WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 18 | 19 || 21 | 22 |   ...   | 51 |

196], терминосочетания, встречающиеся в спортивной сфере, по сути своей основаны на переносном значении, или метафоризации. Так, отметим терминосочетания, компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: to pull ahead/to draw away (вырваться вперёд), to break a record/to cut a record (побить рекорд), to equalize /to even the score (сравнять счёт), to break smb.’s service (отбить чью-л. подачу), to lose one’s service (проиграть подачу), to throw a game (намеренно проиграть), to keep a trophy (сохранить трофей), to take a place (занять место), to strengthen leadership (упрочить лидерство), to shoot some hoops (играть в баскетбол), to snatch a victory (вырвать победу), to make the running/to set the pace (задавать тон, лидировать). Встречаются трёх-, четырёхкомпонентные сочетания, регулярно воспроизводимые в готовом виде и обладающие устойчивостью семантической структуры: to be among the prize-winners (попасть в число призёров), to lay out a ball under a blow (выложить мяч под удар), to parry a blow from the turn (парировать удар с разворота), to return a game under control (вернуть игру под контроль), to guarantee a place in a (score) table (гарантировать место в турнирной таблице), to defend team colours (защищать цвета команды), to shoot at the basket (забросить мяч в корзину). В примерах наблюдаем: And now the leading horse is drawing away from the rest, putting a greater distance between himself and the nearest runner (The Sun), где to draw away – вырваться вперёд; That was a tricky ball he served to Nadal, there was no hope of returning it (Daily Telegraph), где serve the ball (подавать мяч) – «технический приём в теннисной игре».

Представляется целесообразным отметить отдельную группу терминосочетаний, содержащих метафорические определения со стёртой семой образности. Это группа слов и оборотов профессионального характера, возникших на основе различных переносов: pace lap (прогревочный круг), also ran (неудачливый участник соревнований), a grandstand finish (эффектный финиш, убедительный финал), a grandstand play (игра на публику), brilliant match (блестящий матч). В спортивных репортажах отмечаем: The drivers set out for the pace lap before start (Eurosport), где pace lap (прогревочный круг) – «круг движения на автотрассе, совершаемый участниками автогонок перед началом соревнования для разогревания моторов машин и моральной подготовки».

Обозначенные терминосочетания узкоспециализированны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярной воспроизводимости в рамках спортивной сферы.

Таким образом, в спортивном дискурсе нами выделена группа терминов, или терминосочетаний (термин И. Кожевниковой), не отождествляемых с профессионализмами и жаргонизмами. В отличие от последних, термины спортивного дискурса предельно точны, лаконичны, исключают двуплановость толкования, образованы в соответствии с нормами литературного языка и регулярно воспроизводимы, а соответственно, вхожи в систему лексики спортивного подъязыка. В целом для спортивного дискурса характерна такая лексическая особенность, как использование терминов (слов и словосочетаний) спортивной сферы.

Литература 1. Васильев, А.Д., Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. – Красноярск, 2000.

2. Кожевникова, И.Г., Русская спортивная лексика: (Структурносемантическое описание): Монография/И.Г.Кожевникова. – Воронеж, 2002.

3. Кожина, М.Н., Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед.

ин-тов. – М., 1983.

4. Котюрова, М.П., Стилистические ресурсы лексики//Стилистический энциклопедический словарь русского языка/Под ред. М.Н.Кожиной. – М., 2003.

5. Дубровин – Дубровин, М.И., Англо-русский словарь. – М., 1991.

6. Мюллер – Мюллер, В.К., Новый англо-русский словарь. – М., 2005.

7. Ожегов – Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю., Толковый словарь русского языка. – М., 1999.

Ермакова С.

3 курс, факультет иностранных языков Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.Н.Николаева Способы выражения адресатоцентричности в слоганах рекламы автомобилей В настоящее время трудно представить себе мир без автомобилей.

Мы привыкли к дорогам и оживленным трассам и уже не мыслим себе жизни без этого средства передвижения, которое уже давно не является роскошью, доступной исключительно привилегированным слоям общества.

Благодаря научно-техническому прогрессу и развитию производства покупка автомобиля стала доступной рядовым гражданам, следовательно, как и любой другой товар, автомобили нуждаются в рекламе – и рекламный слоган является одним из важнейших способов информирования и привлечения внимания к конкретной марке автомобиля.

