В этом писании детали костюма живут сами по себе, не привязаны к какому- либо герою. У Маргарет Митчелл наряд главной героини является ее неотъемлемой частью: «…Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками бел каблуков, только что привезенными ей отцом из Атланты. Лиф платья как нельзя более выгодно обтягивал безупречную талию, бесспорно самую тонкую в трех графствах штата, и отлично сформировавшийся для шестнадцати лет бюст…».

В данной статье рассматривались только некоторые различия между авторами мужского и женского пола. На сегодняшний день эти границы почти стерлись, но все же еще существуют.

Темяшова Ю.

Pages:     | 1 |   ...   | 29 | 30 || 32 | 33 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.