Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 21 | 22 || 24 | 25 |   ...   | 51 |

coursing and cock-fighting, or other such idle games”, showing that “football” – was being differentiated from games involving other parts of the body, such as handball. The reasons for the ban were explicit: football and other recreations distracted the masses from practicing archery, which was necessary for war.

In 1608, the word “football” was used disapprovingly by William Shakespeare. Shakespeare’s play King Lear contains the line: “Nor tripped neither, you base football player” (Act I, Scene 4). Shakespeare also mentions the game in A Comedy of Errors (Act II, Scene 1) English public schools were the first to codify football games. First of all, they took football away from its “mob” form. Secondly, teachers, students and former students from these schools codified football games, to enable matches to be played between schools. Finally, some English public schools favoured a game in which the ball could be carried; while others preferred a game where kicking and dribbling the ball was promoted.

The division into these two camps was partly the result of circumstances in which the games were played. For example, Charterhouse and Westminster at the time had restricted playing areas; the boys were confined to playing their ball game within the school cloisters, making it difficult for them to adopt rough and tumble running games.

During the early 19th century, most working class people in Britain had to work six days a week, often for over twelve hours a day. They had neither the time nor the inclination to engage in sport for recreation and, at the time, many children were part of the labour force.

Public schools’ dominance of sports in the UK began to vanish after the Factory Act of 1850, which significantly increased the recreation time available to working class children. Before 1850, many British children had to work six days a week, for more than twelve hours a day. These changes mean that working class children had more time for games, including various forms of football.

The spreading of football in Russia started in 1895 with the habit of English experts to play football for pleasure on the territory of Hopper’s Electromechanical plant in Moscow. The first attempts to introduce football as a part of the working class pastime were made in Moscow Region in Orekhovo-Zuyevo.

The originators of this activity were two English engineers. Harry Charnock was the director of Vikula Morozov’s textile factory and his brother Clement made the first try to make football popular among the workers to divert them from drinking.

The first attempts to promote football, though, met local society resistance, fueled by strict religious beliefs. In particular the Old believers didn’t like the uniform which was white and blue and displayed the knees of sportsmen. An interesting fact is that the T-shirts, sweaters and shoes were ordered in England, but the shorts were supposed to be made by the players themselves. At first football was played on vacant lawns in the courtyards. Later each barrack of the factory had its own football pitch.

Despite of all difficulties, football was making its way into Russia, gaining more and more new fans. The game became close and clear to the workers, by its very spirit was akin to the Russian character. The popularity of football in our country is difficult to overestimate. Football is a social event. It is quite natural that together with football code our country accustomed almost everything connected with it starting with football terminology and ending with the subculture of football fanatics – hooligans.

Studying the material on football in Russia we got interested in loan words in football vocabulary. A loanword (or loan word) is a word borrowed from one language and incorporated into another. Certain classes of words are more commonly borrowed than others, usually words for exotic concepts or ideas. What is "exotic" varies from language to language. It is quite natural for sport terms to be borrowed because sport is a complicated phenomenon that includes lots of different objects which may not exist in the everyday life, culture and vocabulary. Tennis, basketball, volleyball, curling and other team games which originated in English-speaking countries introduced a lot of loan terms in Russian sports vocabulary.

It doesn’t concern football though.We noticed that initially the vast majority of terms were translated into the Russian language (For example:

вратарь, судья, передача). Some of the words were simply translated, others were localized, that is a Russian word, which conveyed the general idea of the object belonging to football, was chosen to convey the idea (поле, ворота, нападающий, защитник).

There were, surely, lots of reasons for this. It seems to us that such localization was important in Russia to make the game more popular and understandable. Firstly, as it has already been mentioned, originally football in our country was promoted among simple factory workers who couldn’t speak any foreign languages. Secondly, during the Soviet period with its xenophobic atmosphere there was no chance for such a mass game to have a lot of foreign terminology. Consequently, the modern football vocabulary in Russia represents the fallowing correlation: only about 45% of the vocabulary of this English game is loan words borrowed from the English language, where as, Russian terminology forms more than 50%. During more than a hundred years of the football history in Russia a number of Russian terms appeared. We should note that some notions in football have got both Russian and foreign terms.

