WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 51 |

По мнению И.Р. Гальперина [1], антономазия – это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное какимлибо поступком, деятельностью, и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметнологического значения.

Лингвисты А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко [2] различают два вида антономазии: использование имени собственного в значении нарицательного существительного (Othello, Don Juan, Romeo, Hamlet) и использование нарицательных существительных или их частей в функции имени собственного.

Антономазия как стилистическое средство чаще используется в разговорной речи и в художественной литературе для придания колоритности произведению или беседе, выражения собственного мнения относительно того или иного героя, передачи о нем дополнительной информации (профессия, характер и т.д.), а также создания иронического или юмористического эффекта. Различают два вида антономазии:

использование имени собственного в значении нарицательного существительного и использование нарицательных существительных в функции имени собственного. Антономазия может выполнять следующие функции: оценочная, идентификационная, экспрессивная.

Часто функции антономазии совпадают с функциями оценочных прилагательных.

В произведении “The School for Scandal” герои имеют «говорящие имена», которые можно интерпретировать следующим образом:

Lady Teazle. При сопоставлении фамилии данной героини и глагола to tease можно выявить прямую зависимость значения данного глагола и характера Леди Тизл. Глагол to tease в английском языке означает «дразнить, подразнивать», и в соответствии с этим смыслом так и ведет себя данная героиня, которая не упустит ни малейшей возможности колко высказаться в адрес других героев вне зависимости от того, какие отношения их связывают.

Sir Benjamin Backbite. Имя данного героя говорит само за себя.

В значении глагола to backbite «злословить, клеветать за чьей-либо спиной» заключается точная характеристика героя, который, несмотря на свой возраст, является уже достаточно язвительным и ехидным человеком.

Mr. Snake. Этого героя можно охарактеризовать как подлого человека, замышляющего различные гадкие деяния и который «пресмыкается» перед героями, которые выше его по статусу, положению в обществе. Слово snake в английском языке имеет следующие значения:

«змея, предатель, гадина». Эта фамилия говорит о его владельце больше чем его действия, при этом уже при ее прочтении можно сделать предположения о характере героя.

Антономазия, связанная с именем Mrs. Candour носит иронический характер, так как candour в английском языке имеет значение «белизна; безупречность, непорочность, беспристрастность, справедливость, объективность, искренность». Возможно, именно такой желает быть в глазах других Mrs. Candour. В беседах она всегда раскрывает и подчеркивает негативные стороны других людей при этом, незамедлительно оправдывая их, чтобы показаться доброй и искренней.

Фамилия Lady Sneerwell имеет весьма «говорящий» характер, так как слово sneer имеет значение «высмеивание, насмешка, колкость», а одним из значений слова well является «кладезь, источник». И по сути своей данная героиня является неиссякаемым «источником насмешек».

Crabtree. В ходе разбора на составляющие фамилии этого героя и анализа уже непосредственно составляющих можно заметить явные сходства с его характером. В английском языке слово crab имеет следующие значения: брюзга, ворчун; придирка, необоснованная критика;

раздражительный, сварливый человек; ворчать, жаловаться; выискивать недостатки, придирчиво критиковать. Значение слова tree можно интерпретировать следующим образом: дерево, точнее его качества могут характеризовать человека как недостаточно осведомленного, глупого, бестолкового или ограниченного. Все эти характеристики абсолютно подходят для описания характера Crabtree, который всегда делает замечания и обсуждает недостатки других людей, не замечая при этом своих.

Sir Benjamin Backbite является племянником Crabtree. Имя данного героя говорит само за себя. Значение глагола to backbite «злословить, клеветать за чьей-либо спиной» – точная характеристика героя, который, несмотря на свой возраст, является уже достаточно язвительным и ехидным человеком. Backbite не упустит возможности в компании «себе подобных» вставить едкое словечко.

