WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 51 |

Приведём примеры. Второстепенная тема “Ravine” предшествует главной теме “Loneliness and Death”. Автор даёт описание оврага, используя лексический повтор слова “the wildereness” 3 раза и употребляя метафору “Here he snuffed a danger that was old a billion years ago”, тем самым он заставляют нас задуматься о последующем развитии сюжета, используя такой приём, как проспекцию, то есть, намекая на развитие действий. В самой же теме “Loneliness and Death” языковая единица “ravine” употребляется 6 раз, отсылая нас к первоначальному описанию оврага, то есть реализуется приём ретроспекции. А сопровождающие её языковые такие единицы, как “dark”, “darkness”, “silence”, “death”, “loneliness” раскрывают перед нами новый образ, образ одиночества и смерти. В этой же главной теме упоминается ещё одно лицо – The Lonely One. “The Lonely One’s around again. Killing people. You never know when The Lonely One ‘ll turn up or where”. Введение в данную тему образа убийцы, обозначенного как The Lonely One, играет важную роль в раскрытии идеи темы одиночества и смерти. Однако полностью цель введения этого образа раскрывается намного позже, в подтеме “Miss Lavinia and The Lonely One”, где одним из главных лиц уже выступает ранее обозначенный мимоходом убийца, при этом отсылка на уже ранее известную информацию обозначается в предложении “The Lonely One might follow us and kill us. I don’t like that ravine. Look at it, will you!” Таким образом, снова реализуются пресуппозиционно-пропозиционные отношения в тексте.

В тексте можно также обнаружить и чисто пресуппозиционные отношения. Владение информацией о героях и главных проблемах одной темы помогает нам правильно ориентироваться при раскрытии автором другой темы, содержащей уже ранее изученные компоненты. На формальном уровне ассоциация реализуется с помощью ретроспекции.

Приведем пример такой реализации.

Надо сказать, что последовательность тем, объединенных в различные тематические сетки, приводит нас к кульминационному моменту произведения – болезни главного героя, Дугласа Сполдинга (“Illness of Douglass”). Отдельные второстепенные темы, такие как “The Machine of Happiness”, “The Green Machine”, “The Death of Colonel Freeleigh”, “The last ride of the Trolley”, “A leave of John Huff” впоследствии помогают раскрыть тему “The Illness of Douglas”. Данные ассоциации по типу «обратного кадра» раскрываются с помощью использования приёма «потока сознания», образы воссоздаются в мыслях мальчика, находящегося в бреду, и отсылают нас обратно к содержанию данных тем.

Конец повести также можно рассматривать как ретроспекцию. Само произведение имеет рамочную композицию – начало произведения представляет собой утро и начало лета – The morning. The beginning of the summer, а конец произведения – вечер и конец лета – The night. The end of the summer. Автор связывает начало и конец произведения не только с помощью противопоставления образов «утро» – «ночь», «начало лета» – «конец лета», но и с помощью средств формальной связности, а именно, глаголов-антонимов “began” и “put an end to” в фразах ‘Summer began” – “And, sleeping, put an end to Summer, 1928”. Эта оппозиция связывает начало и конец произведения. Прочитав последнюю фразу повести, мы мысленно возвращаемся к началу повести, возвещавшему о начале лета.

Ещё одним способом ассоциативной связности в тексте анализируемого произведения являются приращение новых значений у слов в рамках стилистического контекста. Как известно, функция стилистического контекста состоит не в том, чтобы снять многозначность а, напротив, в том, чтобы добавить новые значения, создать комбинаторные приращения смысла. Стилистический контекст позволяет одновременно реализовать два и более значений слова, создать ему добавочные коннотации, осуществить компрессию информации и тем самым обеспечить максимальную эффективность передачи. В данном произведении автор реализует ассоциативную связность образов, используя контекстуальное значение слова, при этом, первоначально слово появляется в его прямом значении, а уже в последующем развитии темы автор оперирует новым значение того же самого слова, приобретенного им в предыдущем контексте.

Можно привести следующие примеры изменения значения слова в повести. В одной из главных тем “Sense of being alive” говорится об ощущении главным героем того, что он живой, при этом, для описания подобного открытия автор использует языковые единицы “something”, “whatever Big”, “Its “discovery”. Следующая тема “Harvest of dandelions” начинается фразой “And yet another harvest”. Слово “harvest” реализует здесь два значения – прямое значение, «собранный урожай» и, вызывая ассоциации с предыдущей темой, слово принимает контекстуальное значение – «положительный результат, открытие». В середине повести раскрывается ещё одна тема “Bottles of dandelion wine”, в которой также присутствует слово “harvest” в предложении “Second harvest of the summer.

