WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 15 | 16 || 18 | 19 |   ...   | 51 |

4 курс, институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ, Северо-Восточный федеральный университет им.М.К.Аммосова, Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. А.А. Васильева К вопросу о точности передачи формы и содержания поэтического произведения при переводе (на примере перевода стихов-песен народного поэта Якутии В.М. Новикова-Кюннюк Урастырова на русский язык) Цель данной работы: анализ переводов на русский язык стихов-песен В.М. Новикова-Кюннюк Урастырова.

Актуальность: якутские стихи, ставшие песнями, представляют особую трудность для перевода на русский язык, так как они имеют особенную ритмику, аллитерацию и рифму, которые необходимо сочетать также и с придуманной для них мелодией.

В.М. Новиков в своем стихотворении «Сон» пишет о сне девушки, которая ехала верхом на коне. Наутро девушка рассказала о сне своей матери. А она растолковала этот сон так: «Во сне верхом скакать – значит время, замуж выходить». Это стихотворение на русский язык перевела В. Павлинова. Структуру стихотворения в целом можно назвать не очень сложной: оно состоит из 6 строф с одинаковым количеством строк. Слоги в строках 9-9-9-9, рифмованные. Очень хороший стих, поэтому легко поется.

В переводе В. Павлиновой использованы приемы:

Адекватная замена: «значит, время замуж выходить» и еще примера.

Добавление информации: «странный», «одна» и еще 4 примера.

В стихотворении «Долгунча» автор воспевает якутскую девушку – охотницу. Он воспевает ее смелость, силу, волю. Структура стиха простая, состоит из 6 строф, 6 строк, слоги 8-7-8-7, рифмованные.

В переводе К. Арсеневой использованы приемы:

Адекватная замена: «мчится летучей звездой», «гонится вьюга за нею ворча», «едет вдоль речек в тумане».

Добавление информации: «девушка утром таежным», «сковано льдами журчанье ключа», «в северной мгле не увидишь луча», «улыбается».

Опущение: «Абый, Муома быыстарыгар» – в этих словах дается указание на то, что девушка Долгунча живет и работает на севере Якутии, охотится в горах Абыйя и Момы; «дьолун булбут колхоугар» – колхоз, где она нашла свое счастье; этот советизм в переводе опущен.

Исходя из анализа двух стихов-песен, можно сказать следующее:

Содержание переводного текста трудно считать адекватным оригиналу. Потому что слишком много добавления отсутствующей в оригинале информации, в переводе стихов-песен нет северо-якутского колорита, особенно ярко выраженного в стихотворении «Долгунча».

Изменилась форма стихотворения: в стихе «Сон»: строфы из 4 строк увеличились до 5-6 строк. А в стихе «Долгунча» слоги 8-7-8-7 изменились до 8-9-10-11 слогов. Поэтому их невозможно спеть на сложившийся мотив.

По моему мнению, качество перевода стихов-песен среднее, так как отсутствует ритмика, рифма, аллитерация оригинала. В стихах местами информация искажена.

Литература 1. Любимые перелески: стихи и поэмы. – Якутск: Кн. изд-во, 1971.- 144с.

2. Аламай кнм мэлдьитин. Якутскай: Кинигэ изд., 1982.- 144с.

Ядреева С.

4 курс, институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ, Северо-Восточный федеральный университет им.М.К.Аммосова, Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. А.А. Васильева Якутско-русские соответствия парных слов на материале русского перевода повести «Обида» народного писателя Якутии М.Е.Мординова – Амма Аччыгыйа Цель данной работы: выявить и исследовать способы перевода парных слов в повести Амма Аччыгыйа «Ата астабыл» [Мординов 1986] «Обида» в переводе В. Авдеевой [Мординов 1976].

К парным словам мы относим два слова, обозначающие одно понятие и выраженные одной частью речи. Их особенно много в языке народной поэзии. Весьма употребительны они также в художественной литературе и в разговорной речи. Такие слова дают тексту эмоциональную окраску, поэтому важны как средство художественной речи. В якутском языке есть разные приемы словообразования, обладающие выразительными свойствами, а среди них самым древним и в то же время наиболее распространенным в современном языке, является способ объединения слов в пары. В якутском языке парные слова могут быть представлены любой частью речи. Это могут быть синонимы или антонимы. Объединяясь в пару, простые слова дают более широкое понятие, уточняя и обогащая смысл. Обычно якутские парные слова подчиняются закону гармонии гласных, поэтому звучат красиво и предложение в целом становится необычайно выразительным [Саха тыла 2006] Всего парных слов в исследуемом тексте оригинала обнаружено 63:

парные имена существительные – 26, парные прилагательные – 12, парные местоимения – 3, парные наречия – 9, парные глаголы – 4, парные деепричастия – 9, парные звукоподражательные – 1, всего – 64.

