WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 51 |

Gillette. Лучше для Мужчины Нет! Краска «Ярославские краски» – Не мудрите с красками, красьте Ярославскими! Средство от кашля. Если кашляешь – прими Бромгексин БерлинХеми! Мезим. Мезим – для желудка незаменим! Колготки “Omsa”. От Парижа до Находки “Omsa” – лучшие колготки! Milky Way. Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way! Третий прием, применяемый в слоганах, это апелляция к авторитетам – перенесение положительного имиджа чего или кого-либо на рекламируемый товар /услугу путем сравнения или внедрения в слоган информации об авторитетах в области рекламируемого товара:

L’Oral. Париж. Ведь вы этого достойны! Max Factor. Советуют профессионалы.

Electrolux. Швеция. Сделано с умом.

Golden Lady. Лучшая подруга.

Colgate Total 12. Выбор стоматологов.

Четвертый прием, используемый в слоганах, – это игра слов (реализация двойного смысла). Этот прием является одним из самых эффектных и эффективных. Здесь главное сохранить баланс, чтобы подтекст не затмил рекламный смысл:

Вино «Божоле нуво». Попробуй, не божолеешь! Майонез Ряба. Все дело в яйцах.

Жевательная конфета Chewits – Жевать – не пережЕвать.

Одежда Reebok. Будь в форме Reebok.

Пятый прием, который используется при создании слогана – это прием так называемой провокации. Слоганы-провокация – сложные и неоднозначно воспринимаемые слоганы. Использовать такой тип следует с осторожностью, т.к. часто можно добиться противоположного эффекта.

Оправдано для таргетируемости (нацеленности) на молодежные и узкие неформальные аудитории.

Связной, сеть магазинов – Топ-модели доступны. Связной.

Шестой прием – это подчеркивание своей уникальности, выделение из массы подобных. Главной опасностью таких слоганов является риск скатиться к самовосхвалению и бахвальству, (завышая себя – психологически принижаешь потребителя, что вызывает подсознательное отторжение):

Пиво Holsten – Искушение для искушенных.

Отбеливатель Vanish – Vanish. Больше, чем отбеливатель.

Автомобиль Nissan. Nissan. Превосходит ожидания! Седьмой прием, реализуемый в слогане – это сообщение о положительном результате от применения рекламируемых товаров или услуг. Слоганы-решение (показывающие результат) с психологической точки зрения очень эффективные слоганы, ведь давно доказано, что потребитель покупает не товар или услугу, а эффект от них (комфорт, престиж, скорость и пр.):

Москитол. Москитол. Потому и не кусают.

Пиво Невское. «Невское». Главное – вкус! Лекарство от простуды. Coldrex. Горячий ответ простуде и гриппу! И, наконец, еще одним приемом в создании слогана, является использование прямого или косвенного обращения к зрителю, призыв к действию. Слоган-лозунг (заявление или призыв) – самый распространенный подход к созданию. Он отличается большим разнообразием:

Сухарики Кириешки. Кто успел – тот и съел.

Пиво Сибирская корона. Всё за Сибирскую корону.

Motorola. И невозможное возможно! Пиво Золотая бочка. Есть вещи, которые стоят того, чтобы жить.

Xerox. Мы научили мир копировать.

В заключение стоит отметить, что рекламные слоганы прочно вошли в нашу жизнь. Они всегда на слуху у простых граждан, а для предпринимателей являются мощным средством продвижения своего товара. Существуют определенные правила и приемы построения слогана.

Слоганы делятся на различные виды; в зависимости от поставленной задачи и целевой аудитории их лингвистическое наполнение может различаться.

Литература 1. Красулина Е.С. Реальность слоганов: одинаково по-разному //Журнал «Реклама и жизнь». – Издательский дом Гребенникова. – 2003. – № 3 (27).

2. Красулина Е.С. Синтаксические, лексико-фразеологические, образные средства организации рекламного текста //Вестник Московского университета.

Серия 10. Журналистика. – 2006. – № 6.

3. Гойхман О.Я., Лейчик В.М. Реклама. Язык. Речь. Общение. Учебное пособие. Инфра-М, Москва 2011.

4. Рекламный слоган – http://ru.wikipedia.org/wiki/Слоган – Википедия – Свободная Энциклопедия – http://ru.wikipedia.org 5. Самая большая и структурированная база слоганов – http://www.esoonline.ru/kollekciya_reklamy/udachnye_primery_reklamy_skoro/slogany/ Любцева Е.

