WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 17 | 18 || 20 | 21 |   ...   | 51 |

Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord < spinal cord; section < Cesarean section ‘кесарево сечение’.

Эллипсису подвергаются также сочетания существительных (N + N):

prolapse (< prolapse of the rectum) ‘выпадение прямой кишки’; tonsil (< tonsil operation) ‘удаление гланд’; Zondek (< Zondek test) ‘тест Зондека’.

Характерной особенностью современной терминологической системы медицины является расширение ее международного пласта как следствие взаимодействия и взаимообогащения различных языков и потребности межнационального профессионального общения.

Беркалова Д.

6 курс, вечернее отделение, факультет иностранных языков Новый гуманитарный институт, Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.Н. Николаева Особенности лексико-семантических отношений языковых единиц спортивной фразеологии в английском языке Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Употребление единиц спортивной фразеологии широко распространено в Великобритании, США и других англоязычных странах.

Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран. В XIX веке Великобритания была родоначальницей большого числа спортивных состязаний, которые затем распространились по всему миру и стали очень популярными. Широкое применение в современном английском языке фразеологизмов спортивного происхождения делает изучение этого пласта фразеологии чрезвычайно важным.

Подобно словам, фразеологизмы вступают в антонимические и синонимические отношения между собой. Это явление характерно и для языковых единиц спортивной фразеологии. Наиболее развито в спортивной фразеологии явление антонимии. Это обуславливается спецификой спортивных состязаний – выигрыш одной из сторон одновременно означает проигрыш другой, какое-либо действие одной из сторон немедленно вызывает противоположное действие соперничающей стороны.

Языковой анализ антонимических пар спортивной фразеологии показал неоднородность отношений между фразеологизмами с противоположными значениями.

По мнению А.В. Кунина, «важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположенные значения и семантическая сущность, которая проявляется в “соотносительности значений”, то есть в том, что они выражают одно и то же родовое понятие.

При обозначении “качественных признаков, допускающих градуирование” между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение. Существенным является то, что полюса от него равноудалены и симметричны. Значение антонимов в совокупности не исчерпывает значения родового понятия».

Обязательным признаком антонимов является хотя бы частичное совпадение сочетаемости.

В современном английском языке учёные выделяют несколько семантических типов фразеологических антонимов.

Апресян Ю.Д. выделил следующие типы лексических антонимов:

1. Тип «Начинать» – «Переставать».

2. Тип «Действие» – «Уничтожение результата действия»;

«Выигрыш» – «Проигрыш» (Win the first round – выигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы; Lose the first round – проигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы; Win on points – выигрывать по очкам, побеждать без явного преимущества, в равной борьбе; Lose on points – проигрывать по очкам, уступать без явного преимущества, в равной борьбе; Win by neck – немного опередить соперника и вследствие этого выиграть; Lose by neck – немного отстать и вследствие этого проиграть.

3. Тип «Хорошо» – «Плохо», «Правильно» – «Неправильно», «Честно» – «Нечестно» (On a good wicket – в хорошем положении; On a bad wicket – затруднительном положении; be on the bit – чувствовать себя скованно – Be off the bit – чувствовать себя расслаблено).

4. Тип «Больше» – «Меньше» (Long odds – большая вероятность чего-либо, значительные шансы на что-либо; Short odds – малая вероятность чего-либо, незначительные шансы на что-либо).

5. Разные антонимы: (go to bat for smb – прийти на помощь комулибо; вступиться за кого-либо; go to bat against smb – давать показания против кого-либо, препятствовать кому-либо сделать что-либо).

Превалирование данных типов фразеологических антонимов объясняется спецификой спортивной жизни, спортивных состязаний, описанной выше.

Фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Среди фразеологических единиц спортивной фразеологии разностилевые антонимы не распространены из-за ограниченного объёма спортивной фразеологии.

Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В.

Кунина, что «фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении».

Фразеологические синонимы также как и лексические обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.д.). Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу.

При образовании фразеологических синонимов, по мнению А.А. Кравцовой, большую роль играет образование по аналогии на основе лексико-фразеологической аттракции. Под аттракцией понимается «смысловое тяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких-либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие».

Явление синонимии фразеологических единиц в спортивной фразеологии развито менее. Это связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, а также с их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки.

Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников (различных видов спорта) и не связанными этимологически.

Пример: Make the running – set the pace – задавать тон, лидировать.

А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов – идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

1. Идеографические синонимы – отличаются оттенками значения.

2. Стилистические синонимы – обозначают одно и то же понятие, но с различной принадлежностью.

3. Стилистико-идеографические синонимы – в синонимах этого типа наблюдается как чисто семантические, так и стилистические различия. Это деление справедливо и для фразеологических единиц спортивной фразеологии, с той лишь разницей, что фразеологические синонимы третьего (стилистико-идеографического) типа большого распространения не получили из-за сравнительно ограниченного объёма фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Примеры идеографических синонимов спортивной фразеологии: Be out of count – take the count – потерпеть поражение, погибнуть; on a sticky wicket – on a bad wicket – стоять перед трудной задачей, быть в затруднительном положении; make the running – set the pace – задавать тон, быть лидером.

Примеры стилистических синонимов спортивной фразеологии:

Chuck up (или throw, in или throw up) the sponge (разг.) – throw in the towel (нейтр.) – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти и игры.

Данное деление фразеологических синонимов на три группы является условным из-за отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают и переходят в разряд разговорных оборотов, разговорные обороты в свою очередь становятся достоянием общелитературного пласта языка, оценочно нейтральными.

Букин А.

5 курс, факультет иностранных языков, Московский государственный областной гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. В.А. Букина Особенности перевода правовых документов Юридический перевод и перевод правовых документов являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области.

Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.

Для успешного перевода юридических текстов и текстов правовых документов в частности, недостаточно совершенных знаний терминологии присущей данного рода тексам, необходима также осведомленность в самой сфере применения юридических текстов, что позволит переводчику наиболее точно подобрать эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину.

На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и детально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

Лингвистическая эквивалентность юридических понятий, используемых в юридических текстах и правовых документах часто недостижима.

Правовой документ, либо иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

Некоторые трудности представляет перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в британском и американском вариантах английского языка.

Перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает ему полноценное формальное и стилистическое соответствие считается полностью адекватным. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала. Для достижения адекватного перевода необходим подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.

В числе основных требований к адекватности перевода значатся:

1. Точность.

Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2. Сжатость.

Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3. Ясность.

Лаконичность и сжатость языка перевода, тем не менее, не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие.

Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4. Литературность.

Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е.

переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи – порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.

Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.

Джонджоян К.

4 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.В. Евстифеева Использование спортивной терминологии в СМИ Изучение особенностей функционирования терминологической лексики в спортивном дискурсе представляет большой интерес, поскольку в настоящее время развивающаяся сфера спортивной коммуникации является источником внедрения в английский язык новых лексических единиц. Предмет нашего внимания составляют термины, используемые в публицистических текстах, выборка которых была сделана на материале спортивных обзоров и репортажей в газетах The Sun, Daily Mirror, Daily Telegraph, World soccer.

В процессе лингвистического анализа нами была отмечена и рассмотрена такая лексическая особенность, как стилистическое использование спортивных терминов в составе словосочетаний.

Указанные терминологические номинации рассматриваются нами как часть фразеологии и обладают минимальной образностью. Отвечая всем установленным требованиям к термину (точность значения, вхождение в систему, краткость, лингвистическая правильность) [3, с.

Pages:     | 1 |   ...   | 17 | 18 || 20 | 21 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.