WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 39 |

5. Vater S.J. Praktische Grammatik der Russischen Sprache in Tabellen und Regeln, nebst bungsstcken zur grammatischen Analyse, einer Einleitung ber Geschichte der Russischen Sprache und die Anordnung ihrer Grammatik und Berichtigungen der Heymischen Sprachlehre / S.J. Vater. Leipzig, 1808. 160 S.

6. Vater S.J. Praktische Grammatik der Russischen Sprache in Tabellen und Regeln, nebst bungsstcken zur grammatischen Analyse, einer Einleitung ber Geschichte der Russischen Sprache und die Anordnung ihrer Grammatik und Berichtigungen der Heymischen Sprachlehre / S.J. Vater. Leipzig, 1814. 275 S.

7. Vater S.J. Russisches Lesebuch mit einem Russisch–Deutschen und Deutsch–Russischen Wrterbuch und einer Abhandlung ber die Vorzge der Russischen Sprache / S.J. Vater. Leipzig, 1815. 284 S.

8. Vater S.J. Literatur der Grammatiken, Lexika und Wrtersammlungen aller Sprachen der Erde / S.J. Vater. Berlin, 1815а. 260 S.

9. Vater S.J. Tables of ecclesiastical history: from the origin of Christianity to the present time / S.J. Vater. Boston, 1831. 37 S.

Т.А. Загидулина15  СЕМАНТИКА ЦВЕТА, СВЕТА И ТЬМЫ В РАННЕМ ТВОРЧЕСТВЕ  М.А. БУЛГАКОВА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МОРФИЙ»  В статье рассмотрена реализация семантического поля света-цвета тьмы в произведении М.А. Булгакова «Морфий». Да Научный руководитель – к. филол. н., доц. А.Н. Сперанская.

на характеристика семантических групп, включенных в поле света – цвета – тьмы.

The article describes the implementation of the semantic field of light-dark color in the work of Mikhail Bulgakov "Morphine". The characteristic of semantic groups included in the field of light-color-dark.

Работа представляет собой исследование семантического поля света – цвета – тьмы в произведении М.А. Булгакова «Морфий», анализ представления этих понятий в тексте.

«Семантическое поле – группировка слов по близости значений» [Семантическое поле, http://slovarfilologa.ru]. На материале 60 контекстов произведения «Морфий» будет рассмотрена семантика света-цвета-тьмы.

Подробный комментарий контекстов дает достаточно полную картину для осмысления ключевых для русской культуры концептов [Падучева, 2008] в контексте раннего творчества М.А. Булгакова.

Сюжетообразующим элементом является дневник доктора Полякова.

Дневник получает его университетский товарищ – доктор Бомгард. Этот своеобразный документ является практически историей болезни наркомана, изнывающего от тоски в деревенской глуши. Дневник Бомгард получает в ту ночь, когда кончает жизнь самоубийством Поляков.

Свет, цвет и тьма функционируют в рассказе как организующие структуру текста понятия. Они играют важную роль в композиционном построении произведения. Можно даже назвать композицию повести рамочной, так как свет – тусклый свет заката и рассвета – выступает своеобразным обрамлением рассказа. Ночью происходит кульминация внутрирамочного сюжета – самоубийство доктора Полякова, ночью привозят его на участок к Бомгарду, ночью же Бомгард читает дневниковые записи докторасамоубийцы.

Параллельно с временным построением композиции: сумерки (свет) – ночь (тьма) – рассвет (свет) – появляется и пространственное: город – деревня (глушь) – город, то есть даже на уровне композиции видно, что свет противопоставляется тьме так же, как город противопоставляется деревне.

Город: с моим блистательным городом и вернусь в Москву; Столица...

Клиника... Асфальт, огни...

Деревня: Зеленый огонек, мигающий фонарь...; И почему мне этот участок так настойчиво сегодня вечером лезет в голову.. Зеленый огонь...; Вон и блеснуло бледно и тревожно; При удаче я буду в Горелове завтра ночью, думал я, лежа в постели.

Город охватывает ту часть семантического поля, где свет ровный, яркий, где свечение блистательно, тогда как в деревне свет тусклый, прерывистый, что немаловажно – зеленый, а зеленый, как и бледность, в данном тексте является как цвет болезни и умирания.

Более того, выделяется несколько смысловых групп.

I. Источники света. Источники света подразделяются на три группы:

конкретные (естественные и искусственные) и «абстрактные».

Естественными источниками света служат керосиновая лампа, закат и рассвет. Искусственными источниками являются лампа электрическая, мигающий фонарь.

«Абстрактным» источником света является надежда (надежда блеснет для меня). Итак, источники света несут в себе определенную семантику.

