WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 39 |

Отмечая важность этой работы Й.С. Фатера для русской грамматической мысли, В.Г. Белинский писал, что «подобно русской поэзии и русской литературе вообще, русская грамматика нисколько не была русскою, но представляла какой-то странный сколок с латинской, французской и немецкой грамматики»; что русские грамматисты «от Мелетия Смотрицкого до М.В. Ломоносова и бывшей академии Российской, составляя русскую грамматику, как будто ничего другого не делали, как только переводили латинскую <...> по естественному ходу человеческого ума», но именно «знаменитый лингвист, немец Й.С. Фатер, первым <…> положил твердое основание русской грамматике, по крайней мере, сделал ее возможною» [Белинский, 1845. С. 610–611].

Работу над русской грамматикой Й.С. Фатер начал с намерением убедиться в представлениях об этом языке, которые у него уже были сформированы [Vater, 1808. Пред.]. Автор и сам не ожидал, что первое издание его работы получит такие положительные отзывы. «То благосклонное мнение, которое высказали о моей грамматике знатоки своего языка, – писал он, – превзошло мои ожидания… Особую благодарность я обязан высказать Его Превосходительству господину Адмиралу и рейхсекретарю Шишкову и Его Превосходительству господину Генерал–лейтенанту Ахвердову, языковедам и одновременно государственным мужам, которые, поработав мою грамматику <…>, внесли свои замечания и поправки» [Vater, 1814. Пред.].

Все рекомендации российских «помощников» были учтены немецким лингвистом и побудили к переизданию теоретической грамматики. Для нового издания Й.С. Фатер подобрал множество примеров, чтобы «как можно полнее отразить суть грамматических правил на практике» [Vater. 1814.

Пред.]. В своем обращении к Его Величеству Александру I он писал: «Свой первый учебник по русской грамматике я не преподнес к Вашим ногам, т. к.

это была всего лишь моя первая попытка работы над русской грамматикой.

Но то, что было проделано мной, было высоко оценено и заслужило признание и уважение со стороны русистов. Моя настоящая работа была дополнена и закончена <…> но мой интерес к великой нации не перестал расти» [Vater, 1814].

Переиздание грамматики [Vater, 1814] состояло из девяти глав. Этот учебник предназначался не только для освоения теоретического материала, но и для отработки и закрепления практических навыков.

Первая глава – своеобразное введение, где автор знакомил читателя с русскими буквами, их именами и произношением, их прописной и печатной формой в виде большой таблицы «Tafel der russischen Buchstaben». Многие лингвисты считают, что типичной чертой работ Й.С. Фатера является его желание систематизировать, упорядочить материал из любой области, которой бы он ни занимался. Таблицы отражали стремление автора зафиксировать основные моменты в памяти, что очень важно при языковом обучении начинающих [Vater, 1831. S. 2].

Последующие главы (§ 2–6, § 8) посвящались таким ключевым грамматическим понятиям, как имя существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие. Уделено внимание синтаксическим особенностям русского языка. Так же, как и в первой главе, для наглядности весь теоретический материал сопровождался большим количеством таблиц.

Хочется отметить, что использование этих таблиц и схем в качестве наглядной демонстрации широко распространено и до настоящего времени при обучении грамматике современного немецкого языка. К тому же сегодня существует целый ряд условных знаков и обозначений, которые также знакомы любому, кто когда-либо изучал немецкий язык 14.

При введении новых грамматических правил автор делал пометки с объяснениями сложных моментов, облегчая тем самым обучающимся процесс овладения теоретическим материалом.

Особое внимание хочется уделить пятой главе «О глаголе» [Vater, 1814. S. 82–214], ведь именно ей автор обязан своей известностью среди российских грамматистов. В.Г. Белинский писал, что до того, как Й.С. Фатер сделал свой вклад в русскую филологию, грамматика русского языка, изданная Российской академией, была в неудовлетворительном состоянии. «В русских глаголах, кроме трех времен – настоящего, прошедшего и будущего, действительно существующих, имелось еще неопределенное прошедшее (преходящее), совершенно прошедшее, давно прошедшее, неопределенное будущее, совершенное будущее и другие, и при каждом глаголе были открыты по нескольку неокончательных наклонений» [Белинский, 1845. С. 611].

Й.С. Фатер первым рассмотрел систему русского глагола с последовательно Системность при обучении немецкой грамматике многие методисты объясняют педантичностью германской нации во всех сферах жизнедеятельности, но все же, в большей мере, это связано со сложностью немецких грамматических конструкций и обилием правил в этом языке.

морфологических позиций и указал на видовое противопоставление как на важнейшее для славянской и, в частности, для русской глагольной морфологии [Historia linguisticae, URL]. Существует мнение, что профессор Московского университета Алексей Васильевич Болдырев брал за основу работы Й.С. Фатера для некоторых своих исследований по части русской грамматики в «Трудах Общества любителей русской словесности».

