WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 27 | 28 || 30 | 31 |   ...   | 51 |

Foreign and military relations Canada and the United States share the world’s longest undefended border. They co-operate on military campaigns and other activities, and they are largest trading partners. Canada exports raw materials such as petrol, chemicals, and oil, minerals and ores, and forestry products. This is a key trading role which Canada has played in the global economy throughout its history. Canada nevertheless has an independent foreign policy.

Canada also maintains historic ties with the United Kingdom and other former British colonies through its membership in the British Commonwealth and the United Nations Organization.

Religion in Canada, Britain, and the U.S.A Canada is a Christian nation, with respect for the Christian God enshrined in statute. Swearing on the Bible, for example, is part of most legal proceedings, though non-secular alternatives are also practiced. Prayers open many official functions.

Religion’s presence in British and Canadian culture is somewhat subdued in comparison with the United States. In Canada, religion is also more of a private matter, which Canadian historians attribute to the country’s lack of the tradition of “civil religion” common to the United States.

Although the United States shares a border with Canada, and it is the former British colony, American religious attitudes are greater than British.

About one-eighth of Canadians classify themselves as nonreligious.

Population Speaking about the population, it is necessary to say that the U.S/ have a much larger population than Canada. Canada isn’t involved so much in wars like America is and is seen as a ‘younger brother’ respectively. Also, there are much more famous American things in popular culture rather than Canadian. Such as movies: there are thousands of famous American films and very few Canadian ones. This situation may be explained by the common language between Canada and the USA, similar legal systems, geographical proximity, etc.

Concerning the British influence on Canada we must say that Canada did not declare its own independence from the United Kingdom. It was the United Kingdom who set the Canadians free in 1863, partly as a counterbalance to the unstable United States.

U.S. immigration There was some migration from the United States to Canada during the mid-19th century that increased in the late 19th and 20th centuries, but immigration to the United States from Canada was and still is significantly higher.

Languages English is dominant throughout most of the country. About three-fifths of Canadians speak English as their first language; while less than one-fourth consider French as their primary tongue. The mother tongue of nearly one-fifth of Canadians is a language other than English or French; most population speak another European language (notably Italian and German), but the largest immigrant group speaks Chinese, reflecting the growth of Chinese immigration since the 1980s.

Canadian Culture and Traditions Canadian culture has a heavy influence of the British culture and traditions. In recent times however, one can also notice an influence of American culture on Canada.

Historians have also revealed the influence of Aboriginal (Native American) cultures and traditions in Canada. As Canada is a vast region with diverse traditions, Canadian culture and traditions differ from region to region.

Government Canada is a confederation of ten provinces and three territories, with a central federal government managing national services and international relations. Each province and, to a lesser extent, each territory has constitutional sovereignty over at least some aspects of its affairs. Each level of government is a constitutionally governed democracy, modeled on the British parliamentary system with representatives chosen in general election. Citizens over the age of eighteen have the right to vote and to be elected, except, for those citizens who are in prison or citizens living overseas. Political control at each level of government is determined by the political party that wins the largest number of Parliament seats. The election of each representative, however, is direct and proportional; the candidate who receives the largest percentage of the votes becomes a winner cast.

What is unique about Canada Canada is a country of minorities, following their own national idea, of ethnic and cultural groups. The majority of the population consider themselves Canadians and at the same time emphasizes the pride of belonging to their ethnic group, without showing a conscious desire to assimilate with any other group.

Currently, there can be identified more than 100 distinct ethnic groups among the Canadian population. It should be underlined that periodicals (everyday newspapers) come in 60 languages in the country, with just 2.8% of residents of Canada during the last full census (1991) have defined their ethnicity as simply “Canadians”.

Thus we may see that Canada is an interesting country having its unique character which has been formed under the influence of both the United Kingdom and the USA.

Комиссарова Д.

4 курс, факультет иностранных языков, Московский государственный областной гуманитарный институт Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Е.Г. Котова Особенности культур англоязычного и русскоязычного миров сквозь призму объявлений и призывов Информационно-регуляторная лексика в языке является тем зеркалом, которое отражает особенности и специфические черты культуры и жизни страны данного языка. Объявления и призывы одного государства могут показаться жителям других стран смешными, а порой и нелепыми.

Все это, в первую очередь, связано с разнообразием культур, различиями в законодательстве и условиях жизни разных государств.

Выражение культуры в призывах, объявлениях, запретах может происходить в разных формах и различными способами. Существование объявлений, запрещающих те или иные действия, свидетельствуют о возможных поступках граждан данной страны. Например, если в библиотеке Лондонского университета можно встретить такую вывеску “Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited” (Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается), значит, подобные инциденты уже встречались. В России такого рода призывы невозможны только потому, что русской молодежи не придет в голову так себя вести.

Еще более странным с точки зрения нашей культуры звучит призыв не класть пальто под сиденье в театре. В Англии же данная традиция настолько живуча, что авторы данного объявления придумали рациональное объяснение подобного рода запрету: “Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation” (Пожалуйста, не кладите ваши пальто и т.п. под сиденья, поскольку это нарушает вентиляцию). На самом деле причина подобного «хулиганства» граждан кроется в платных раздевалках.

Еще более нелепым и вопиющим для русской культуры является призыв воздержаться от еды, питья и курения в соборе Сейнт-Олбан! В России даже в годы гонений такое было невозможным. “Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey” (Из уважения к этому Божьему храму посетителей просят быть одетыми соответственно и воздержаться от еды, питья и курения в аббатстве).

«Загадочный» текст можно встретить на вывесках ресторанов и кафе Австралии: “b. y. o.”. Это означает, что посетитель может (или должен) принести свою бутылку алкоголя. Интересно, что слово бутылка в данном случае отсутствует: все и так знают, что имеется в виду в призыве “bring your own” (приноси с собой).