Несколько раз в приведенных контекстах встречается слово лампа, причем позитивно оценивается лампа электрическая. Керосиновая же лампа является символом той гнетущей глуши, что противопоставляется «блистательному» городу. Интересно, что положительно позиционируется искусственный источник света – лампа электрическая, так как она ассоциируется с цивилизацией – городом. Она дает непрерывный, яркий свет. Тогда как лампа керосиновая, напротив, ассоциируется с глушью – деревней. Свет ее не так ярок. Само понятие керосиновой лампы окрашено негативно. На уровне этого противопоставления четко видно противопоставление города и деревни, как и в композиции.

II. Свет как «атрибут» времени суток. Ночь в тексте – нечто, связанное с бессонницей, глушью, болью: Я стал спать по ночам, ночной зловещий стук. Ночь воспринимается доктором Бомгардом как материальное воплощение страха. Для доктора Полякова ночь «душная», «слабость и мерзость ночью», ночью происходит впервые ссора с Анной, случается боль в желудке, впервые ему впрыскивают раствор морфия.

Итак, ночь – день, тьма – свет, глушь – город, ровный свет – мерцание, лампа электрическая – лампа керосиновая. Автор выстраивает оппозиции.

III. Свет – цвет – тьма по отношению к персонажам повести. Образ доктора Бомгарда не ярок в аспекте света – цвета. Поляков, напротив, получает самую обширную характеристику. В описании Полякова автор использует зеленый цвет глуши и умирания. Бледность – еще одна неотъемлемая черта Полякова. Он бледен во время болезни и на столе у Бомгарда, когда у него берут плечо в щипок. Бледность также символизирует в данном тексте умирание. В описании используются такие лексемы, как потемнение и помутнение, что говорит не столь о помутнении во внешности, сколь о помутнении в сознании.

Интересен образ Амнерис, который воспринимается через призму больного сознания Полякова. Голос ее ясный, однако душонка темная. Такое противопоставление внешнего и внутреннего дает понять, что образ этот скорее негативен. Опять же зеленое перо указывает на опасность, умирание.

Но здесь Поляков упоминает о прозрачности. Образ Амненрис существует лишь в сознании Полякова, она плод его помутненного воображения, галлюцинация.

Образ Анны Кирилловны мало соотнесен с группой света – цвета, однако в тексте Анна Кирилловна возникает в связи с ночью, и описания ее мрачны, она желта, больна, лицо ее побелело, глаза почернели. Таким образом, ей свойственны те же признаки болезни и умирания, что и Полякову.

Представляет немалый интерес авторское восприятие зеленого цвета, например, в описании города. Интересно, что достаточно часто автор исполь зует эпитет зеленый в этих контекстах: В памяти стерлась зеленая лампа с шипящим керосином, одиночество, сугробы…; Зеленый огонек, мигающий фонарь... скрип саней... короткий стон, потом тьма, глухой вой метели в полях... потом все это боком кувыркалось и проваливалось... В примерах наблюдается явно негативное окружение, сопрягающееся с одиночеством, тьмой, прошлой, «глухой», жизнью повествователя. Следовательно, определяем смысл зеленого как негативный.

Обобщая, можно сказать, что семантические поля света – цвета – тьмы являются ключевыми в произведении «Морфий», так как именно на них строится композиция, именно они дают почву для противопоставлений типа город – деревня.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Булгаков М.А. Записки юного врача / М.А. Булгаков. М., 1989.

2. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. М., 2008.

3. Семантическое поле // Словарь филолога. Режим доступа:

http://slovarfilologa.ru.

Я.Н. Казанцева16  ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В МЕСТАХ КОМПАКТНОГО  ПРОЖИВАНИЯ ТАТАР ПРИЕНИСЕЙСКОЙ СИБИРИ  В статье рассматривается современная языковая ситуация в местах компактного проживания татар Приенисейской Сибири на основе проведенного социолингвистического опроса.

The article id dedicated to the modern language situation in the Tatars community on the Priyeniseisky Siberia`s territory on the base of sociolinguistic inquiry.

В настоящее время в число актуальных задач современной отечественной и зарубежной социолингвистики входит изучение характера взаимоотношений между разными языками или диалектами на территории Российской Федерации. Большой научный интерес представляет языковая ситуация Красноярского края, где проживают 137 этносов.

Научный руководитель – д. филол. н., проф. О.В. Фельде.

Татарская диаспора – одна из многочисленных в крае. По опубликованным данным переписи населения 2002 г., татары занимают третье место, уступая русским и украинцам, их численность составляет 44 382 человека [Национальный состав, 2006. С. 10]. Компактно они проживают на территории Пировского, Казачинского районов, а также в городе Лесосибирске. В таких населенных пунктах, как д. Отношка Казачинского района, д. Икшурма, д. Бушуй, д. Шумбаш Пировского района, большинство жителей – татары, в д. Гамурино Казачинского района татары составляют 100 % населения.

