WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 19 | 20 || 22 | 23 |   ...   | 51 |

1. бренд, образованный с помощью аббревиации DKNY (Donna Karan New York) YSL (Yves Saint Laurent) BCBG (bon chic, bon genre) 2. бренд, являющийся простым словом, состоящим из корневой морфемы, Lush (сочный); next; swatch; Savage 3. бренд, являющийся дериватом, т.е. состоящий из корневой морфемы и одного или нескольких аффиксов (как словообразовательных, так и словоизменительных):

Incity; Levi’s; colin’s; Camper 4. бренд, являющийся сложным словом, состоящий из двух или более основ:

Mango = man+go; Monsoon (дождливый сезон) 5. сложнопроизводный бренд, состоящий из сложения корней с последующей деривацией:

Headbanger(голова-трясти); Starbucks (звезда-щеголь); Cosmopolitan 6. бренд, имеющий структуру словосочетания:

a) Adj+N (прил + сущ) New look; New Yorker; Top shop;

b) N+N (сущ+сущ) Body shop; Knick Knack; Lady Collection c) V+Conj+V (глагол + and + глагол) pull and bear 7. бренд, имеющий структуру предложения:

a) Повелительное предложение be free; dress it, rendez-vous Название товара, который фирма хочет удачно продать на общем рынке, должно быть легким по произношению, привлекать внимание своим необычным, запоминающимся образом, вызывать яркие и положительные ассоциации и отличаться от названий продукции конкурентов. В реализации этих задач определенную роль играют семантический и структурный аспекты бренда.

Литература 1. Семантика названий брендов в русском и английском языках:

лингвопрагматический, текстообрразующий аспекты //Научно-практический международный журнал. Гуманизация образования, 4. – М., 2006. С. 11-14.

2. Кожанова В.Ю. Лингвистические основы наименований брендов. – М,.2007.

Космачева Д.

9 класс, МОУ «СОШ №18», г. Электросталь Научный руководитель: учит.англ.языка К.С. Колесникова The Graphon as the Orthographical Peculiarity of the English Advertising Text Advertising being a multi-aspect phenomenon – social, psychological, linguistic, aesthetic, and actually economic – attracts researchers from various fields of human activity. Most likely, the interest in advertising, in its structure, its language and its role in today’s world is linked with the development of the global information environment and the recognition of the need to review closely, to explain and to deduce regularities, techniques and methods of mass media influence both on the mass audience, and on the individual.

Thus, the urgency and scientific novelty of the work are defined by the following factors:

1. the increasing importance of advertising as a type of mass communication in our modern society;

2. the growing need for further study of the language of advertising, which now represents a huge stratum of culture involved in shaping the information environment of the modern man;

3. the need to study the mechanisms of influence of advertising, its ability to persuade and encourage the audience to action;

4. the current trends in the development of text linguistics, aimed to the further examination of the linguistic ways of construction and transmission of the texts of special pragmatic orientation, providing intercourse in the sphere of mass communications.

The aim of our work is to examine the graphon as the orthographical peculiarity of the English advertising text.

The objects of our study are advertising texts published in contemporary English-language periodicals and electronic editions (The New York Times, The Economist, Science, Cosmopolitan, Self, She, National Geographic, Men’s Health, and others), which were studied carefully in order to identify the specific use of graphons.

According to L.V. Kukharenko, the graphon is the intentional, reflecting the orthoepic violations distortion of publicly fixed orthographical standard [4, c. 20].

Working on this theme we got to know that such a phenomenon has been known in American literature for a long time: since 1930s humorous publications whose comical effect is constructed by means of deliberate distortion of the graphic form of the word has been very popular.At the same time orthographical distortions develop the function of creating true speech portrait of the hero, they becomean essential characteristic of “one of the crowd”. t is this property of distorted orthography that was adopted by the English-language advertising.