Nowadays the political situation differs a lot from that of 60-70 years before, we are living in the world where sport has no boarders. It is a natural process that the English language, being an international one, influences the Russian language intensively. Modern commentators use a number of English football terms in their reports. Sportsmen as well as football fans widely use these words too. Almost everybody in Russia, who likes football, understands now that «форвард» means «нападающий», «хавбек» – «полузащитник» and «лайнсмен» is «судья на линии». Let alone Russian football fans that have slang relevant to their subculture.

Having studied the Russian football fans’ slang, we found out that there are also many loan words in it. It is absolutely clear that some of the words were borrowed from the British hooligans’ slang and are used transliterated.

Summarizing our findings on football, we should mention that we have viewed only general ideas, objects and notions concerning the game. During the history of football spreading worldwide this sport has acquired national peculiarities in each country. International football championships become real world festivals attended by thousands of supporters and watched by millions of football lovers. We strongly support the idea that our work will be interesting for the wide range of people as the interest to football is growing in connection with the 21st FIFA Championship which will be hold in Russia in 2018. Having learned a lot about the origin and development of football we realized the immense role of England in popularizing team games and the great influence of the English language as the international one.

Литература 1. Ланфранши П., Айзенберг К., Мейсон Т., Валь А. FIFA 100 лет. Век футбола. – М.: Махаон, 2006, с. 312.

2. Реднеджер К. Футбол. Полная иллюстрированная энциклопедия мирового футбола. – М.: Росмэн-Издат, 2000, с. 256.

3. http://www.profanat.ru/futbolisty-drevnego-kitaya/ 4. http://opexobo-3yebo.ru/history/kraeved/24-v.-s.-lizunov-g.-orekhovo-zuevomorozovy-i.html Подгорная К.

6 курс, вечернее отделение, факультет иностранных языков Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.Н. Николаева Использование национально-маркированных лексических единиц в американских рекламных текстах В жизни каждого народа есть свойственные только ему специфические реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре соответствуют полные или частичные пробелы, своеобразные лакуны. Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего, в виде языковых обозначений данных специфических элементов, несущих культурный отпечаток.

Огромный вклад в изучение проблемы «язык и культура», связи языка и культуры, рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова внесли такие лингвисты, как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Н.Г. Комлев; Т.Д. Томахин, О.С. Ахманова, С.Г. ТерМинасова, В.В. Ощепкова и др.

Для обозначения культурно-специфичных слов, отражающих фоновые знания, то есть знание реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий, в научной литературе используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, фоновая информация, национально-маркированные единицы, реалии, лакуны, культуремы и др. Овладение лексическими единицами, составляющими фоновые знания, является одним из основных условий коммуникации.

Вопрос о национально-маркированных лексических единицах, являющихся составной частью рекламного текста представляет особый интерес. По данной проблеме практически не имеется публикаций, и вопрос остается неисследованным, так как до сих пор национальномаркированные единицы рассматривались как лингвистические единицы вне текста, не учитывались функции этих слов в контексте рекламных сообщений.

Реклама представляет собой отражение жизни общества, как в материальной, так и духовной сферах. Реклама – это история страны, ее настоящее и будущее.

Язык рекламы влияет на восприятие товара или продукции его обладателями или потенциальными потребителями – носителями языка.

Язык рекламы формирует восприятие определенной информации адресатом с учетом социолингвистических, психолингвистических и лингвокультурологических особенностей той языковой среды, в которой данный адресат существует, т.е. с учетом фоновых знаний адресата.

Основным требованием, предъявляемым к созданию рекламного текста, является максимум информации при минимуме слов. Поэтому в рекламных сообщениях можно наблюдать крайне высокую концентрацию разнообразных стилистических приемов. Оригинальность, неповторимость, занимательность отличают художественную сторону таких текстов. В текстах рекламы часто используются национальномаркированные лексические и фразеологические единицы с целью апелляции к фоновым знаниям потребителя и создания в его сознании позитивного отношения к рекламируемому товару.