Серьезной проблемой последних десятилетий является сокращение числа татар, владеющих своим родным языком: лишь 66 % представителей этого этноса указали на факт владения татарским языком. О постепенной утрате коммуникативной мощности татарского языка в Красноярском крае свидетельствуют и результаты опроса, проведенного нами среди татарского населения Пировского, Казачинского районов и г. Лесосибирска в период с января по июнь 2010 г. В исследовании приняли участие татары разных возрастных, социальных и гендерных групп.

Как известно, одним из важных факторов, влияющих на языковую ситуацию, является число носителей языка. Считается, что чем больше людей говорит на языке, тем больше шансов, что этот язык сохранится. Однако сама по себе высокая численность носителей языка не дает гарантий его сохранения [Вахтин, 2004. С. 114]. Большое значение имеют тесные внутрисемейные межпоколенные языковые связи, которые способствуют сохранению того или иного диаспорного языка. Чтобы выяснить, насколько соблюдается татарами традиция общения на родном языке, мы опросили представителей старшего, среднего и младшего поколения. Наиболее «компетентным» в языковом отношении оказалось старшее поколение: все опрошенные татары как сельского, так и городского населения старше 60 лет свободно общаются на татарском языке, читают, пишут. 88 % опрошенных в возрасте от 30 до лет (среднее поколение) указали на хорошее знание татарского языка («свободно говорю, читаю, пишу»), 12 % испытывают затруднения при общении на татарском языке. Что касается младшего поколения, то лишь 48 % владеют татарским языком, 42 % испытывают трудности, 10 % не понимают и не говорят вообще.

Таким образом, сравнивая процентное соотношение владения татарами разных поколений родным языком, можно сказать о постепенной утрате коммуникативной мощности татарского языка, поскольку число носителей, свободно использующих язык в своей жизнедеятельности, сократилось в раза.

Особо остро проблема сохранения татарского языка наблюдается в городской местности. Здесь языковая ассимиляция происходит гораздо быстрее. «Урбанизация нивелирует этническое и языковое своеобразие; она ведет к утрате не только диалектов, местных языков, но и других традиционных средств общения» [Мечковская, 2003. С. 165]. На территории города Лесосибирска компактно проживают 5138 татар, что составляет 7,2 % от общего числа жителей. Большинство населения – русские: 59 900 человек (84,2 %) [Национальный состав, 2006. С. 10]. Русский язык преобладает практически во всех сферах употребления. Даже в татарской семье, члены которой владеют родным языком, все чаще в условиях семейного общения используется русский язык. Тем не менее, традиция общения с бабушками и дедушками на татарском языке сохраняется даже в городе. Многие представители старшего поколения гораздо лучше знают свой родной язык (70 %), а некоторые не знают русского языка вообще (1 %). Согласно данным опроса среди татар старше 60 лет, языком общения в их семьях и языком обучения в школе (в младшем и среднем звене) являлся татарский.

Несмотря на это оказалось, что всего лишь 31 % опрошенных горожан разных возрастных, социальных и гендерных групп свободно владеют татарским языком, около 50 % плохо знают язык: либо говорят с затруднениями, либо понимают, но не говорят, 19 % не понимают и не говорят вообще (в основном – представители младшего поколения). Ситуацию осложняет отсутствие в городе образовательных учреждений, где бы школьники имели возможность изучать родной татарский язык, совершенствовать навыки, приобретенные в семье.

Таким образом, современный этап языкового развития представителей городского населения татар характеризуется постепенным сокращением употребления татарского языка, глубоким освоением навыков русского языка, развитию языковой ассимиляции.

В сельской местности, а особенно в тех населенных пунктах, где татары составляют более 50 % жителей (например, д. Икшурма, д. Шумбаш, д.

Шагирислам Пировского района, д. Отношка, д. Гамурино Казачинского района), процент владеющих татарским языком достаточно высок и составляет 91 %; 9 % понимают и говорят, но не пишут и не читают. Как видно, ситуация здесь значительно отличается от городской. Более тесные внутрисемейные связи, удельный вес татар, возможность ежедневно общаться на родном языке не только с родителями, родственниками, но также с друзьями, коллегами, соседями – все это благоприятствует сохранению жизнеспособности татарского языка.

Одним из факторов, влияющих на сложившуюся языковую ситуацию на территории Приенисейской Сибири, является количество функций, которые выполняет татарский язык. Выяснилось, что татарский язык используется преимущественно в сфере бытового общения. Однако сегодня все больше татар предпочитают русский язык татарскому, используют его в коммуникации с друзьями, односельчанами, супругами (национально-смешанные семьи), на работе. Если старшее поколение татар соблюдает традицию общения на родном языке во всех сферах своей жизнедеятельности, то представители младшего поколения пользуются ресурсами русского языка практически всегда. Лишь 32 % молодых людей общаются с родителями, бабушками и дедушками на татарском языке.

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.