Having studied quite a lot of examples of English advertising texts we have learned that the graphon may imply:

1. the intentional reduction of words and eliminating unreadable letters (Bar-BQ; The Donut Place,Trufit, Phone Jak, Evenflo);

2. non-linguistic graphic tools (the name of the group ‘U2’ (You Too), the cosmetic line ‘4 get-me-not’ (Forget-me-not));

3. phonographic homonyms (Soft and Dri(Dry) (Deodorizer));

4. the replacement of the vowels and consonants in their normal positions in order to achieve alliteration (Kuler’s Korner Bar, Pall Mall, Kooper Kettle Klub);

5. the deliberate misspelling (Kool cigarettes (cool), KrazyKakes (Crazy Cakes), Shu-Wite (Shoe white);

6. the appearance of excess, apparently mute grapheme(GR-RR-Rate! (about jewelry); Ffffabulos! (about the design of a new brand from Ford));

7. the arrangement of the phrase in a seemingly identical form:

DRINKA PINTA MILKA DAY! 8. the usage of apostrophizing to indicate the application of the method of reducing words (Nothin’ says lovin ‘like somethin’ from the oven – the advertisement of the company ‘Pillsbury foods’);

9. abbreviations (the advertising of the car Riviera:

Whewathlastimyoreall ha fu in ca (When was the last time you really had fun in car)).

So we can conclude that the graphon is one of the orthographical features of advertising texts. Moreover, it has become so widely used in advertising not only because of the unusual verbal graphics, but also because of its social labeling. The advertisement with the graphon loses the character of the recommendations above, of attracting buyers for the benefit of the seller; it becomes the piece of advice one friend gives to another within the same social environment.

We have studied 150 advertising texts and found the proportion describing the use of certain orthographical expressive means in the design of the printed English-language advertising text. We have obtained the following results: the intentional reduction of words and eliminating unreadable letters (15% – 22 advertising texts); the use of the capital letter (10% – 15 advertising texts); deliberate errors (6% – 9 advertising texts); abbreviations (3,3% – advertising texts); repeated writing of a letter (3,3% – 5 advertising texts); the use of the obsolete words (1,3% – 2 advertising texts); foreign words (0,7% – advertising text); bolding (3,3% – 5 advertising texts); nonlinguistic graphical tools (2% – 3 advertising texts).

We are planning to continue our work on this subject and to extend the present study in the future.

Литература 1. Баркова Л. А. Особенности номинации в англоязычной рекламе // МГПИИЯ имени М. Тореза. – М., 1981. – Вып. 171. – С. 36 – 46.

2. Витале Д. Руководство по рекламе в малом бизнесе. – М., 1998. – 224 с.

3. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: URSS, 2005.

– 286с.

4. Кухаренко Л.В. Лексика американской рекламы в новой орфографии // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. – М., 1983. – С. 19-23.

5. Морозова И.И. Слагаем слоганы. – М.: РИП-холдинг, 2001. – С.39-40.

6. Томская М. В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 202 с.

7. Toolan M. J. The language of press advertising. – L., 1998. – 246 c.

8. Yarborogh M. “Gender-pitched advertising: Do men and women see the same things”, 2003. – http://village.fortunecity.com Лукьяненко И.

3 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.Н. Николаева Языковые особенности и основные приемы создания телевизионных рекламных слоганов «Слоган» – термин, пришедший в русский язык из английского, первоначально был распространен среди американских рекламистов. Само слово, однако, весьма древнее, происходит из галльского языка (sluaghghairm), где означало «боевой клич». В современном значении было впервые употреблено в 1880 году. Ранее в русском языке вместо слова «слоган» употреблялось слово «лозунг», пришедшее в русский язык из немецкого (losung – «военный пароль»). Термины «слоган» и «лозунг» не полностью идентичны.

Слоган – рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, он также является частью долговременной коммуникационной платформы бренда. Слоган употребляется во всех видах рекламной коммуникации для привлечения внимания целевой аудитории, повышения её лояльности бренду, стимулирования продаж.

Слоганы, согласно той цели, которую они преследуют, делятся на имиджевые и товарные. Первые выражают смысл философии компании, бренда, товара или услуги. Вторые направлены на скорейшее увеличение продаж, а, следовательно, чаще апеллируют к уникальному торговому предложению продукта. Имиджевые слоганы обычно имеют более «серьёзные интонации» (в том случае, если философия бренда «серьёзна»), в то время, как товарные слоганы чаще несут в себе элементы языковой игры, могут быть зарифмованы и так далее. Слоганы читает больше людей, чем сами рекламные тексты, поэтому они должны привлекать внимание целевой аудитории: содержать уникальное торговое предложение, сулить выгоду. Кроме той информации, которая заключается в слоган, не менее важна и его «словесная оболочка», слоган должен быть написан таким образом, чтобы не вызывать отторжения у целевой аудитории: легко читаться, быть оригинальными, вызывать любопытство. Удачные слоганы не только легко запоминаются и становятся частью языковой среды, но и активно её изменяют.

