WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 || 16 | 17 |   ...   | 51 |

Прилагательные со значением состояния в английских безличных предложениях могут выражать как модальность, так и оценку (положительную и отрицательную). Например, модально-оценочные прилагательные и причастия, выражающие значение необходимости (necessary, indispensable, essential), невозможности (impossible, unreal, improbable, incredible), выражающие психо-физическую эмоциональную реакцию лица (evident, careless, clear, kind, strange).

e.g. It was necessary to whisper about in this world. It is impossible for them to get out of anybody else’s way. Probably it had been tactful to leave Daisy’s house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid.

Boots said it was evident that we were going to have a prolonged spell of grand weather. They said it was very kind of him, and fell behind, and followed. I mean it was careless of me to make such a wrong guess. It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door. It was clear that something had happened.

Модель it+to be+adj. может осложняться различными способами:

Косвенным дополнением, который указывает на конкретного субъекта состояния.

e.g. Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation.

Обстоятельством меры и степени, часто выраженных соответственными наречиями.

e.g. He told the others that it was simple enough. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning. It was quite pretty to hear them.

Детерминантным инфинитивом.

e.g. But I will not lie any more than that, because it is sinful to lie. It was unhealthy not to eat vegetables. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning.

Придаточным предложением.

e.g. It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.

В данном случае при распространении ядра модели инфинитивом, последний поясняет, раскрывает содержание значения, выраженного прилагательным.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что морфологический способ выражения семантики состояния в английском безличном предложении не только играет важную роль в формировании номинативного содержания предложения, но также является фактором, обусловливающим его структурную организацию.

Соболева С.

5 курс, факультет: иностранных языков Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук Н.А. Егорова Реализация концепта «счастье» в романе Джейн Остин «Эмма» Термин «концепт» появился в научной литературе лишь в середине XX века, хотя его употребление зафиксировано в 1928 году С.А. Аскольдовым. На данный момент существует множество разнообразных трактовок термина «концепт», что приводит к разногласиям среди исследователей.

В данной работе мы будем придерживаться определения, данного Д.С. Лихачевым. Он использовал понятие концепт для обозначения обобщенной мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного, профессионального и социального опыта носителя языка и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов.

Концепт, по Д.С. Лихачеву, не возникает из значений слов, а является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего (Лихачев, 1993). В своей работе он пишет:

"Рассматривая, как воспринимается слово, значение и концепт, мы не должны исключать человека, потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека, и чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и его «концептосфера».

Концепт представляет собой мыслительное образование, которое объективируется в языке и речи. Причем язык, как правило, закрепляет общие характеристики того или иного концепта, выраженного словом. В речи же проявляются наиболее интересные для лингвистического и культурологического исследования концепта свойства.

Концепт как единица концептосферы может иметь словесное выражение, а может и не иметь его. Несмотря на то, что в концепт может быть реализован в языке готовыми лексемами и сочетаниями, текстами и их совокупностями, чаще всего представительство концепта в языке приписывается слову. Оно получает статус имени концепта – языкового знака, передающего содержание концепта наиболее полно и адекватно.

Однако слово как элемент лексико-семантической системы языка всегда реализуется в составе той или иной лексической парадигмы, что позволяет его интерпретировать как инвариант этой парадигмы, образованной лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) этого слова. Лексикосемантическое поле представляет собой определенную группу слов (словосочетаний), объединенную одним родовым значением (ядро поля).

ЛСП содержит в себе единицы, по своим значениям находящиеся на разном «расстоянии» от ядра поля (ближняя и дальняя периферия).

Итак, концептосфера – область мыслительных образов, единиц универсального предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу, а семантическое пространство языка – часть концептосферы, получившая выражение (вербализацию, объективацию) в системе языковых знаков – слов, сочетаний фраз, синтаксических структур – и образуемая значениями языковых единиц.

Материалом нашего исследования служит произведение Джейн Остен «Эмма». Это художественный текст, т.е. его отличает продуманность, особая организация, творческая основа.

Художественный текст есть отображение индивидуально-авторской картины мира, которая является вариантом художественной картины мира.

Художественная картина мира включает в себя общую часть – языковую картину мира, а также интерпретирующую, в которой находит отражение индивидуально-авторское восприятие действительности, личные знания автора, его опыт.

Поскольку текстовый уровень значительно раздвигает рамки концепта, выявляются лексические, лексико-грамматические и лексикосинтаксические средства передачи концепта. Реализация концепта на текстовом уровне включает отдельное слово, свободное словосочетание, фразеологическую единицу, предложение и текстовый фрагмент.

В результате исследования нами были выявлены и классифицированы лексические единицы, связанные с обозначением счастья. Счастье – это, прежде всего состояние души, зависящее в значительной мере от жизненных установок и ожиданий человека.

На основе статистического метода и метода сплошной выборки мы выделили в романе 10 лексем-репрезентантов концепта счастья: happy (144); happiness – (76); fortunate – (44); fortune (46); satisfaction (30); pleasure (110); blessing (10); to bless (12); felicity (7); happily (15).

Слово happiness функционирует в контекстах, где речь идет об удовлетворенности жизнью в целом (76), при этом почти в половине случаев (31) автор указывает на причину или источник счастья.

If the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming.

To be happy означает ощущение удовольствия, радости по поводу чего-либо конкретного. (10) Nobody cares for a letter; the thing is, to be always happy with pleasant companions.

В ситуации отсутствия в контексте указаний на конкретную причину-источник положительной эмоции happy передает значение «удовлетворения жизнью в целом» в «абсолютном употреблении» (50):

They were very happy in their different way.

