WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 16 | 17 || 19 | 20 |   ...   | 51 |

И заключительным элементом структуры статьи является сам текст рецензии. К тексту читатель приходит уже подготовленным, заинтересованным, способным оценить мастерство обозревателя.

Следующим рассматриваемым изданием является еженедельный англоязычный журнал The Economist. Структура рецензионной статьи здесь немного отличается от ранее рассмотренного издания.

Первой структурной составляющей является не сам заголовок статьи, а обозначение жанра произведения, на которое написана рецензия, и его название. Например:

New film: “District 9” (The Economist, 20 August 2009).

Сам заголовок не содержит в себе названия фильма, но содержит эмоционально окрашенную лексику, которая нацелена на привлечение внимания читателя:

Prawns and other illegal aliens (The Economist, 20 August 2009).

Следующей структурной составляющей является подзаголовок.

Стоит отметить, что подзаголовки к рецензионным статьям журнала The Economist не только выполняют информативную функцию, отображая основные моменты самой статьи. Эти подзаголовки направлены на пробуждение большего интереса читателя к освещаемому произведению.

Этот эффект может достигаться разными способами. Например:

упоминанием в подзаголовке имени известного актера, который снимался в фильме: George Clooney gets his wings clipped in a corporate romance (The Economist, 7 January 2010);

выражением совета читателям к просмотру данного фильма: But better if you don’t see this as a film about the Holocaust (The Economist, August 2009);

или же выражением эмоциональной оценки самого фильма: Unlike recent sci-fi blockbusters, this is a clever film with a satirical edge (The Economist, 20 August 2009).

Как видим, читатель подходит к тесту статьи уже подготовленным к тому, о чем пойдет речь, и что немаловажно, заинтересованным в статье.

Так, в данном печатном издании выполняется одна из основных функций публицистического жанра – убеждение читателя, пробуждение его эмоциональной заинтересованности в прочитанном. Нужно так же отметить, что все рассмотренные структурные части статьи действуют как одно целое. Тема рецензии, заголовок и подзаголовок воспринимаются как один связный текст, который легко воспринимается читателем.

Следующей частью рецензионной статьи является дата ее публикации. В электронном варианте газеты рядом с датой указывается, что материалы взяты из печатного издания. Можно сделать вывод о том, что редакция газеты серьезно относится к тому, чтобы представленные материалы в печатном и электронном изданиях не различались и отображали одинаково достоверные факты:

Aug 27th 2009 | from PRINT EDITION.

Далее идет сам текст статьи, и в конце мы видим ссылку на рубрику, в которой была опубликована данная статья: Books and Arts.

Отличительной особенность структуры статей издания Economist является отсутствие упоминания имени автора статьи. Все статьи данного издания имеют редакционную направленность и никогда не содержат строку с именем автора. Даже имя главного редактора никогда не печатается в издании. Согласно издавна принятой традиции, главный редактор подписывает своим именем статьи только по случаю ухода с занимаемой должности. Другие авторы статей могут подписаться лишь в нескольких случаях: если автором является приглашенный известный человек, если журналист The Economist пишет специальный репортаж, или для того, чтобы осветить возможный конфликт интересов в отношении рецензии на произведения художественной литературы. (from Wikipedia, the free encyclopedia. The Economist.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Economist).

Следующей подлежит рассмотрению структура рецензионной статьи ежедневной английской газеты The Times. В статьях данного издания также присутствуют все необходимые структурные элементы.

В начале каждой статьи до заголовка идет указание на то, из какого печатного ресурса взята статья. Это может быть либо The Times, либо The Sunday Times. Далее следует дата публикации статьи. Для редакции электронной версии газеты эта информация является важной, так как она служит подтверждением того, что материалы электронной версии газеты полностью соответствуют печатному изданию. Аналогичные структурные элементы мы могли наблюдать в статьях журнала The Economist.

После указания источника и даты следует заголовок самой статьи. В зависимости, от того, на что написана рецензия, заголовок может содержать только название произведения: фильма, музыкального концерта или театральной постановки и место их проведения.

Наличие подзаголовка в статьях этого издания не всегда обязательно.

После заголовка или подзаголовка располагается имя автора статьи.

После имени автора следует сам текст рецензии. Стоит отметить, что если в рецензии речь идет о театральной постановке, то после статьи указывается телефон театральной кассы. После рецензии на фильм указывается его продолжительность в минутах. Можно также найти информацию о том, когда начинается тур той или иной музыкальной группы, или какого числа выйдет в свет музыкальный альбом. Это не столько важная информация, так как приводится она в конце статьи, сколько полезная для читателей. После прочтения рецензии заинтересованный читатель сможет без труда ознакомиться с произведением самостоятельно и сделать свои выводы, затрачивая на поиски минимум времени.

Здесь хочется провести небольшое сравнение рецензионных статей в британской газете The Times со статьями в американской The New York Times. Набор структурных элементов статьи в этих изданиях полностью совпадает: присутствуют заголовок, дата публикации, источник оригинальной статьи, имя автора статьи и сам текст рецензии. Почти всегда отсутствует подзаголовок статьи. Однако существуют некоторые различия в расположении элементов статьи. Например, в американской The New York Times мы можем наблюдать следующее построение статьи:

на первом месте находится заголовок статьи, который практически никогда не содержит в себе название рецензируемого произведения. Как и в ранее рассмотренных изданиях в заголовках рецензий на музыкальные концерты указывается место проведения мероприятия: At Lincoln Center, Using Both Sound and Silence (The New York Times, 26 September 2010).

