WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 25 | 26 || 28 | 29 |   ...   | 51 |

Every time someone knocked on a door or rang a church bell, they should use the rhythm of Victory. De Lavelaye explained, "The occupier, by seeing this sign, always the same, will understand that he is surrounded, encircled by an immense crowd of citizens eagerly awaiting his first moment of weakness, watching for his first failure." Such was the success of the campaign that the Germans tried to counter it with their own "V for Viktoria" project. They were too late, for the letter V was understood across Europe as an anti-Nazi sign.

The V for Victory gesture is now understood and used worldwide.

The bobby The image of the friendly British ‘bobby’ in a strange looking helmet is known all over the world. But how the British police officer got this name In 1829, Sir Robert Peel founded new Metropolitan Police Force. He did it against powerful opposition. The policemen were called ‘bobbies’ or ‘peelers’ after Robert Peel. 3,000 men were recruited to organize eight divisions. Soon the ‘bobby’ or ‘peeler’, in his blue coat and top hat, was a familiar sight throughout London. The top hat made the officer look taller, and helped people recognize a policeman when they needed one.

Discipline was strict. Policemen were sacked for being late on duty, keeping bad company, drinking alcohol, being rude to the public. Policemen worked 10 hours a day, and walked about 20 miles on duty. It was forbidden to sit down or lean against anything. Just like today, bobbies were not allowed to carry guns, so police work could be very dangerous. In the 1860s, the top hat was replaced by the more practical helmet.

Just like in the past, the bobbies of England are not allowed to carry guns.

Still, they are expected to assist the elderly across busy roads, as well as fight with criminals.

A Cup of Tea Tea is an extremely popular drink all over the world. England even wasn’t the first European country where tea had been brought from China. How a Cup of Tea became a part of the English national culture Tea came to Britain from China in the 16th century, but it was only for the very rich. It became cheaper when it was planted in India.

People from all classes started drinking it. But some people thought that too much tea was bad for their health. So they started putting milk in it, to make it healthier! According to another version, the English began to pour milk first into tea cups to protect fragile china from damaging by hot tea.

It is said that the fashion of afternoon tea was introduced in the early 1800s by the 7th Duchess of Bedford. It quickly became popular, and rich ladies started inviting their friends to their houses for a five-o'clock cup of tea. The guests were offered sandwiches (without crusts!), cakes, biscuit and sometimes fruit. Soon everybody was enjoying this exciting new meal.

But the British working population did not have afternoon tea. They had a meal after work, between five and seven o'clock. This meal was called 'high tea'.

Some families in the north of England still have 'high tea'. It's a big meal with a main dish, bread and butter, and cakes. And, of course, lots of cups of tea! It is useful to know that the question ‘Would you like a cuppa’ means ‘Would you like a cup of tea’ If someone says, ‘Let me be mother’ or ‘Shall I be mother’ they are offering to pour out the tea from the teapot.

Conclusion Some people argue there is no such thing as the English culture. They say all those invasions by the Normans and Romans simply left the English with a ‘hotch potch’ of other people’s cultures. Paradoxically, this melting pot is what makes England unique. And today’s multicultural communities make this mix even more interesting.

Литература 1. Icons of England. http://www.icons.org.uk/introduction 2. National symbols of England.

http://en.wikipedia.org/wiki/Symbols_of_England 3. Е.Р. Линдер, Л.К. Маслова. It is Interesting to Know. – Киев: Радянська школа, 1980.

5. Speak Out. Журнал для изучающих английский язык. М., Глоссапресс./№6/2003, №1/2006, №2-3/2007, №2/Морозова М.

6 курс, вечернее отделение, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.Н. Николаева Фразеологизмы-историзмы с лингвокультурным компонентом в английском языке Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. А.В. Кунин рассматривает фразеологизмы как «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний».

Особым пластом во фразеологической системе английского языка являются фразеологизмы, содержащие в своем составе лингвокультурный компонент. В семантике этих фразеологических единиц отражен долгий процесс развития культуры народа, они выражают национальный характер, исторический и культурный колорит.