Среди языковых особенностей, присущих слогану, можно выделить следующие:

1. Свернутость рекламного текста (вне зависимости от площади рекламный текст «схватывается» одним взглядом и содержит элементы, подобные ключам типового иероглифа – классифицирующие и индивидуализирующие признаки).

2. Его сигнальный характер (в рекламном тексте выделяется сигнальная фраза с высоким эффектом воздействия, эта фраза в концентрированном виде выражает идею рекламного текста).

3. Информативность.

4. Наличие парцелляции (расчленение фразы на части, часто на отдельные слова, для придания речи большей выразительности).

Из общей рекламной теории и практики были выработаны критерии оценки хорошего слогана:

1) он должен легко запоминаться;

2) он должен быть уникален (отсутствие чего-то похожего);

3) он должен концентрировать основную мысль посредством малого количества слов;

4) должен вызывать положительные ассоциации;

5) он может передавать несколько смыслов.

Результатом хорошего слогана является четкая ассоциация ударной фразы с брендом у потенциального покупателя товара или услуг.

Выделение слогана в автономную разновидность рекламного текста способствовало появлению у него собственных структурных характеристик, которые присущи только данной единице, а именно:

неразрывной структурно-семантической связи слогана с товарным знаком, порождающей у реципиента определенные ассоциации, связанные с рекламируемым товаром.

По своей структуре слоганы делятся на три типа:

Связанные – включают названия продукта. Такой слоган не отделим от названия. «Ваша киска купила бы „Вискас“»;

Привязанные – соотносятся с названием ритмически и фонетически.

То есть данный слоган можно использовать без названия товара, но тогда он не будет понятен. «„Жилетт“. Лучше для мужчины нет» – “Gillette – the best a man can get”.

Свободные – они самодостаточны и независимы. «Бери от жизни всё», «Аромат, который сближает». Но стоит заметить, что свободные слоганы далеко не всегда ассоциируются с названием товара, поэтому, как правило, используют первые два типа слоганов.

Любопытно, что каждый телевизионный канал в России имеет свой собственный слоган:

Телеканал Спорт Ни дня без спорта.

Телеканал СТС Я смотрю СТС.

Смотрите во всех телевизорах страны.

СТС. Только звезды.

Спутниковое телевидение НТВ+ Больше чем телевидение.

Телеканал НТВ НТВ. Новости – наша профессия.

Новости, достойные внимания.

1 канал, ОРТ Первый покажет.

Телеканал Рен ТВ Рен ТВ. Это надо видеть.

Рен ТВ. Самый сок телеэфира.

Телеканал ТВ ТВ 3. Настоящий мистический.

Телеканал 2ХПросто мы работаем для вас.

Телеканал Домашний Домашний. Телеканал про жизнь.

Чтобы нормально функционировать, телевизионные каналы демонстрируют много рекламных сообщений, в которых с целью оказания воздействия на зрителя, будущего покупателя и клиента, можно наблюдать использование различных приемов при создании слоганов.

Во-первых, в телевизионных слоганах реализуется один из самых эффективных приёмов создания слогана – имитация личного обращения, т.е. рекламодателями создается иллюзия личного обращения к каждому потребителю.

Примеры ТВ-слоганов:

МТС. О ком ты думаешь сейчас Билайн. Живи на яркой стороне! МегаФон. Будущее зависит от тебя.

Спрайт. Соображай свежо.

Tefal. Без твоих идей не обойтись! Fanta. Вливайся! Обувь Камелот. Оставь свой след.

Вторым приемом, используемым при создании слогана, является интеграция имени компании с рекламным слоганом. Этот прием является очень эффективным. Не секрет, что часто потребитель помнит рекламу, она ему понравилась, но не помнит рекламируемого названия. Или, что еще хуже, «приписывает» рекламу конкурентам (замещение имен компаний /продуктов). В слогане, содержащем название фирмы или компании, риск забыть имя производителя продукции или услуг снижается. Известно, что идентификация и запоминаемость – одна из основных проблем эффективности рекламы.

Ikea. Есть идея, есть Икея! Tide. Чистота – чисто Тайд.

Whiskas. Ваша киска купила бы Вискас! Coca-Cola. Всегда Coca-Cola.

Горилка Nemiroff – Nemiroff. Все дело в перце.

Pages:     | 1 |   ...   | 19 | 20 || 22 | 23 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.