В рекламе США можно видеть отражение культуры этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфических черт национального характера, особенностей американского варианта английского языка.

Исследования американских рекламных текстов показывают, что в них можно встретить большое количество американизмов – национально маркированных лексических единиц, отражающих специфические реалии культуры США.

Американские рекламные тексты отражают фоновые знания жителей США, их национальный характер и идею. Американцы ценят независимость, энергичность и трудолюбие, стремление к успеху. Кроме того, они настоящие патриоты своей страны, хорошо знают и почитают не только государственные символы, но и символы штатов и отдельных городов, поэтому топонимы и лексические единицы, отражающие национальные символы часто встречаются в рекламе:

“The Beer That Made Milwaukee Famous” (Милуоки – крупный город штата Висконсин);

“The man from Del Monte says yes – Del Monte” (Дель Монте – курортный город в Калифорнии, а также название железной дороги);

“Brewed with Pure Rocky Mountain Spring Water” (Скалистые горы – горная система в системе в ситеме Кордильер на западе США и Канады);

“Poland Spring. What it means to be from Maine” (В штате Мэн на северо-востоке США есть город Поланд и горный источник с таким же названием);

“Ford is the Best in Texas”;

“DKNY Jeans – The official uniform of New York”;

“Your choice of bankruptcy attorneys in Silicon Valley” (Кремниевая Долина – регион в штате Калифорния, отличающийся большой плотностью компаний, связанных с производством компьютеров и их составляющих);

“Making the American Dream Come True”;

“From the Land of Sky Blue Waters” («Край небесно-голубых озер» – так переводится название штата Миннесота);

“See the USA in your Chevrolet”.

Нередко встречаются лексические единицы, отражающие национальную кухню Америки, в основном блюда так называемого «фастфуда»:

“Candy-Coated Popcorn, Peanuts, and a Prize, that’s what you get in Cracker Jack” “Fresh roasted turkey with all the trimmings – just like mom’s!!!” (roasted turkey and all the trimmings – индейка и всё, что к ней положено);

Pork tenderloin in horseradish sauce with rice, veggies and homemade bread» (veggie в американском варианте английского языка означает «овощ» в отличие от британского «вегетарианец»);

“Oh you need fluff, fluff, fluff to make a fluffer nutter, Marshmallow fluff and lots of peanut butter” (Marshmallow – аналог пастилы. В США на пикниках его жарят на костре, накалывая на палочки);

“Baseball, Hot Dogs, Apple Pie and Chevrolet” Частое употребление в рекламных текстах национальномаркированных единиц, относящихся к кухне США, свидетельствует о том, что не зря американцев называют «жующей нацией».

Кроме того, довольно часто используются национальномаркированные единицы из сферы культуры, искусства, средств массовой информации:

“Alfa Romeo. Beauty is not enough” (“The world is not enough” («И целого мира мало») – одна из частей так называемой «бондианы», серии фильмов об агенте 007);

“Don’t worry! Be huggies! Be happy! Be huggies!” (“Don’t worry! Be happy!” – название и слова популярной песни Бобби Макферина);

“You can’t resist the twist.

В текстах американских рекламных сообщений встречаются также рекламные национально-маркированные единицы, то есть слоганы конкурирующих компаний:

“The beer that made Milwaukee jealous...”;

“7Up – The Uncola”;

“A silly millimeter longer” (Компанию – производителя сигарет вдохновила реклама конкурента: «A “100 millimeter” long cigarette»).

Реже всего в американской рекламе используются исторические и литературные аллюзии. Таким образом, можно сделать вывод, что рекламодатели, обращаясь к массовому потребителю, стараются привлечь внимание американцев с помощью наиболее известных и близких им понятий.

Pages:     | 1 |   ...   | 21 | 22 || 24 | 25 |   ...   | 51 |

© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.