Зачастую они представляют собой особую сложность, так как для их понимания требуются определенные знания с точки зрения истории, культуры и традиций страны изучаемого языка.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с лингвокультурным компонентом, имеющие историческое происхождение и содержащие в своем составе антропонимы и топонимы.

Например:

– a Florence Nightingale – Флоренс Найтингейл, медицинская сестра, которая отличается особой добротой и внимательностью к больным.

(Флоренс Найтингейл (1820-1910) – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853-1856 гг.

Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена». В настоящее время в больнице св. Фомы, в центральном Лондоне действует музей Флоренс Найтингейл. В 1883 Найтингейл была награждена Королевским Красным крестом, а в 1907 – орденом «За заслуги». В году Лига Международного Красного Креста и Красного учредила медаль имени Флоренс Найтингейл до сих пор самую почётную и высшую награду для сестёр милосердия во всём мире. 12 мая в день рождения Флоренс Найтингейл, мир отмечает Международный день медицинской сестры.) Страноведческая информация, передающая этот исторический факт из жизни британского народа, помогла сформировать положительную эмоциональную оценку, которую содержит этот фразеологизм.

– according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631-1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.);

– the Admirable Crichton [Kraitn] – ученый, образованный человек, ученый муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.) Он был человеком выдающихся способностей. Уже в десятилетнем возрасте он поступил в университет св. Андрея, где к годам добился выдающихся успехов, а к двадцати годам свободно владел десятью языками. Крайтон часто поражал всех знаменитостей своим умением спорить (на разных языках) и цитировать в нужный момент латинских и церковных авторов. В Венеции он даже побеждал местных профессоров в публичных спорах. Происхождение этого фразеологизма связано с выдающимися способностями этого ученого, которые вызывали всеобщее восхищение.

– King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик» (выражение из романа английского писателя Чарльза Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I; Карл I – король Англии, Шотландии и Ирландии с 27 марта года. Из династии Стюартов. Его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали восстания в Шотландии и Ирландии и Английскую революцию. В ходе гражданских войн Карл I потерпел поражение, был предан суду парламента и казнён 30 января 1649 года в Лондоне, путем отсечения головы. Именно этот исторический факт лег в основу данного фразеологизма, так как сам факт казни английского короля вызвал шоковое состояние народа в то время. Диккенс по-своему обыграл его в произведении, наделив одного из героев навязчивой идеей, связанной с Карлом I).

– every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый; первый встречный (впервые его использовал английский богослов Джон Оуэн в 1657 году, происхождение этой ФЕ он относит к временам правления Елизаветы I, когда эти имена были очень популярны); Другой вариант этого фразеологизма можно увидеть в пьесе Уильяма Шекспира “Henry IV”, часть 1 (1696): “I am sworn brother to a leash of Drawers, and can call them by their names, as Tom, Dicke, and Francis.” – have kissed the blarney stone /the Blarney Stone/ – быть льстецом.

Фразеологизм основан на старинном предании, согласно которому тот, кто поцелует камень, находящийся в ирландском замке Бларни, обретает способность льстить;

– Tyburn blossom – «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig – «быть повешенным, окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet – «петля», напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн (графство Миддлсекс) являлся официальным местом проведения казней осуждённых города Лондона. Тайберн был озвучен в многочисленных поговорках, связанных со смертной казнью, и в словесных оборотах лондонцев. Так, кому желались всевозможные несчастья или предвиделась худая доля, желалось «съездить в Тайберн» (“to take a ride to Tyburn”). Тот, по ком уже плакала петля, звался «Властитель Тайберна» (“Lord of the Manor of Tyburn”). Приговорённые доставлялись к месту казни в открытых повозках, влекомых волами. От них зрители ожидали «доброго представления», под которым понималось мужественное и спокойное принятие смерти одетыми в своё лучшее платье преступниками. В этом случае публика, восхищённая их поведением, восклицала «Хорошо умер!» (“good dying!”). В случае же, если казнимый проявлял малодушие или цеплялся за жизнь, лондонцы осыпали его оскорблениями. Кроме мужественного поведения, присутствующая при казни публика обычно настаивала и на так называемом «последнем слове» (“last dying speech”), которым, как правило, пользовался осуждённый, чтобы покаяться в совершённых преступлениях и повиниться перед пострадавшими. В настоящее время о месте казни в Тайберне напоминают три латунные таблички, выложенные треугольником на мостовой угла лондонских Бейсуотер-роуд и Эджвер-роуд.