Для следующей героини автор выбирает имя Мария (Maria), возможно, для того, чтобы подчеркнуть ее искренность, доброту, непорочность и «неиспорченность». Среди других героев именно она выступает единственным положительным героем, который не участвует ни в интригах, ни в заговорах.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что Ричард Бринсли Шеридан в своем произведении «Школа злословия» применительно ко всем героям использует прием антономазии с целью сделать повествование более ярким и выразительным, а также для того, чтобы достичь юмористический и иронический эффект.

При анализе художественной англоязычной литературы в ней были выявлены многочисленные случаи применения антономазии. В данной работе проанализировано произведение Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия», в котором были установлены обоснованные случаи использования антономазии. Возможно, это связанно с тем, что произведение указанного автора является пьесой, и поэтому детальное описание характера героев в ней невозможно. И для раскрытия сущности своих героев автор мастерски использует прием антономазии, в данном случае использование «говорящих» имен.

Литература 1. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] : Учебник / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с.

2. Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка [Текст] : учеб. для инов и фак. иностр. яз. / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В.Тимошенко. – Киев: Выща шк., 1991. – 270 с.

Никифорова О.

5 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. М.В. Евстифеева Особенности эмотивной лексики в художественном тексте Эмотивность – это «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» (В.И. Шаховский). Вопрос об эмотивных компонентах и эмотивной структуре текста на сегодняшний день не является решенным, однако определенные результаты проведенных исследований уже могут быть использованы при проведении анализа текста, при установлении его семантической структуры.

Эмотивность текста имеет две стороны: план содержания и план выражения. Эмотивное содержание распределяется по основным уровням текста: с одной стороны, оно в виде эмотем входит в когнитивное содержание текста, с другой, – составляет эмотивную часть прагматических стратегий автора. В плане выражения эмотивность линейна и представлена в тексте всем набором языковых и текстовых маркеров эмоций, мотивированных многоуровневым эмотивным содержанием.

Источники порождения эмотивности текста разнообразны и не всеми исследователями понимаются одинаково. С одной стороны, основным источником эмотивности текста являются собственно эмотивные языковые средства. Способы манифестации эмотивных ситуаций в художественном тексте разнообразны: «от свернутых (семный конкретизатор, слово) и минимально развернутых (словосочетание, предложение) до максимально развернутых (фрагмент текста, текст)».

Основываясь на коммуникативном подходе, В.А. Маслова считает, что важнейшим источником эмотивности текста является его содержание, которое «является потенциально эмоциогенным, потому что всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно значимым.

Эмоциогенность содержания текста – это, в конечном счете, эмоциогенность фрагментов мира, отраженных в тексте».

Однако изначально эмотивность есть лингвистическая категория, актуализирующаяся посредством художественного слова в любом отрезке текста. Эмотивное пространство текста, по мнению Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильева, Ю.В. Казарина, представлено двумя уровнями – уровнем персонажа и уровнем его создателя-автора: «целостное эмотивное содержание предполагает обязательную интерпретацию мира человеческих эмоций (уровень персонажа) и оценку этого мира с позиции автора с целью воздействия на этот мир, его преобразования».

Вербальное выражение эмоций (чувств) предполагает наличие в языке специфической категории эмотивности, которая соотносится с психологической категорией эмоциональности. Приоритет в осуществлении вербализации эмоций принадлежит номинативным лексическим единицам, поскольку они обладают наибольшим номинационным потенциалом, в структурах их лексических значений эмотивная сема является коммуникативно значимой; семантика таких эмотивов не зависит от контекста. С функциональной точки зрения такая лексика интерпретируется как эмотивная.

Смысл лексической единицы в художественном тексте создается взаимодействием общеязыкового и индивидуально-личностного начал.

Ведущая роль в раскрытии эмоциональных состояний героев художественных текстов, передаче представления об их эмоциональном мире и в раскрытии конкретного авторского замысла принадлежит эмотивным лексическим средствам.