В ходе анализа я выяснила, что в тексте оригинала в основном использовались парные имена существительные, а наиболее редко – парные звукоподражательные слова, на втором месте по частоте использования стоят парные прилагательные.

Парные имена существительные. К парным словам мы относим два слова, обозначающие одно понятие и выраженные одной частью речи.

Например, дьыллар-хонуктар — годы (на русский язык переведено одним именем существительным); сиэлэ-кутуруга — грива и хвост (разделено с использованием союза «и»); в некоторых случаях есть перевод по смыслу текста: ийэтэ-а5ата лбттэрэ ыраатта – вырос сиротой. При переводе повести Мординова мы обнаружили следующие способы передачи парных имен существительных: замена парного слова одним существительным – 7; с союзом “и/или” – 4; перевод по смыслу – 9; опущение – 5; опущение всего предложения – 1.

Парные прилагательные. Парные прилагательные служат для выражения признака в более широком или усиленном значении. Якутские парные прилагательные В. Авдеева на русский перевела также прилагательными. Например: усиление значения ып-ыраас, сап-саархай – чистыми и желтоватыми (двумя прилагательными, объединенными союзом “и”); выражение признака: сырдык-хара былдьаыгар – сидевший в полутьме... (в этом примере прилагательное заменено именем существительным). Итак, при переводе парных прилагательных были отмечены следующие приемы: замена части речи одним прилагательным – 4; с союзом “и” – 3; опущение – 2; перевод по смыслу – 2; изменение смысла – 2.

Парные местоимения. Местоимением называется имя, дающее обобщенное обозначение представления или мысли, конкретное значение которого понимается из контекста предыдущего высказывания или из обстановки речи. При переводе парных местоимений был применен прием перевода по смыслу, например: ол-бу диэки — по сторонам.

Парные наречия. При переводе парных наречий в основном использован смысловой способ перевода, например: ки ир-ха ыр са арсар – перебрасываться колкими замечаниями (глагол + им. прил + им. сущ.). Кроме того, при переводе парных наречий были отмечены следующие приемы: подбор эквивалента – 3; перевод по смыслу – 4; также мы заметили, что значение некоторых парных наречий может быть передано приставкой русского языка: например, эргим-ургум тутта – повертела и ар ам-тар ам срэн даллаахтастылар – быстро разлетелись, махая крыльями.

Парные глаголы. При переводе парных глаголов, как и в предыдущем, использован смысловой перевод и синтаксическая трансформация: лр-тиллэр икки ардынан – она металась в бреду, чуть не умерла. Итак, при переводе парных глаголов использовала перевод по смыслу – 4.

Парные деепричастия. При переводе парных деепричастий, как и в предыдущем, использовала синтаксическую трансформацию: нэнтлйэн – рос крепким. Итак, при переводе парных деепричастий были отмечены следующие приемы: глаголом – 3; перевод по смыслу – 3;

опущение – 2; изъятие всего предложения – 1.

Парные числительные. При переводе часто подбираются имена числительные – эквиваленты: уон алталаах-сэттэлээх — лет семнадцати (одним именем числительным); с-трт – три-четыре. Итак, при переводе парных числительных были отмечены следующие приемы:

одним числительным – 1; подбор эквивалента – 2; перевод по смыслу – 2.

В результате проведенного анализа приходим к выводу, что при якутско-русском переводе парных слов используются следующие приемы перевода: подбор эквивалентов (парные числительные), смысловой перевод (парные существительные, парные местоимения), синтаксическая трансформация (парные глаголы и парные деепричастия).

Литература 1. Мординов Н.Е. – Амма Аччыгыйа Сээннэр, кэпсээннэр, ахтыылар. – Якутскай: кинигэ изд–вота. 1986. – 528c.

2. Н.Е.Мординов Друзья – товарищи (Повести. Авторизованный перевод с якутского). Якутск, Кн. Изд – во,1976.–488с 3. Грамматика современного Якутского литературного языка (фонетика и морфология). – Москва: изд. «Наука». 1982. – 496с.

4. Саха тыла: уус-уран истиил: Сборник научных трудов / Под ред. к.ф.н.

Л.Е. Манчуриной. Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2006. – 88с.

Секция «Функциональные стили, перевод и язык СМИ» Агафонова Д.