Способность прилагательного happy определять имена неодушевленных предметов является чаще всего результатом языковой метафоры – переносом имени эмоции на причину ее возникновения (события, ситуацию), на способ ее манифестации и на обстоятельства (время и место), при которых субъект ее испытывал или испытывает (24):

It had been a very happy fortnight, and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days.

Глагольная перифраза to make happy (осчастливить) заменила в современном языке вышедшие из употребления глаголы to felicitate и to beautify(10).

She made him as happy even as he is deserving.

Существительное “fortune” в значении «состояние, богатство» рассматривается автором романа как синоним «счастья», так как для самой героини, как и для всех героев данного произведения, наличие богатства это необходимое условие для достижения духовного, морального удовлетворения жизнью (22).

He had made his fortune, bought his house, and obtained his wife; and was beginning a new period of existence, with every probability of greater happiness than in any yet passed through.

Случаи употребления существительного “fortune” в значении счастье, удача, везение, судьба в тексте немногочисленны (10).

Прилагательное “fortunate” имеет значение счастливый, но в отличие от “happy” оно акцентирует субъективные характеристики счастья. Прилагательное образовано от существительного “fortune” в значении «некая высшая сила, управляющая судьбами людей, влияющая на течение жизни» и содержит в себе сему случайности. Это счастье, благо данное “свыше” и неподвластное человеку, например: She felt herself a most fortunate woman; and she had lived long enough to know how fortunate she might well be thought.

Старых Н.

5 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.В. Евстифеева Особенности восприятия читателем имен собственных в литературном произведении В настоящее время в лингвистике формируется новое направление в исследовании имен собственных в художественном тексте и в языке художественной литературы – литературная ономастика. Эта научная область рассматривает особенности употребления собственных имен (онимов) в тексте художественного произведения и за его пределами.

Литературная ономастика возникла на стыке ономастики со стилистикой, поэтикой, лингвистикой текста, лексической семантикой, в связи с пониманием особого положения имен собственных в контексте художественного произведения. Для многих лингвистов становится очевидным, что изучение языка художественной литературы невозможно без исследования имен собственных, заключенных в том или ином тексте, поскольку имя собственное наделяется автором богатством и разнообразием ассоциативных связей, которые раскрываются в контексте произведения.

Литературная ономастика как научное лингвистическое направление исследует, по мнению О.А. Леонович, «отражение элементов реальной и вымышленной ономастики, совокупность которых составляет ономастику художественного текста – на основе их индивидуального преломления и применения в творчестве каждого писателя и отдельного текста». Это преломление можно рассматривать как взаимосвязь категорий «общего» (языкового) – «отдельного» (речевого) – «особенного» (индивидуального) в семантико-стилистической системе языка писателя, элементом которой и являются имена собственные.

Художественное произведение – это особая сфера функционирования имен собственных. В художественном тексте слова соотнесены с реальной и изображаемой действительностью, с современным литературным языком и языком автора. Это способствует тому, что читатель заново воссоздает ассоциативные связи слова, что, в свою очередь, способствует переосмыслению его семантики, пониманию авторского замысла произведения: слова, как известно, обозначают одновременно объективную действительность и художественный мир, созданный писателем.

Имена собственные являются ценнейшим компонентом в системе средств художественной выразительности авторского текста. Слова, фразы и их сочетания в художественном произведении, образуя подобие сообщения, обладают при этом определенной полифункциональностью.

Изображая вымышленные события и миры по сходству с реальными, они выстраивают как взаимосвязи внутри придуманного мира, так и аналогии с миром действительным. А поскольку процессы в реальности многомерны и многовалентны, то само человеческое сознание достраивает и развивает эти отношения.

Такая особенность мышления позволяет читателю, например, истолковывать поведение персонажа, исходя из собственного опыта и существующих теорий, так же, как и поведение реального индивидуума.

В то же время человеку свойственно проецировать свои представления, ощущения, переживания как на объекты, окружающие его в действительности, так и на художественные образы. Благодаря этому, герои, эпизоды, детали текста могут по ассоциации связываться с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом.

Итак, с одной стороны читатель интерпретирует художественное произведение на основе собственного опыта, а с другой стороны контекст произведения может повлиять на мировосприятие человека.

В художественном произведении имена собственные наполняются содержанием, которое включает все знания коммуникантов о называемом объекте, различающиеся полнотой качественной и количественной информации, но обязательно включающие субъективное отношение к референту. К примеру, в художественной литературе сложился специальный прием использования «характеристических» имен.

Например, чтобы красочно охарактеризовать красивого, хорошо сложенного молодого человека писатель назовет его Apollo.

В художественном произведении имена персонажей составляют систему. На первый взгляд, в романе Майна Рида “The Headless Horseman” антропонимы могут показаться самыми обычными, почти случайными.

Однако фактически каждое имя характеризует своего носителя. Например, положительных героев – симпатичных ему самому и, конечно, читателю – Майн Рид называет «мягкими именами», которые произносятся на одном дыхании, например, Maurice и Louise. Антигероя писатель называет именем, режущим слух, сочетание букв в его имени напоминает шипение змеи из-за использования шипящих звуков – Kolhaun.

Ученые неоднократно подчеркивали, что при исследовании какоголибо текста нужно подходить к нему с различных сторон, учитывая различные аспекты лингвистического анализа. Так, анализ только литературной ономастики без учета специфики художественного текста будет, по мнению Т.В. Немировской, «несколько однобоким и малоэффективным, несмотря на выигрышность и заманчивость таких исследований». Чтобы исследование носило цельный характер, необходим также и лингвистический анализ (как общая характеристика) всего литературного произведения.

Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 || 16 | 17 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.