Заслуживает внимания модель толкования названий эмоций А. Вежбицкой, разработанная через универсальные семантические примитивы, то есть «врожденные и универсальные, интуитивно ясные и самообъясняющиеся понятия, которые должны выявляться в описании многих языков мира (генетически и культурно различных)».

Предложенные толкования представляют собой своего рода прототипические модели поведения или сценарии, которые задают последовательность мыслей, желаний и чувств. Их можно рассматривать как формулы, не допускающие размытости границ между понятиями и предусматривающие строгое разграничение необходимых и достаточных условий не для эмоций как таковых, но для эмоциональных понятий.

Названия эмоций классифицируются А. Вежбицкой следующим образом:

– эмоции, связанные с «плохими вещами» (sadness, unhappiness, distress, upset, sorrow, grief, despair);

– эмоции, связанные с «хорошимивещами» (joy, happiness, content, pleasure, delight, excitement);

– эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающими негативную реакцию (fury, anger, rage, wrath, madness);

– эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой (remorse, guilt, shame, humiliation, embarrassment, pride, triumph);

– эмоции, связанные с отношением к другим людям (love, hate, respect, pity, envy).

Наиболее яркой особенностью функционирования в тексте лексических единиц, обозначающих эмоции (чувства), являются эмотивные цепочки – комбинации в одном или ближайших контекстах нескольких эмотивов. В эмотивных цепочках может происходить либо сближение смыслов эмотивных лексических единиц, либо их противопоставление, при котором актуализируются дифференциальные и ослабевают общие семы.

Эмотивная специфика текстов может быть определена через соотношение эмотивного фона, эмотивной тональности и эмотивной окраски и регламентируется функционально-стилевыми нормами. Учёт особенностей эмотивного фона, эмотивной тональности и эмотивной окраски текстов может рассматриваться в качестве критерия разграничения таких феноменов, как «эмотивность текста» и «эмотивный текст», в пределах каждого функционального стиля. При этом выявление различных элементов эмотивного содержания текстов, а также учёт их функциональных особенностей обусловливает определение различных групп функций, свойственных текстовой эмотивности: функции по соотношению эмоциональной и рациональной информации в тексте (дублирующая, компенсирующая, замещающая), функции по прагматическим задачам (эмоциональное самовыражение автора, эмоциональная оценка, эмоциональное воздействие на адресата).

Панкова В.

5 курс, факультет иностранных языков, Новый гуманитарный институт Научный руководитель: докт. филол. наук, проф. Т.С.Монина Функционирование фразовых глаголов с семантикой «движение» в диалоге (на примере произведения Katherine Mansfield “The black cap”) Дискурс – речь, процесс языковой деятельности; способ говорения.

Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, – лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия.

Наиболее отчетливо выделяются три основных класса употребления термина «дискурс», соотносящихся с различными национальными традициями и вкладами конкретных авторов.

К первому классу относятся собственно лингвистические употребления этого термина, исторически первым из которых было его использование в названии статьи Дискурс-анализ американского лингвиста З. Харриса, опубликованной в 1952 г. Собственно лингвистические употребления термина «дискурс» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога. Переход от понятия речи к понятию дискурса связан со стремлением ввести в классическое противопоставление языка и речи, принадлежащее Ф. де Соссюру, некоторый третий член – нечто «более речевое», нежели сама речь, и одновременно – в большей степени поддающееся изучению с помощью традиционных лингвистических методов, более формальное и тем самым «более языковое». Согласно Н.Д. Арутюновой, «дискурс – это речь, погруженная в жизнь».

Второй класс употреблений термина «дискурс», в последние годы вышедший за рамки науки и ставший популярным в публицистике, восходит к французским структуралистам и постструктуралистам, и прежде всего к М. Фуко. За этим употреблениями просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля и индивидуального языка. Понимаемый таким образом термин «дискурс» описывает способ говорения и обязательно имеет определение – КАКОЙ или ЧЕЙ дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами, стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения.

Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.