3 курс, факультет иностранных языков, Московский государственный областной гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. А.В. Леонтьева Сопоставительный анализ дискурсивных маркеров в жанре устно-бытового диалога на материале английского и русского языков В настоящее время отмечается повышенный интерес к дискурсивным маркерам в исследованиях различных языков. Данные слова позволяют продуктивно применять коммуникативный, прагматический и другие современные подходы к изучению языковых явлений в русском, английском и других языках.

Как известно, существуют несколько толкований дискурса (от франц. discours – речь) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими-прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». [1] В контексте данной статьи нам видится наиболее близким следующее определение: дискурсивные маркеры – это лингвистические элементы, функционирующие на дискурсивном уровне, при этом сами независимы от составляющих частей речи.

Объектом исследования в данном случае является дискурс.

Дискурсивные маркеры являются классом слов с уникальными формальными и прагматическими возможностями, их частотность довольно высока. Объем и границы дискурсивных слов варьируют от одного языка к другому. Четкого и единого определения термина «дискурсивный маркер» не существует. Этот термин соотносится с особым классом слов, принципиально важным свойством которых является их непосредственная связь с функционированием дискурса.

«Всякий дискурс, будь то текст, монолог или диалог, состоит из более мелких коммуникативных единиц, которые организуют структуру дискурса» [2]. Цельность и связность дискурса – важнейшая из его отличительных черт, поэтому дискурсивные маркеры обеспечивают грамматическую и смысловую цельность дискурса, организуя тем самым смысловую связность его единиц.

К разряду подобных маркеров относятся следующие наиболее употребляемые элементы: ой, э-э, видите ли, понимаешь, ну, вот, это, как его и т.д. (в русск. яз.), oh, er, you see, well, you know, like, I mean etc. (в англ. яз). Каждый содержит четкую когезивную функцию, в зависимости от контекста употребления и в соответствии с культурным и социальным уровнем говорящего. Анализируя дискурсивные маркеры, необходимо рассмотреть влияние гендерного фактора.

Немаловажным экстралингвистическим фактором, влияющим на языковую репрезентацию и, в частности, на позиционирование статуса, является половая принадлежность. Р. Лакофф предположила, что женщины смягчают свои высказывания при помощи дискурсивных маркеров типа you know, of course, like, не добавляющих содержательности тексту, но направленных на благосклонную интерпретацию и поддержку от собеседника (Lakoff, 1975).

В большинстве случаев женщины чаще, чем мужчины, используют you know c конкретной целью – создать родственную по духу атмосферу, нежели просто позиционировать высказываемую идею.

Далее рассмотрим дискурсивные маркеры на анализе бытового диалога. Этнометодология – течение, возникшее в 1960-х годах в американской социологии под лозунгами отказа от излишнего теоретизирования и априорных схем и приверженности эмпирическому материалу. Анализ бытового диалога – приложение этих общих принципов этнометодологии к языковому взаимодействию. Ключевая работа, положившая начало анализу бытового диалога, стала статья Дж. Сакса, Э. Шеглоффа и Г. Джефферсон «Простейшая систематика чередования реплик в разговоре»(1974).

В работах по анализу бытового диалога было уделено внимание ряду вопросов, которые были мало исследованы лингвистами. В первую очередь, это – правила чередования реплик в диалоге, или правила перехода «права говорить» от одного собеседника к другому. В соответствии с такими правилами, которые в основном сводятся к вопросу о том, «назначает» ли текущий говорящий следующего говорящего, выявляются несколько видов пауз в диалоге, таких, как заминка, пауза при смене темы, значимое молчание (отказ говорить).

Другое явление, это – смежные пары (adjacency pairs), т.е. типовые последовательности реплик, например вопрос – ответ, приветствие – приветствие, приглашение – принятие приглашения и т.д. Внутрь смежной пары может вкладываться другая смежная пара. Такого рода вложения могут быть многоступенчатыми: Вопрос 1: Не подскажете, где здесь почта – [Вопрос 2: Видите тот киоск – Ответ 2: Да.] – Ответ 1: Там надо повернуть направо.

Еще одно явление – поправки, или уточнения (repairs), т.е. реплики, которые корректируют сказанное ранее данным говорящим или его собеседником. Также в анализе бытового диалога значительное внимание уделяется глобальной организации (макроструктуре) диалога, невербальным и невокальным действиям (ритму, смеху, жестам, фиксации взгляда на собеседнике).

Стоит отметить, что в русской лингвистической традиции термин «дискурсивные слова» не столь популярен. Большинство этих слов относится к модальным словам (по В.В. Виноградову, 1999). Модальность предполагает отношение к действительности. «Говоря «об отношении к действительности» мы имеем в виду «действительность в представлении говорящего» (А.В. Бондарко, 1996: 24-30). Точка зрения говорящего предполагает наличие оценки.