June’s on the shelf. Here’s July. Now, just August up ahead”. В данном примере слово “harvest” также получает контекстуальное значение:

«урожай» – «собранные вместе события лета», «открытия», что опять же отсылает нас к первой, значительной теме, в которой мальчиком делается первое серьезное открытие этого лета.

Итак, мы видим, как неоднозначно и многосторонне могут действовать ассоциативные связи в тексте, создавая целостность и связность текста и его частей не только с содержательной, но и с формальной стороны. Ассоциативная связность может быть реализована различными языковыми способами. Описание этих способов может явиться материалом для новых лингвистических исследований текста.

Рыбников Д.

4 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: ст.преп. Г.В. Утенков Лексико-семантические особенности карточной лексики на примере игры в покер Покер как карточная игра существует более 500 лет. Зародился он в Европе. Правила покера тогда были несколько иными. С течением времени они менялись. Первые письменные упоминания о современном варианте покера появляются в 1829 году в мемуарах артиста Джо Кауэла, который путешествовал по Америке. Но, как бы ни менялись правила, цель всегда была одна – собрать лучшую комбинацию.

Но нам интересна ни столько сама игра, а сколько лексика, используемая в ней. Вокабуляр игроков в покер очень богат и разнообразен, он изобилует юмором, и людям «извне» его не понять.

Жаргон – это социальный диалект; он отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой.

Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и других приемов.

Жаргон в покере возник не из-за желания показаться круче, моднее или подчеркнуть свою принадлежность к другой касте. Первоочередной причиной является то, что покер долгое время был запрещен, и игра проходила в подпольных казино. Но вполне естественно, что люди разговаривали о покере не только за игровым столом, а так же в общественных местах и на улице. И таким образом они могли избежать понимания, а, следовательно, и ареста. Вторая причина связанна с процессом игры, а точнее ее длительностью. Игра может длиться несколько часов и понятно, что волей-неволей можно заскучать. Тогда в дело и вступает юмор. Покерный жаргон просто насквозь пропитан юмором, иронией и сарказмом.

Ну и последняя, сама очевидная причина возникновения этой специфической группы лексики это то, что жаргон возникает в каждой социальной группе, объединенной общей деятельностью и интересами.

Жаргон в покере в основном основывается на таких стилистических приемах, как метафора и метонимия.

Мы рассматривали покерную лексику с точки зрения семантики и структуры.

В ходе исследования покерной лексике с точки зрения семантики удалось выделить несколько семантических групп:

1. Названия игроков.

BubbleMan – человек который занимает место прямо перед призовым, тем самым не получая ничего.

Chameleon – Игрок меняющий свой стиль Backer – человек, который платит за участие других игроков Stakehorse – игрок, за которого заплатили вступительный взнос 2. Название карт и их комбинаций Nuts – самая сильная рука в данной раздачи Leak – Слабое место у игрока Bullets – Пара Тузов (карманная) Rockets – Пара Тузов (карманная) King-Kong – Пара королей (карманная) Ladies – Пара Дам (Карманные) Double Date – Пара Дам (Карманные) Snowmen – Пара Восьмерок (Карманная) Route 66 – Пара Шестерок (Карманные) Speed Limit – Пара Пятерок (Карманные) Rainbow – Когда выпадают карты совершенно разных мастей, не позволяя тем самым никому собрать Flush Suicide King – король червей (т.к. обычно изображен с кинжалом, пронзающим сердце) One Eyed Jack – валет пик или червей (изображен с одним глазом) 3. Ситуации в Игре Сoin flip – когда шансы выиграть у игроком примерно 50 на 50.

Running Like a Kenyan – Множество удачно сыгранных рук подряд.

Bloodbath – очень ужасная раздача Cool Million – иронически, что когда игрок в раздаче выигрывает миллион (или другую крупную сумму), она не бывает зрелищной.

