WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |   ...   | 51 |

Представление об ономастической системе будет также неполным без исследования всех его уровней, в том числе и хрематонимов – заглавий, их функций в организации ономастического пространства, а также имен исторических лиц, писателей, художников и так далее, названий – хрематонимов произведений искусства, имен литературных персонажей, используемых писателем в тексте литературного произведения. В ряде случаев такие онимы, по мнению некоторых исследователей, могут выступать как прецедентные.

«Организующая роль ономастического пространства в структуре художественного текста обусловливается системностью этого пространства: группировкой имен собственных по лексическим разрядам в зависимости от семантической функции, их словообразовательными особенностями, стилистической принадлежностью, отношением к категории узуальности, степенью экспрессивности», – отмечает В.Н. Михайлов. Все это отражается в художественном произведении и играет конструктивную роль в передаче человеческих отношений, оттенков интимности, официальности, возрастных оценок и иных модальных характеристик.

Шишкина В.

5 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: докт. филол. наук, проф. Т.С. Монина Семантическое поле в художественном тексте Художественное произведение составляет многоэлементную систему. В ее иерархии наблюдается многоступенчатость. Каждый лингвистический элемент литературного произведения является включением в эстетичную систему целого, потому как, микро- так и макроединицы текста несут на себе отпечаток целого художественного мира автора, который отображается в лингвоэстетические категории образа автора.

Рассматривая художественный текст с позиций стилистики декодирования, мы должны учесть как его собственный системный характер, так и его детерминированность свойствами используемой языковой и, в частности, лексико-семантической, системы. Глубокое восприятие текста читателем предполагает, что восприятие будет целостным, а для этого читатель должен уметь учитывать комбинаторику единиц разных уровней в создания системы. Текст представляет собой единство двух множеств – множества его элементов и множества связей и отношений между ними. Что же касается отношений, то, помимо обычно учитываемых парадигматических и синтагматических отношений, мы примем во внимание отношения интегративности и межуровневые связи.

Рассмотрим и сравним подобные отношения в языке и тексте, сравнивая объединения лексики в языке в лексико-семантические поля и объединения элементов текста в тематические сетки.

Системные связи между словами привлекают большое внимание лингвистов, о полях существует большая литература, высказано множество точек зрения. Поле в лексике и семантике – объект достаточно изученный, что его можно понимать как множество слов, покрывающих определенную область человеческого опыта, и следовательно, связанных по значению. Множество это создается указанием общего свойства его компонентов. Это общее свойство устанавливается с помощью компонентного анализа. Отдельное словозначение или лексикосемантический вариант (ЛСВ) может в семантическом аспекте тоже рассматриваться как множество – множество семантических компонентов (или сем) и отношений между ними. Компонентный анализ позволяет установить интегрирующий компонент, по которому слова объединяются в поле. Признаки, по которым объединенные в поле слова различаются между собой, называются дифференцирующими. Так, например, интегрирующим признаком поля, в которое входит слово red, является компонент “colour”. Внутри поля “colour” можно выделить микрополя оттенков цвета (delicate, pale, deep).

Поскольку синтагматическими принято называть отношения, возникающие в контексте, а слова поля берутся вне контекста, можно было бы подумать, что для полей в языке синтагматические отношения не релевантны. Однако в силу присущей лексике полисемии в поля объединяются не слова, а, как уже сказано выше, лексико-семантические варианты. Но лексико-семантические варианты одного слова различаются сочетаемостью, и таким образом, синтагматические отношения тоже должны учитываться при рассмотрении поля.

По мнению В.М. Жирмунского, каждое знаменательное слово является для художника поэтической темой и средством художественного воздействия. Соглашаясь с этим мнением, надо иметь в виду, что разбиение текста на темы не совпадает с разбиением его на слова, как в случае разбиения лексической системы на поля. Динамика темы определяется связями слов внутри текста. Все слова текста тем или иным образом связаны друг с другом или противопоставлены друг другу.