Однако в большинстве случаев в заголовках используются эмоционально окрашенные слова (чаще всего с негативной коннотацией), призванные привлечь внимание читателя:

Blood Ties (The New York Times, 24 September 2010);

The Pride That Went Before the Fall (The New York Times, September 2010);

Millions of Friends, but Not Very Popular (The New York Times, September 2010).

После заголовка идет имя автора статьи и дата публикации. Затем и сам текст рецензии. Стоит отметить расхождения в ссылке на источник материала. Если в электронной версии британской The Times отмечается только название печатного издания, то в американской версии ссылка дается целиком на номер газеты, дату ее выхода в свет и даже на номер страницы, на которой была напечатана статья. Например: A version of this article appeared in print on September 26, 2010, on page AR7 of the New York edition. (The New York Times, 21 September 2010). Это является проявлением типично американского серьезного подхода к защите авторских прав.

Проведя анализ структуры рецензионных статей различных англоязычных печатных изданий, можно сделать следующие выводы:

– в статье почти всегда присутствуют основные структурные элементы, такие как заголовок, подзаголовок, имя автора статьи, дата публикации и сам текст рецензии;

– все структурные элементы статьи могут меняться местами, добавляться и опускаться в зависимости от принятых в данном издании традиций и отношения к информации как к более или менее значимой;

– для усиления воздействия на читателя и с целью убеждения его ознакомиться с произведением лично в электронных вариантах статей используются различные мультимедийные средства.

Литература 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., “Просвещение”, 1981.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.

3. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.

4. Beginner’s Guide to Writing News Stories: Structure of a News Article.

Associated content from Yahoo! [Электронный ресурс].

URL:http://www.associatedcontent.com/article/160604/beginners_guide_to_writing_news_st ories.htmlcat=35.

5. Format for Writing a Newspaper Article – The Structure to Follow. Ezine articles. [Электронный ресурс]. URL: http://ezinearticles.com/Format-For-Writing-aNewspaper-Article-The-Structure-to-Follow&id=3830235.

Баранова А.

5 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.В. Евстифеева Место медицинской терминологии в лексической системе английского языка Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотребительных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой их потребность в собственной терминологии, что приводит к стихийному возникновению терминологий.

Терминология в условиях ускорения научно технического прогресса приобретает особое значение. Она является источником получения информации, инструментом освоения специальности. Любая область науки и техники находит своё выражение в терминах. Практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучать, не владея терминологией.

Медицинская терминология является одним из специфических пластов лексики, который в силу структурных, словообразовательных, стилистических и семантических особенностей, отличается от общеупотребительных слов и, тем самым, занимает особое место в лексической системе языка. В рамках данного доклада нам хотелось бы рассмотреть некоторые разновидности такого пласта английской медицинской терминологии, как сокращения и аббревиатуры.

В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники, их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. По звуковому и графическому оформлению сокращения принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Термины-аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов исходных терминов-словосочетаний. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина, что с легкостью можно проследить на примере медицинской терминологии: LK (left kidney); RK (right kidney); LN (liquid nitrogen).

Существует значительное количество типологий сокращений.

Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура – явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические.

Среди графических аббревиатур различают стандартные аббревиатуры (например, латинские сокращения a.c. “ante cibum, before meals” ‘перед едой’; b.i.d. “bis in die, twice a day” ‘два раза в день’; p.o.

“per os, orally” ‘для приема внутрь’), и аббревиатуры, ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации (например, T.S.T.H. “too sick to send home” ‘не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой’; H.B.D. “has been drinking” – ‘болен алкоголизмом’; G.O.N. “God only knows”‘только Богу известно’).

Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это “лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур”. Т.о., наблюдается явление лексикализации графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP “blood pressure” ‘кровяное давление’, GP “general practitioner” ‘врач общей практики’, GB “gallbladder” ‘желчный пузырь’, OD “occupational disease” ‘профессиональное заболевание’), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA – названия медицинских журналов).

Среди лексических сокращений также следует отметить усечения.

Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).

Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа.

Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (< bacteriology); trach + y (< tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением.

Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Это связано с тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая термина: (hypodermo)clysis ‘подкожное введение (физ.) раствора’; (hemato)crit ‘процент от объема образца крови, занятый клетками’.

В настоящее время увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (polyrybosome) – ‘полирибосома’; scoline (succinylcho-line) – ‘мускульный релаксант’;

dopamine (dihydroxyphenylethylamine) ‘допамин’ (название гормона).

Группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь «конденсирует семантику всего словосочетания»: gastric (gastric ulcer) ‘язва желудка’; cord (spinal cord) ‘спинной мозг’. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (A + N) двумя способами.

В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного, при этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (< abdominal case) ‘заболевание (органа) брюшной полости’; attending (N) (< attending physician) ‘лечащий врач’’.

Pages:     | 1 |   ...   | 16 | 17 || 19 | 20 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.