Любовь к животным, забота о них – весьма характерная и очень достойная черта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная часть программы экологического воспитания населения, осуществляемая и посредством «азбуки вывесок», как говорил В.В. Маяковский. Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеству и по качеству занимают объявления и призывы из Австралии: известно, как бережно и заботливо относятся австралийцы к своей уникальной фауне. Чтобы заставить посетителей зоопарков, заповедников, зоомагазинов, то есть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выполнять правила, обеспечивающие безопасность этих беззащитных существ, используются различные способы языкового воздействия. Например, одним из традиционных является призыв к разуму с разъяснением вреда, который мы можем принести «братьям нашим меньшим»:

1) Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food. (Не кормить. У обезьян проблемы с пищеварением, им требуется специализированный корм) 2) Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them.(Кормление животных делает их неспособными самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, кто их кормит).

Также в англоязычном мире распространены объявления-угрозы, цель которых – «припугнуть» народ “Do not touch prawns. They bite.” (Не трогайте креветок. Они кусаются (Рыбный рынок в Сиднее)).

Объявление может носить характер «заигрывания с народом», некоего подкупа посредством нарочитой уверенности в правильном поведении.

Наряду с простым – без приемов и уловок – и прямолинейным требованием Clean up after your dog (Убирайте за своей собакой) встречаются и такие, как Thank you for cleaning up after your dog (Великобритания). В Австралии широкую популярность получили забавные объявления – призывы от имени животных. В их основе лежит рациональное объяснение, а использование в них восклицательного знака, редкого для англоязычных объявлений, добавляет им экспрессивности:

1) Please do not feed us! We’re so fat our vet is worried about our health! (Пожалуйста, не кормите нас! Мы такие толстые, что наш ветеринар беспокоится о нашем здоровье!) (Зона кенгуру в заповеднике в Хилзвилле, Австралия) 2) Don’t knock or band against our house. It can kill us (Пожалуйста, не стучите в наш домик. Так можно нас убить.) (Зоомагазин, Канберра) В нашей стране поиск новых запретов и призывов имеет особое значение, так как в России они выполняются плохо в силу не только клишированности традиционных команд, но и национальных черт характера – неверие начальству, желание сопротивляться общественным предписаниям. Поэтому никого не удивишь тем, что собак выгуливают на территории с табличкой «Выгул собак воспрещен. Штраф…» или что люди интересуются ценами на водку в палатке с надписью «Продажа спиртных напитков не производится». О таком отношении русских к правилам нужно учитывать иностранцам, приезжающим в наши необъятные просторы. Например, им нужно обязательно помнить, что в России не принято пропускать пешеходов, идущих по зебре.

Нетрадиционный призыв, шокировавший даже СМИ, «украшает» одно из многих шоссе России «Ты в ответе за жизнь других. Мы ждем тебя дома. У водителей тоже есть семьи». Уже по одному такому призыву можно судить о существовании особого русского менталитета, не поддающегося на «уловки» запретов и неспособности (или нежелания) воспринимать такие призывы в традиционной форме.

Итак, объявления, регулирующие поведение людей в обществе, отражают культуру этого общества так же, как и другие пласты языка и сферы речевой деятельности. Данная информационно-регулятивная лексика показывает отношение социума к разным сферам жизни.

Игнорирование обществом объявлений – клише ведет за собой создание новых, нетрадиционных, экспрессивных призывов, часто в шуточной форме. Хотя англоязычный мир в этом смысле более «законопослушен», нежели русскоязычное общество. В любом случае, главная функция призыва – донести его смысл до граждан во избежание конфликтных ситуаций и возможных печальных последствий. Именно поэтому в России, как ни в одной другой стране, приобрели широкое распространение такого рода оригинальные вывески.

Литература 1. Галь Н. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"// www.vavilon.ru/noragal 2. Комиссаров В.Н. Теория перевода//М.: Высш. шк.- 3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком// М.: Готика-1999.

4. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация»// М.: Слово- Лысенко А.

4 курс, факультет иностранных языков, Московский государственный областной гуманитарный институт, Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Е.Г. Котова Английский лимерик как воплощение тонкого английского юмора Любой национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Специфика английского тонкого юмора общеизвестна, формы его выражения чрезвычайно разнообразны. Одним из его литературных воплощений является лимерик, английский комический стих, существование которого началось в песенном творчестве. Существует множество версий, объясняющих происхождение слова “limerick”. По одной из них солдаты французского короля Людовика XIV исполняли песенки, куплеты которых завершал хоровой повтор фразы – Will you come up to Limerick (или, по другой версии, Won’t you come up to Limerick) («Вернешься ли ты в Лимерик»).

Так как название этой поэтической форме дал город Лимерик в Ирландии, то и английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог. По другой версии, возможно, слово “limerick” происходит от ирландских слов “laoi meidbreach” или “a merry lay”, означающих «веселая песня». Само слово «лимерик» официально вошло в английский язык в 1898 г., когда оно было зафиксировано в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) и имело значение «неприличных бессмысленных стихов» (indecent nonsense verse). Есть предположения, что еще в XVIII веке ирландские поэты сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Однако «отцом лимерика» называют известного английского поэта и художника, Эдварда Лира (1812–1888) к авторству которого относятся 212 лимериков. В России его стихи известны в переводах Григория Кружкова, Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска и др. В своём творчестве к форме лимерика прибегали Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Венди Коуп, Суинберн.

Многие лимерики можно отнести к устному народному творчеству, поскольку их автор и время написания неизвестны.

Pages:     | 1 |   ...   | 27 | 28 || 30 | 31 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.