Runner-Runner – когда игрока от поражения спасут только две нужные карты подряд и они приходят Perfect Perfect – когда игрок получает runner-runner 4. Реалии, поговорки, крылатые фразы Ammunition – фишки Cards in the Air – начало первой сдачи в турнире. Например: Cards in the Air At Noon Pass The Sugar – Ship It (но только это использовал Джо Хашем) The Worst Day of the Year – выражение, когда игрок выбывает из главного турнира мировой серии Также было выделено несколько групп по структуре лексических единиц:

1. Аббревиатуры YHS – Your Hand Sucks PPP – “Professional Poker Player.” WSOP – World Series Of Poker WPT – World Poker Tour 2. Простые слова (только одна основа): Flop; Turn; Wheel 3. Аффиксальные А) Префиксальные: Re-buy; Re-Raise; Immortal; Reload Б) Суффиксальные: Rockets; Kicker; Suited.

B) Префиксально-суффиксальные: Outkicked 4. Сложные (состоящие из двух основ и аффиксов) А) Две основы: ShowDown; Gutshot; GodMode; Broadway Б) Две основы и аффикс Coffeehousing; Ten-eight-cious 5. Словосочетания А) Номинативные словосочетания типа Прил + сущ Royal Flush; Big Slick; Black Jack;

Б) сущ + сущ.

Speed Limit; Gap Hand; Idiot End; Poker Face В) Номинативные словосочетания типа сущ + and + сущ Brick and Mortar; Chip and a Chair Г) Адъективные: Off suit; All in the Flop Buddy Д) Адвербильные: Under the gun; In the hunt 6. Предложения А) Восклицательное: I can dodge bullets, baby! Б) Вопросительное: But How Much Did You Lose 1. Сложное: Whoever Invented Chips Was a Genius 2. Императивное: Ship It; Pass the sugar.

Сироткина А.

3 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: докт. филол. наук, проф. Т.С.Монина Выражение категории состояния в английских безличных предложениях Категория безличности в языке основана на безактантности действия/состояния, представленного отвлеченно от его носителя.

Безличные предложения разных языков сходны в семантическом плане, но различны в синтаксическом плане, где они могут быть как односоставными (в русском), так и двусоставными (в английском, французском).

Структура английского безличного предложения представляет собой сочетание семантически опустошенного формального подлежащего it, безличного глагола (get, become, grow, seem, rain, snow) или глагола-связки to be с прилагательными или причастиями. Одной из наиболее часто используемых моделей безличных предложений является модель it+to be+adj.

e.g. It was all very careless and confused. It might be dangerous.

Особенностью данной модели является то, что прилагательное выражает значение возникновения, становления или прекращения состояния. На фоне многочисленной системы связочных глаголов глагол to be воспринимается не только как служебный глагол – показатель временной отнесенности, но также и как связочный глагол – показатель значения непредельности выражаемого предикатом состояния.

Глагол to be, являющийся связочным глаголом, и превосходящий по частоте употребления все остальные связки, в основном передает информацию о пребывании субъекта в том или ином состоянии. Однако в определенном контексте глагол to be легко адаптирует свое значение к употреблению в значении перехода субъекта в то или иное состояние.

Прототипическим средством выражения семантики «состояние» являются собственно слова категории состояния. Категория состояния – это класс слов, которые обозначают независимый признак, состояние (душевное, физическое или эмоциональное состояние человека, окружающей среды и природы) и могут с помощью глагола-связки выражать значение времени. К категории состояния могут быть отнесены слова, которые в соответствии с морфемным составом имеют префикс a-, присоединяемый к основе глагола, прилагательного, или существительного.

e.g. He did not answer and was to all appearance asleep.

The morning of day and the morning of life are but too much alike.

Weeds grow like a house afire. Can’t keep even with ‘em.

Наряду с прототипическим (изоморфным) способом выражения состояния, в английском языке в безличных предложениях с этой целью употребляются другие, неизоморфные способы выражения этой семантики. В английском языке существуют две основных модели безличного предложения с неизоморфным способом выражения семантики состояния: адъективная и причастная. Адъективная модель является наиболее нейтральным способом выражения состояния в английском языке. Причастная модель особенно характерна для предикатов эмоционального состояния. Это, вероятно, объясняется тем, что причастия всегда содержат оттенок причинности.

В самом широком понимании категория состояния мыслится не только как состояние человека, животного, природы, но и как социальное состояние, состояние социальной установки (можно, надо, нельзя) e.g. It was stuffy in the room. It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road. It was necessary to whisper about in this world. If it is possible I will return to the Abruzzi. It was impossible to salute foreigners as an Italian, without embarrassment. It was impossible that there were Germans there. He will keep your passports, I regret this but it is necessary. It was dark outside and cold and misty. It was cold and the drops hung to the branches. It was quiet, hot and dirty.

Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.