Под термином «слоган» обычно понимают рекламный лозунг, девиз, содержащий сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи. Само слово весьма древнее, происходит из галльского языка, где означало «боевой клич». В современном значении оно было впервые употреблено в 1880 году и первоначально использовалось американскими рекламистами, в русский язык оно было заимствовано из английского.

Пожалуй, нигде не чувствуется такого эмоционального призыва, как в слоганах компаний по производству автомобилей. Они многочисленны и разнообразны.

Цель любого слогана – убедить потребителя купить товар, однако способы выражения адресатоцентричности различны.

Так, наиболее распространенным является прямое воздействие на сознание, через использование явно выраженного императива, обозначенного глаголом в повелительном наклонении.

Например:

Renault – Управляй переменами.

Toyota RAV 4 – Открой город заново.

Toyota Highlander – Держись избранного пути.

Toyota Land Cruiser 200 – Покоряй мир вместе с ним.

Nissan Teana- Окружите себя естественным комфортом.

Toyota – Drive your dreams! Renault – Drive the change.

Ford – Feel the difference! Nissan – Shift expectations, Shift the way you move.

Nissan Micra – Drive Simpler. Live better.

Volkswagen Tiguan – Enjoy the movement.

Volkswagen Touran – Make Life easy.

Opel Meriva – Embrace life.

Также, создатели зачастую прибегают к приему диалогизации при отсутствии одного из участников диалога. Используется обращение к конкретному лицу, активно употребляются личные и притяжательные местоимения второго лица.

Toyota Corolla – One thing you can count on.

Nissan Altima – Quality you can love.

KIA Carens – Ваша семейная ценность.

KIA Soul – Отражение вашей индивидуальности.

KIA Sorento – Технологии вашего комфорта.

KIA Sedona – Your family deserves the best.

Следует также отметить ряд косвенных способов выражения побуждения, таких как:

1. Констатация наличия абсолютных, совершенных характеристик рекламируемого автомобиля, благодаря использованию грамматических и лексических языковых средств, в частности превосходной степени прилагательного «самым лучшим», а также слов с максимально позитивной оценкой, таких как «идеал», «эталон» и др.

Renault Latitude – Безупречная внешность, идеальное содержание.

Renault Clio – Больше, чем просто машина – это эталон.

Toyota Land Cruiser Prado – Превосходство очевидно.

Nissan Patrol – Воплощение роскоши, эталон управляемости.

KIA Sedona – Your family deserves the best.

KIA Forte – The first of its kind.

2. Подчеркивание наличия градуальных характеристик и качеств у объекта рекламы посредством употребления форм сравнительной степени прилагательных и наречий, сравнительных оборотов и противопоставлений.

Renault Scentic – Делает жизнь проще.

Renault Kangoo – Более практичный, более комфортный.

Nissan Qashqai – Ярче стиль. Круче нрав.

Nissan Micra – Drive simpler. Live better.

Hammer – Like nothing else.

3. Использование приема «иллюзорного создания общества» через употребление языковых средств, обозначающих совместную деятельность. Применение этого приема в рекламе автомобилей обусловлено нарастанием отчуждения между людьми, являющееся следствием одной из важных проблем современности – одиночества.

Toyota Land Cruiser 200 – Покоряй мир вместе с ним.

4. Указание на способ и цель изготовления автомобиля, а также выражение отношения изготовителей к автомобилю через использование позитивно окрашенной лексики.

Ford S-MAX – Создан, чтобы Вы наслаждались жизнью.

KIA Cee’d – Создан удивлять! Nissan Altima – Made to make your life better.

KIA Sportage – Designed for the next level.

Subaru – Love. It’s what makes a Subaru a Subaru.

Opel – Wir lieben autos.

5. Сопоставление автомобиля с неким положительным образом или объектом, продуцирующим интерес и внимание к рекламируемому автомобилю.

Ford Focus – Центр притяжения Nissan GT-R – Легенда стала реальностью… Opel Antara – Герой каменных джунглей.

Volkswagen Sharan – The family hero.

6. Констатация новизны рекламируемой модели автомобиля через использование слов с семантикой «новый, инновационный» и др.

Renault Sandero – Новые линии. Знакомая надежность.

KIA Cerato – Динамичный облик. Инновационное содержание.

Kia Soul – A new way to roll.

Nissan Juke – Innovation for success, innovation for all.

Nissan Leaf – Innovation for the planet, innovation for all.

KIA Forte – Setting new standards.

Volkswagen Golf – Setting a new standard.