Отдельное слово понимается в зависимости от его места в тексте. Его тематическая значимость зависит от интенсивности его связей с другими словами. Связи могут быть самыми разнообразными. По денотативному значению: гипо-гиперонимические, синонимические, антонимические, эквонимические, аллонимические; по коннотативному значению:

эмоциональными, оценочными, функционально-стилистическими и образно-экспрессивными. В поэтическом тексте связи в образных комплексах имеют особенно большое значение. Выбор и комбинаторика слов неразрывно связывается с комбинаторикой тем, т.е. предмета изображения и отношения к нему. Сочетаясь, поэтические темы образуют тематическую сетку произведения, художественно отображающую действительность, т.е. связаны с референтом; конечно, в любом тексте немало слов с сигнификативным значением, но в той мере, в какой конкретность и образность являются непременными свойствами художественного текста, в нем присутствуют все типы значений:

денотативные и коннотативные, сигнификативные и номинативные, узуальные и окказиональные, прямые и обратные.

Повторяющиеся слова и значения или семы, т.е. компоненты значений, несут главную художественную информацию, поддерживаются разными типами выдвижения, являются ключевыми и образуют тематическую сетку.

Сопоставление лексико-семантического поля и тематической сетки текста показывает, что у них много как общего, так и различного, причем сопоставление их помогает не только более отчетливо представить себе то и другое, но и помогает внести нечто новое в задачи сегментации текста.

Как лексические поля, так и тематическая сетка устанавливается на основании наблюдений над текстами, но в первом случае объектом исследования является лексическая группировка, а текст оказывается средством ее познания. Поля при этом получаются при обследовании большого количества текстов, но сами тексты и их содержание исследователя не интересуют. Задача принадлежит семасиологии. При анализе тематической сетки, напротив, объектом познания является художественный текст, а тематическая сетка служит средством его декодирования и толкования.

Задача принадлежит стилистике. В общем плане развития познания происходит некоторая челночная операция: для выявления тематической сетки используются представления о лексической системе и имеющихся в ней полях, а лексическая система устанавливается, и знания о ней уточняются с помощью наблюдений над текстами.

Отношениями, конституирующими тематическую сетку художественного текста, являются, прежде всего, отношения иерархии.

Необходимо установить, какие смыслы, а, следовательно, какие слова текста информационно особенно важны. Установление подобной иерархии, разумеется, невозможно без установления парадигматических, синтагматических и межуровневых отношений внутри текста. Под межуровневыми отношениями подразумевается поддержка значимости тех или иных идей, образов или эмоций на графическом, звуковом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также средствами стилистических фигур и контекстуального выдвижения.

Будем исходить из следующих положений:

1. Перечисленные выше отношения иерархии, парадигматики, синтагматики и межуровневые служат средствами связи, структурируют текст и превращает его в систему взаимосвязанных и расположенных в определенном порядке элементов.

2. Наиболее важные для смысла целого элементы, семы или упоминания о референтах подчеркиваются либо повтором и различными стилистическими средствами, либо композиционно. Средствами подчеркивания могут также служить разного рода элементы низкой предсказуемости, например, редкие слова или полуотмеченные структуры.

Шкуратов С.

5 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: докт. филол. наук, проф. Т.С. Монина Характер поэтической метафоры в лирике Р. Фроста и Дж. Китса Троп – есть употребление слова в переносном значении для характеристики какого-либо явления при помощи вторичных смысловых оттенков, присущих этому слову и непосредственно связанных с его основным значением. Соотнесение прямого и переносного значения слов основывается на сходстве сопоставляемых явлений, или на контрасте, или на смежности их, – отсюда возникают различные виды тропов, которые детально классифицировались в риториках и теориях словесности. Многие учёные считают метафору самым главным тропом, крайне характерным для поэтического языка.

Метафора – троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта. В создании метафоры участвуют четыре компонента: две категории объектов и свойства каждой из них.

Метафора отбирает признаки одного класса объектов, вспомогательного субъекта метафоры, и прилагает их к другому классу/индивиду – актуальному субъекту метафоры. [Арутюнова Н.Д., 1990] Сущность метафоры определяется как категориальный сдвиг.

Метафора отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. Расширение денотативной области метафоры с индивида на категорию сужает и фиксирует значение метафоры, которая становится фактом языка.

