WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 51 |

Лингвокультурологические единицы связаны общностью некоторых характерных для них черт, таких как: историко-культурная значимость, эталонный, символический характер, нравоучительность, информативность, экспрессивность, стилистическая маркированность. Эти характерные черты могут быть представлены в неполном виде, в разных комбинациях и с различными акцентами.

С учетом существующих определений реалии, мы выработали свое рабочее определение, которым руководствуемся в нашем исследовании:

- Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, передающие национальный и исторический колорит и не имеющие, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Учитывая разнообразие реалий, выделяемых лингвистами, в нашей работе мы ограничимся рассмотрением только национально-окрашенных реалий с особыми культурно-специфическими значениями, выражающими не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и образ мышления (данные слова не являлись имена собственными первоначально и не переходят в их разряд впоследствии). Проанализировав новеллы О.Генри, мы составили свою тематическую классификацию национальноокрашенных реалий. Рассмотрим её ниже:

В основу нашей классификации положен принцип деления реалий согласно доминирующей функции, выполняемой лингвокультурной единицей. Реалии, используемые в рассказах О. Генри, передают функции следующих типов:

– функцию локально-исторической соотнесенности;

– культурно-историческую функцию;

– информативную функцию;

– номинативно-описательную функцию;

– информативно-техническую функцию;

– функцию маркера общественно-исторической идентичности.

Реалии, выполняющие функцию локально-исторической соотнесенности Особенностью функции локально-исторической соотнесенности является то, что, реалия, реализующая её, описывает определенное явление или предмет повседневной деятельности человека, помещает читателя в характерный для этого народа интерьер, вызывая ассоциации с определенным историческим этапом развития.

Слово shade в значении «штора» является типичным американизмом, что связано со стилем жизни американцев, которые в большинстве своём яркие представители индивидуализма; таким образом, это метафорическое сравнение с тенью, защитой, и американцы, ориентированные на комфорт своего существования и на защиту своей частной жизни, обозначают этим словом штору.

(1) “Johnsy, dear,” said Sue, bending over her, “will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working I must hand those drawings in by to-morrow. I need the light, or I would draw the shade down.” (The last leaf) – hallway – коридор, прихожая. Hallway является американизмом и представляет собой сложное слово, состоящее из двух лексических единиц 1) hall – данная единица, помимо общего значения приёмная, большая комната, уже сама по себе в американском английском обозначает коридор и 2) way – путь, дорога. Соединение этих двух единиц не только придает тексту эмоциональность, экспрессивность, но и подчеркивает любовь американцев ко всему роскошному, просторному.

Реалии, выполняющие культурно-историческую функцию Особенность культурно-исторической функции реалий заключается в передаче базовых культурных знаний народа и исторических фактов его развития.

– waist (The trimmed lamp) – блузка, кофточка, корсаж. В процессе формирования американского варианта английского языка в соответствии с Вебстеровской реформой языка происходило упрощение как в правописании, так и в словарном составе языка, поэтому американцы по принципу метонимического переноса стали использовать слово waist (талия) для обозначения корсажа и блузки из-за их близкого расположения по отношению к талии.

(2) “How can you wear a waist like that, Lou” said Nancy, gazing down at the offending article with sweet scorn in her heavy-lidded eyes. “It shows fierce taste.” – Stetson hat (The princess and the Puma) – типичный американизм, это ковбойская шляпа (стетсон), фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями. Современная ковбойская шляпа была изобретена Джоном Стетсоном (первый производитель таких шляп) в 1860-х годах.

Реалии данной группы выполняют культурно-историческую функцию, так как одежда (мода) в определенной степени характеризует направление развития культуры народа, кроме того, её описание возвращает читателя в ту историческую эпоху, когда данные предметы или вошли в моду, или стали необходимым предметом одежды.

Реалии, реализующие информативную и культурноисторическую функции Особенность реалий данной группы состоит в обеспечении исторической преемственности и передаче социального и культурного опыта, при этом данная информация провоцирует читателя на собственные исторические исследования.

Было выявлено, что реалии, входящие в эту группу, связаны с обозначением еды и напитков. Кулинарные блюда получили свое название непосредственно в Америке и включают продукты, которые растут на территории данной страны. Эти реалии выражены типичными американизмами.

– flapjack – блин, оладья. (The cop and the Anthem).

Flapjack – американизм, это сложное слово, состоящее из двух лексических единиц: 1) flap – типичный американский слэнг, слово образовано в результате звукоподражания, означает – хлопок, шлепок и 2) jack – (разновидность антономазии) имя Jack (Джек) было очень распространено в США, этим именем называли любого незнакомца, чужака. В дальнейшем это имя превратилось в нарицательное. Соединение этих двух единиц обуславливает образование одной культурномаркированной единицы, которая создает экспрессивность и эмотивность текста. Кроме того, формирование этого слова обусловлено тем, что американский английский имеет тенденцию к образованию фразеологических сращений, или идиом, значение которых совершенно не выводимо из значений составляющих их компонентов.

(3) At a table Soapy sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers.

– suds (The cop and the Anthem) – пиво. Это слово относится к американскому слэнгу. Оно вошло в американский английский благодаря голландским поселенцам. Это слово образовано от голландского sudse (болото, топь) путем метафорического сравнения (болото по цвету напоминает пиво, кроме того, на поверхности болота можно наблюдать пену). В произведении The cop and the Anthem это слово привносит в текст эмоциональность и экспрессивность, например: (7) “Sure, Mike,” she said joyfully, “if you’ll blow me to a pail of suds. I’d have spoke to you sooner, but the cop was watching.” Несмотря на многообразие функций, выполняемых реалиями быта, общей для них является историческая функция, так как в основном предметы быта ассоциируются с определенным этапом исторического развития страны.