Анализ слоганов в рекламе автомобилей позволяет сделать вывод, что способы выражения адресатоцентричности весьма разнообразны – от ярко выраженного императива до сопоставления автомобиля с неким образом героя, но все они преследуют цель привлечения внимания потенциального покупателя к рекламируемому товару.

Рекламный слоган является важной составляющей фирменного стиля и PR-политики, поскольку он передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании, придает цельность серии рекламных мероприятий.

Загитова О.

4 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.Н. Николаева Структурно-семантические особенности бренда в рекламе Термин «бренд» имеет древненорвежское происхождение: глаголом “brand” викинги называли процесс клеймения скота. В буквальном переводе с английского языка бренд (brand) означает:

а) клеймо, фабричную марку;

б) выжигать, прижигать каленым железом, а в переносном смысле – оставлять в памяти отпечаток.

Лингвистическое выражение бренда или его имя – это ассоциация, основное значение, которое связано с данным образом.

Создаваемое имя бренда должно идентифицировать компанию, услугу, продукт как уникальную в восприятии покупателя. Оно дает четкое описание товара или подчеркивает основные эмоциональные преимущества конкретного бренда.

При создании имени бренда следует придерживаться нескольких правил:

1. Имя бренда должно легко произноситься.

2. Имя бренда должно быть грамотно фонетически построенным для наиболее легкого запоминания.

3. Имя бренда необходимо создавать с учетом других иностранных языков, чтобы оно не вызывало неприятных ассоциаций в других языках.

4. Имя бренда должно выражать выгоды и преимущества марки;

5. Имя бренда не должно нарушать авторские права на уже существующее зарегистрированное марочное название.

Анализ языкового материала позволил выявить следующие семантические группы брендов:

Описательные названия Эта категория названий сообщает о преимуществах и качествах продукта в простой и прямой форме. Меньше времени нужно, чтобы объяснить, что именно компания продает. Примером ярко описательных (и удачных) названий может служить: Head and shoulders (шампунь, позволяющий избавить вас от перхоти, так часто оказывающейся на плечах). Сок «Фруктовый Сад» обозначает, что сок сделан из свежих фруктов.

Обычные имена Нередко руководители, опасаясь, что потребители плохо отреагируют на новаторство, стремятся создать себе имя, подобное именам уже известных в своей сфере компаний. Действительно, ведь успех других компаний указывает на то, что у этих организаций, помимо прочего, есть отличное название.

Примеров таких наименований брендов множество:

Dolce & Gabbana, Gucci, Valentino, Versace. Эти имена созданы по фамилии основателей брендов.

Географические имена Желая обозначить региональный ареал своей деятельности, фирмы могут использовать в названии себя и своих продуктов географическую составляющую.

Слово Park в названии нью-йоркских отелей указывает на их престижность и близость к Центральному парку. Пиво Bavaria – означает, что пиво сварено в этом районе Германии, и по местным традициям.

Toyota – крупнейшая японская автомобилестроительная корпорация, также предоставляющая финансовые услуги и имеющая несколько дополнительных направлений в бизнесе. Штаб-квартира – в городе Тойота, префектура Айти (Япония).

В названии куртки ALASKA – используется географическое название, подчеркивающее тот факт, что такие куртки способны выдержать даже холод Аляски.

Ассоциативные имена Ассоциативное название не говорит напрямую, чем занимается организация, но ясно указывает на основное содержание продукта или услуги. Преимущества ассоциативного названия в том, что оно легко запоминается и является хорошим средством передачи информации на подсознательном уровне. Название шоколада “Bounty” скрывает в своем названии значение «щедрый подарок», поэтому вряд ли среди людей, знающих английский язык найдутся те, кто откажется от такого шоколада.

Фирма косметики ручного производства Lush – своим названием показывает, что вся косметика сделана из свежих продуктов, с использованием эссенций цветов и соком фруктов.

Vox – фирма, производящая музыкальное оборудование, связанное с воспроизведением или усилением звука.

Безэквивалентные имена Размышляя над именем производимого продукта, следует продумать заранее, на каком национальном рынке планируется функционирование языкового имени бренда.

“Volkswagen”– в переводе с немецкого языка означает «народный автомобиль». В английском языке одно из значений слова “wag”– шутник, остряк, шут.

Пиво Kozel – в европейских странах это название не является оскорблением, а в России в просторечии воспринимается как очень серьезное оскорбление.

Рассматривая структуру брендов, были выделены следующие группы:

Pages:     | 1 |   ...   | 18 | 19 || 21 | 22 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.