Метафору так же можно охарактеризовать как сравнение, из которого исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компаративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно, ровно и др.).

Вместе с ними устраняются основания сравнения, его мотивировка, обстоятельства времени и места, а также другие модификаторы.

[Арнольд И.В., 1981] Классическая метафора – это вторжение воображения в зону интеллекта, индивидуальности в страну классов. Чем дальше отстоят друг от друга противопоставляемые разряды объектов, тем ярче становится метафора. Для метафоры, таким образом, характерно установление далеких связей. И эти связи случайны в том смысле, что они обусловлены индивидуальным опытом и субъективным сознанием автора, и естественное для себя место она находит в поэтической (в широком смысле) речи, в которой она апеллирует к воображению и через него к пониманию жизни и сути вещей. Метафору роднят с поэтическим дискурсом следующие черты: актуализация далеких и неочевидных связей, нераздельность образа и смысла, диффузность значения, допущение разных интерпретаций, устранение мотивировок и разъяснений.

В соответствии с описанными выше процессами Н.Д. Арутюнова следующие основные типы языковой метафоры:

1) образная (характеризующая) метафора, часто являющаяся следствием перехода идентифицирующего (многопризнакового, описательного) значения в предикатное (характеризующее). В поэтической речи, однако, метафора может вводиться прямо в именную позицию;

(pillared dark – forest, bearskin rug of snow – layer (of snow), a luminary clock – moon mute folk/ tireless folk – stones warm south – wine, impassion’d clay – human) 2) номинативная метафора (перенос названия), состоящая в замене одного описательного значения другим и служащая источником омонимии; (isle of trees) 3) когнитивная метафора, возникающая в результате сдвига в сочетаемости предикатных (признаковых) слов (прилагательных и глаголов) и создающая полисемию; (music went) 4) генерализирующая метафора (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающая в значении слова границы между логическими порядками и создающая предикаты наиболее общего значения.

Так как характеризующий тип метафор обладает наибольшим потенциалом, необходимо подробно проиллюстрировать, каким образом осуществляется семантический сдвиг:

“Was’t to this end I louted and became The menial of Mars, and held a spear” (J. Keats “Otho The Great”) Актуальным субъектом метафоры menial of Mars является soldier.

Основанием формирования метафоры выступают несколько сем исходного словосочетания. У существительного menial лексико-семантический вариант актуализирует семы person и service, в то время как лексикосемантический вариант имени собственного Mars актуализирует семы war, military. Формируется метафорическое понятие, включающее в себя семы war, military, person и service за счёт актуализации которых устанавливается связь между актуальным (soldier) и вспомогательным (Menial of Mars) субъектами метафоры. Так как вспомогательным субъектом является подчинительное словосочетание menial of Mars, компоненты которого связаны партитивными отношениями, то словосочетание подобного рода по структуре относят к генитивному подтипу характеризующего типа метафор. Метафоризация производится на основе выражения абстрактных характеристик вспомогательного субъекта.

“And I judge from that elysian freight And dory and master will sail by fate” (R. Frost “The Flower Boat”) В данном случае актуальный субъект flowers выражен вспомогательным субъектом – elysian freight. Основанием формирования метафоры выступают некоторые семы словосочетания elysian freight и существительного flowers. Прилагательное elysian актуализирует сему excellence, в то время как у лексико-семантического варианта существительного freight актуализированa семa goods/objects. Таким образом, формируется метафорическое понятие, содержащее семы excellent, goods/objects и сему the best/finest актуального субъекта (used from 13c. in sense of “finest part or product of anything”. Online Etymology Dictionary). Метафора elysian freight находится в позиции обстоятельства и структурно относится к типу образных (характеризующих) метафор.

Характеризующая метафора является основным конструктивным приемом, ключевой особенностью, доминантой среди тропов этого вида в рамках поэтического дискурса. Причиной этого, безусловно, является большой потенциал этого типа метафор к образованию эстетически насыщенного поэтического образа.

Литература 1. Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс: сборник. / Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1995.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.:

Просвещение, 1981.

Филиппова А.

Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.