– send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо (Ковентри – старинный город на востоке Англии. Во время гражданской войны, Ковентри, как парламентский город, был использован для заключенных, поддерживающих монархию);

Фразеологизм основан на переносном значении.

– to fight like Kilkenny cats – Ожесточенно драться, сражаться.

(Несколько солдат, из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона, связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда появились окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.) – Downing Street «правительство Великобритании» (На этой небольшой улице в Лондоне уже более 200 лет располагаются резиденции двух важнейших персон правительства Великобритании: в доме № традиционно проживает Первый Лорд Казначейства, обязанности которого выполняет премьер-министр, а в доме № 11 – Второй Лорд Казначейства или канцлер казначейства. Таким образом, дом № 10 по Даунинг-стрит – это официальная резиденция премьер-министра Великобритании.);

Как можно видеть, фразеологические единицы с лингвокультурным компонентом могут быть источником интересной и полезной страноведческой информации. Они составляют часть фоновых знаний, отражающих национальную специфику англоязычной культурно-языковой общности. Знакомство с национально-специфическими особенностями культуры, истории, быта и нравов страны помогает лучшему осмыслению значения фразеологизма, лучшему запоминанию и, в свою очередь, лучшему использованию фразеологизма в речи.

Литература 1. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.

Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 331 с.

2. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Высшее образование, 2001 – 205с. [Электронный ресурс] www.twirpx.com/file/45088 (дата обращения: 07.06.2010).

4. Шафрин, Ю.Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю.Д.

Шафрин. – М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. – 558 с.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.— М.: Советская Энциклопедия, 1967 — 1264с.

Казеичева А.

5 курс, факультет иностранных языков, Московский государственный областной гуманитарный институт Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Е.Г. Котова Цветовая гамма лингвокультурной картины мира Цвет – понятие поистине многогранное. Это начинаешь понимать, только когда погружаешься в цвет, впитываешь цвет, наполняешься цветом. Мы произносим «голубой город» и становится ясно, что это город нашей мечты. «Синяя птица» ассоциируется у нас со счастьем, иногда с недостижимой целью, «серые будни» – с монотонностью, «розовая мечта» – с несбыточностью. Вся наша жизнь наполнена цветом. Доктор Макс Люшер, психолог и исследователь в области цвета, изучал выбор оттенков из цветовой гаммы различными людьми. Он пришёл к заключению, что реакция людей на цвет имеет глубокие корни в самом человеке, а выбор цвета отражает психологические качества человека [5, с.17]. Так и представители разных культур относятся к одному и тому же цвету неоднозначно. Язык цвета в разных странах отличается. Несмотря на то, что реакции на цвет бывают чисто физиологическими, на них оказывает сильное воздействие и культура того региона, в котором живёт человек.

Более консервативные страны имеют, соответственно, и более строгие правила в отношении использования цвета. Когда культуры поворачиваются навстречу новым веяниям, они также расширяют и свою цветовую палитру. В этом случае люди начинают использовать новые цвета и применять их несвойственным этой стране ранее способом.

Великобритания долгое время оказывала сильное влияние на весь остальной мир, и, соответственно, не могла не испытать ответного влияния других культур – Китая, Индии, Африки и Америки. Однако, несмотря на века полной открытости, Англия осталась очень традиционной страной.

Одеваться в Великобритании принято в приглушённой пастельной гамме.

Pages:     | 1 |   ...   | 25 | 26 || 28 | 29 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.