5 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.Н. Николаева Вариативность структуры статьи-рецензии в английской публицистике Вопрос об особенностях структурных компонентов публицистической статьи очень мало освещен в теоретических работах по стилистике текста. Работы таких ученых как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, А.И. Смирницкий дают полное описание публицистического стиля английского языка, рассматривают его стилистические, синтаксические особенности. Выделяются также отдельные главы, посвященные особенностям функционирования заголовка статьи, как одного из важнейших ее составляющих (например, в работах «Очерки по стилистике английского языка» И.Р. Гальперина или в «Стилистике современного английского языка» И.В. Арнольд). Однако работ, посвященных непосредственно структурному анализу статьи, вариативности основных составляющих ее частей на сегодняшний день нет. Одной из причин может служить то, что сам публицистический стиль английского языка сложился лишь недавно, более того, он признается не всеми лингвистами, некоторые относят его к газетному стилю. В своей работе И.Р. Гальперин пишет: «Рассматривая особенности языка английской газеты XIX и XX веков, необходимо еще раз напомнить о том, что в английской газете мы имеем два различных стиля: стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.1» Сегодня лингвистов все больше привлекают исследования в области стилистики публицистического стиля, его выразительные средства и особенности синтаксиса.

Интересно отметить, что на англоязычных сайтах Интернета существует множество статей или «рекомендаций» для написания правильной статьи с точки зрения именно ее структуры. Возможно, это связано с популярностью такой профессии как фрилансер (англ. freelancer – свободный копьеносец, наёмник; в переносном значении – вольный художник) – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ. В данном случае это Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М. 1958. – С.391.

свободный, внештатный журналист, пишущий для издания и получающий за свои статьи определенный гонорар. В нашей стране такая профессия тоже существует, однако система фриланса еще не так развита, как на Западе. В данных пособиях четко разграничиваются основные структурные компоненты статьи:

1. Убедительный заголовок (a compelling headline) 2. Основной абзац или подзаголовок с кратким изложением основных идей статьи (a lead paragraph) 3. Непосредственно текст статьи (an article body) 4. Дополнительная или фоновая информация (additional or background information) Для успешного написания текста статьи предлагается ответить в нем на вопросы, почему читателю следует прочесть статью (Why) и о ком или о чем пойдет речь в статье (Who or what is in question).

Анализ структуры публицистических статей жанра рецензии показал, что традиционными составными частями статьи являются заголовок, подзаголовок, текст статьи, имя автора и дата выхода статьи.

Последние две составные части могут находиться как в начале (сразу после заголовка и подзаголовка), так и в конце текста статьи. Однако в различных изданиях могут менять местами структурные компоненты статьи, добавлять что-то новое или же опускать какие-либо части в силу различных обстоятельств. В данной работе мы рассмотрим особенности некоторых англоязычных изданий и постараемся выявить их отличительные особенности в плане построения рецензионной статьи.

Наиболее традиционным кажется подход к построению статьи в английской газете The Guardian. Сначала идет заголовок, набранный крупным шрифтом, что сразу привлекает внимание читателя. Заголовок почти всегда состоит из названия произведения, на которое пишется рецензия, имени автора (чаще в рецензии на художественную литературу), места проведения мероприятия (в рецензиях на музыкальные концерты и театральные постановки).

Следующей структурной составляющей статьи в газете The Guardian является подзаголовок. Он пишется более мелким шрифтом, чем текст заголовка, но содержит в себе практическую информацию о произведении.

Так, например, в подзаголовках рецензий на концерты и театральные постановки указывается место проведения данного мероприятия:

Bridgewater Hall, Manchester (The Guardian, 17 January 2010).

Однако в большинстве подзаголовков рецензионных статей можно отметить следующую особенность: в самом тексте статьи мы чаще всего не встречаем ни имени обозревателя, ни личных местоимений, которые могли бы его заменить. Хорошо развитые в английском языке безличные конструкции позволяют избежать автору статьи упоминания своего имени и помогают акцентировать внимание читателя на авторе рецензируемого произведения и выражении оценки произведения. Тем не менее, в подзаголовке мы часто встречаем имя журналиста в 3-м лице единственного числа. Такой подзаголовок может выражать эмоции автора статьи, его отношение к произведению, однако пишется он не самим журналистом, а редакцией газеты. Например:

David Wheatley is charmed by a lyrical collection (где David Wheatley – имя журналиста) (The Guardian, 16 January 2010).

Далее в данной газете идет имя автора статьи с его фотографией и дата написания статьи. Эти данные выделены цветными полосами, что, несомненно, притягивает внимание читателей. Имя автора, помещенное до текста статьи, подкрепленное его фотографией, говорит нам о том, что это – важная информация. Автор – серьезный журналист, готовый нести ответственность за содержание своей статьи.

Pages:     | 1 |   ...   | 15 | 16 || 18 | 19 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.