Реалии, реализующие номинативно-описательную функцию Спецификой данной функции является то, что реалии, реализующие её, знакомят читателя не только с представителями флоры и фауны данной страны, но и передают атмосферу, в которой происходит действие рассказа. Наибольший интерес собой представляют реалии, обозначающие представителей фауны:

– macaw – попугай ара (A Romance of a busy broker). Название этих птиц является американизмом. Происхождение этого слова связывают с португальским словом “macau”, означающего плоды пальмового дерева, которыми питалась данная птица, а далее эту птицу по метонимическому переносу стали именовать в честь этих плодов.

(4) Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw.

– coyote (The princess and the Puma) – койот, волк. Данная лексическая единица – это американизм, поскольку это название появилось в Америке, так как в 50-х гг. XIX века койот водился только на территории от реки Миссисипи до гор Сьерра-Невада, и от провинции Альберта (Канада) до Мексики. Название животного происходит от испанского слова coyotl, «божественная собака».

Знакомя с названиями объектов флоры и фауны, писатель описывает природу в общем, а также отдельных её представителей. Благодаря подобным реалиям читателю удается лучше прочувствовать атмосферу рассказов О.Генри.

Реалии, реализующие информативную функцию о техническом прогрессе определенного исторического периода Специфика данной функции состоит в том, что с её помощью реалия знакомит читателя с техническим развитием страны в определенную историческую эпоху.

– flyer – экспресс (The roads we take). На формирование данного американизма повлиял сложившийся характер американцев, их склонность к путешествиям, передвижениям, ещё с давних времен известна любовь ковбоев к быстрым скачкам, таким образом, этот американизм был создан в результате метафорического сравнения поезда с быстро летящим объектом.

(5) Besides the aqueous addition the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it.

С помощью национально окрашенных слово-реалий знакомит читателя с названиями неотъемлемых атрибутов обстановки и показывает технические достижения описываемого времени и событий.

Реалии, осуществляющие функцию маркера социальноисторической идентичности Особенностью реалий, реализующих эту функцию, является их способность обозначать характерные для описываемого исторического периода виды деятельности людей.

Известно, что скотоводство (в частности, разведение коров) было одним из основных занятий сельского населения США эпохи освоения западных земель. В этой связи в американском варианте отмечается большое количество слов со значением «ковбой» (cowboy, от cow – корова и boy – парень), название, употреблявшееся на Диком Западе США по отношению к пастухам скота. Кроме того, понятию «ковбой» придаётся такое большое значение, потому что оно составляет одну из самых первых вех в истинно американской истории. У этого слова также имеется позитивно окрашенный ассоциативный ореол, связанный с понятиями «смельчак, авантюрист, сорви-голова».

– cowboy – ковбой (The last leaf). (13) As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.

– cow-puncher – ковбой (The princess and the Puma) (14) Josefa, on her pony, had prospected over every mile of it. Every cow-puncher on the range knew her by sight and was a loyal vassal.

– wrangler – рабочий на ранчо, конюх. (The princess and the Puma) (15) “The old rascal ran away from camp yesterday,” answered Givens readily.

“It’s a wonder the coyotes didn’t scare him to death. You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week.” – bluecoat – полицейский (The cop and the Anthem). Данный американизм представляет собой прием синекдохи, он указывает на прагматичность американцев, которые называли не только предметы, но и представителей профессий по характерным внешним чертам, полицейские носили форму голубого цвета, отсюда и понятие bluecoat.

(6) Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable.

Реалии данной группы реализуют функцию маркера социальноисторической идентичности описываемого объекта, они знакомят читателя с разными представителями американского общества, профессий, которые получили свои названия в процессе исторического развития отношений между людьми.

Таким образом, составив тематическую классификацию национально окрашенных слов-реалий на материале новелл О.Генри, можно сделать выводы:

– реалии, составляющие национально окрашенную лексику, представляют значительный пласт лексики в новеллах О.Генри, автор знакомит читателя не только с историей страны, которую в большей степени передают ономастические реалии, но и с бытом и культурой населения Америки;

– несмотря на многообразие функций, выполняемых реалиями быта, общей для них является историческая функция, так как в основном предметы быта ассоциируются с определенным этапом исторического развития страны;

– среди реалий, являющихся национально окрашенной лексикой, в новеллах О.Генри доминируют реалии быта, географические реалии и реалии, обозначающие род занятости людей, так как прежде чем поселиться в Нью-Йорке, где он прожил долгое время, автору пришлось побывать в разных уголках страны. Он был хорошо знаком с географией США, флорой и фауной, что нашло отражение в его произведениях.

Литература 1. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2001.

2. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

4. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. – М.:

Высшая школа, 1988.

5. Чернов Г.В. Англо-русский / Русско-английский словарь. Американский вариант. – М.: ABBYY Press, 2009.

6. O Henry. 100 Selected Stories. – Wordsworth Editions Limited, 1995.

Мосман Т.

5 курс, факультет лингвистики и межкультурной коммуникации, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. А.Т. Тазмина Стилистическая роль антономазии в художественных текстах (на материале пьесы “The School for Scandal” by R.B. Sheridan) В настоящее время имена собственные личные изучают представители самых разных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь собственные имена личные пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование – это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка и употребляющееся в речи.

К числу стилистических приемов, основанных на выявлении отношений двух типов лексических значений, относится использование собственных имен в значении нарицательных и, наоборот, нарицательных в значении собственных. В таком стилистическом использовании одновременно реализуются лексические значения двух типов: предметно логическое и назывное, основное предметно-логическое и контекстуальноназывное.

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 51 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.