На скрытом уровне дискурсивные маркеры оценки соотнесения сообщаемого с действительностью проявляются как отголоски авторства и наполняют содержание дискурса новым значением и направляют зрительское восприятие события. Дискурсивные маркеры разных групп обладают своими особенностями. Разделяют следующие виды ДМ:

дискурсивные маркеры оценки достоверности сообщаемого, дискурсивные маркеры оценки противоречия, дискурсивные маркеры количественной оценки и дискурсивные маркеры временнй оценки сообщаемого.

1. Дискурсивные маркеры (ДМ) оценки достоверности:

действительно, конечно, очевидно, видимо, явно, пожалуй, возможно, может быть, якобы, really, certainly, indeed, of course, obviously, perhaps, possibly, probably. ДМ достоверности маркируют оценку достоверности сообщаемого говорящим и степень близости языковой и внеязыковой реальностей.

В русском новостном дискурсе выделены ДМ высокой степени оценки достоверности (действительно, конечно), ДМ «зрительной» достоверности (очевидно, видимо, явно), ДМ пожалуй, ДМ невысокой (возможно, может быть) и низкой (якобы) степени оценки достоверности. В английском новостном дискурсе выделены ДМ высокой степени уверенности в достоверности сообщаемого (really, certainly, indeed, of course), ДМ «зрительной» достоверности obviously, ДМ невысокой степени оценки достоверности сообщаемого (perhaps, possibly, probably).

В русских новостных сообщениях ДМ, выражающих неуверенность или сомнение в достоверности сообщаемого (возможно, может быть, якобы) составили 40% от общего числа примеров, в то время как 31% составили ДМ высокой оценки достоверности.

В английских новостных сообщениях присутствует большее количество ДМ, отражающих высокую степень оценки достоверности сообщаемого (really, certainly, indeed, of course). Эта группа составила 73% от общего числа примеров, а на ДМ невысокой оценки приходится 19%.

Наиболее частотной единицей среди ДМ достоверности является really, в то время как в русском это маркер возможно.

Итак, «дискурс» и «дискурсивные маркеры общения» являются весьма актуальными аспектами в настоящее время, так как нормальное функционирование коммуникативного взаимодействия обеспечивается употреблением в речи разных дискурсивных слов, которые являются необходимыми средствами обеспечения удачности коммуникации.. В данной статье мы охарактеризовали термин «маркер общения», рассмотрели влияние генфактора и употребление дискурсивных маркеров в жанре устного бытового диалога, дали понятие относительно новому понятию – этнометодологии. Также мы рассмотрели «дискурсивные маркеры» или «вводные слова» с точки зрения новостных сообщений как в русском, так и в английском языках.

Литература 1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.

М., 1990. С. 136-2. Макаров М.Л. Основы теории дискурса /М.Л. Макаров. – М.:ИТДГК «Гнозис», 2003. – С.119. /http://www.ncstu.ru/ 3. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно – семантического описания / под ред. К. Киселевой и Д. Пайара.- М., 1998.

4. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html 5. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.htmlp age=0,6. Сарафанникова Е.В. Дискурсивный маркер НО (BUT) в реализации некоторых характеристик телевизионных новостных сообщений /Е.В. Сарафанникова // Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч.тр. – Воронеж, 2005.– Вып. 3.

– С. 91-102.

Панькова И., Шпортько К.

10 класс, МОУ «Гимназия №17» (г. Электросталь) Научный руководитель: учит.англ.языка О.А. Новикова Football and Football Vocabulary Sport has always been an essential part of the civilization. Since ancient times people have been enjoying the energy and grace of physical activity. Some games date back to pagan festivals, for instance various ball games are the symbolic rituals dedicated to the Sun.

There are some different games known as football. Most of the modern codes of football have their origins in England. The word “football” (or “foot ball”) is generally associated with the action of the foot kicking a ball. Though there is a historical explanation, showing that the word “football” originally referred to a variety of games in medieval Europe, which were played on foot.

These games were usually played by peasants, as opposed to the horse-riding sports (such as polo) often played by aristocrats.

The Middle Ages saw a huge rise in popularity of annual “mob” Shrovetide football matches throughout Europe, particularly in England. It was played between neighbouring towns and villages, involving an unlimited number of players of opposing teams, struggling to move an item such as an inflated pig’s bladder, to particular geographical points, such as their opponents’ church.

Numerous attempts have been made to ban football games, particularly the most boisterous and troublesome forms. In 1363, King Edward III of England issued a proclamation banning “...handball, football, or hockey;

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.