Кроме того, Й.С. Фатер первым проник в особенные свойства русских глаголов. Он доказал, что совершающееся в глаголах других языков посредством множества времен в русском языке делается через виды, что каждый русский глагол имеет несколько видов, что каждый вид имеет только одно неокончательное наклонение и что глаголы неопределенного и многократного вида имеют три времени – настоящее, прошедшее и будущее, а глаголы совершенного (или определенного) и многократного вида имеют только два времени – прошедшее и будущее (последнее спрягается совершенно так, как настоящее время глаголов неопределенного и многократного видов). Об этом же писал проф. А.В. Болдырев, которого обвиняли в том, что он присвоил себе мысли Й.С. Фатера [Белинский, 1845. С. 611]. Сам Й.С. Фатер писал о том, что им были приложены особые усилия для улучшения нового издания: «заботясь об учебном процессе, я разработал более упрощенную систему рассмотрения русского глагола» [Vater, 1814. Пред.].

На страницах этой главы имелся список основных форм глаголов русского языка [Vater, 1814. S. 128–138], использование которых могло осуществляться с помощью приставок и без них, пример:

Русские глаголы с использова- Перевод на немецкий язык нием возможных приставок братаюсь mit по– ich mache Brderschaft с. дивлюсь mit у– ich wundere mich с. крашу mit вы– oder о– ich frbe с. В седьмой главе [Vater, 1814. S. 231–242] автор дает советы по формированию устной речи, обосновывая необходимость изучения грамматики как основы говорения. «В условиях увеличивающегося общения народов в наши дни живые языки должны так изучаться, чтобы человек сам осознавал необходимость владения разговорными фразами, грамматическими конструкциями вопросительных и утвердительных предложений в устном общении и т. д.

Человеку должно знать все самые важные правила спряжений и склонений, а соответственно, по возможности, использовать в своей речи самые общеупотребительные окончания» [Vater, 1814. S. 231]. С точки зрения организации учебного процесса, по мнению Й.С. Фатера, важно как можно больше заниматься переводами с одного языка на другой, добиваясь того, чтобы не переводить каждое немецкое слово на русский, а стараться мыслить образами, типичными для изучаемого языка [Vater, 1814. S. 233].

И лишь девятая глава [Vater, 1814. S. 253–275] содержит упражнения для практической работы: указания и для устного грамматического анализа, и для осуществления письменных переводов с немецкого на русский язык.

Тексты песен и стихов для этих заданий Й.С. Фатеру помог подобрать «замечательный языковед», Господин Майор Михаил Шулепников [Vater, 1814.

Пред.]. По замыслу автора, работая над этими упражнениями, учащиеся не просто на практике закрепляют полученные навыки, а продолжают расширять свой кругозор, теперь уже в страноведческом плане.

Во всем учебнике, и в этой главе в частности, имеется много сносок, содержащих трактовку исторических фактов, географических данных, библиографических указаний и т. д. Так, например, в одной из сносок, автор дает сведения из русской истории: роль К. Минина и Д. Пожарского в истории Российской Империи и др. [Vater, 1814. S. 272].

Другой не менее важной работой Й.С. Фатера была книга для чтения «Russisches Lesebuch mit einem Russisch-Deutschen und Deutsch-Russischen Wrterbuch und einer Abhandlung ber die Vorzge der Russischen Sprache» (Книга для чтения по русскому языку с русско-немецким и немецко-русским словарем и приложением о преимуществах владения русским языком) [Vater, 1815]. Это пособие было ориентировано на средние и старшие классы, хотя, по мнению автора, умелый учитель мог бы с легкостью подобрать здесь материал для учащихся любого языкового уровня [Там же. S. XI].

В обращении к Его Величеству Александру Первому Й.С. Фатер писал:

«Ваша доброжелательность к моим трудам на благо русского языка требует от меня достижения новых высот, содержание которых определяется моей привязанностью к этому языку и русской нации» [Там же. Пред.].

Необходимо подчеркнуть, что хрестоматии на европейских языках предназначались в тот период истории в основном для распространения литературных шедевров своей страны за рубежом. Й.С. Фатер полагал, что ситуация с книгами для чтения по русскому языку была совершенно другой:

частично такие издания были ориентированы на тех, кто покинул Российскую Империю ради Германии (т. е. на российских иммигрантов), а частично – на молодых людей немецкого происхождения, которые, проживая в России, изучали местный язык. Поэтому, как считал Й.С. Фатер, к составлению книги для чтения и к выбору произведений для нее необходимо подходить с удвоенным вниманием [Там же. S. IX–X]. По его мнению, отрывки из любых литературных произведений должны представлять собой образец любви к своему отечеству и модель проявления истинных гражданских чувств по отношению к своей родине. Й.С. Фатер считал, что поэтический и прозаический материал, который попадает в руки его современников, живущих в столь тяжелое военное время, пусть даже предначертанное им провидением свыше, просто обязан был дышать патриотизмом и одновременно отвечать душевным порывам молодежи. Отобранные литературные шедевры давали, по его мнению, пищу для размышления его воспитанникам и поднимали актуальные темы для обсуждения [Там же. S. X].

Весь материал в этой книге условно делился на четыре части.

В первой части представлены рассуждения автора о преимуществах владения русским языком.

Вторая часть – это сборник произведений великих российских писателей и поэтов. Сюда попал материал из «бесценных коллекций» «хороших друзей» Й.С. Фатера, а именно господина В.А. Жуковского и господина Н.И. Греча, причем лишь небольшое число этих произведений было до этого времени доступно простому читателю [Там же. S. XII].

Стоит отметить, что в некоторых рассказах встречались старославянские имена и устаревшая система летосчисления. После произведений прозаического характера шли басни, которые, по мнению Й.С. Фатера, плавно подготавливали учащихся к особенностям российских стихотворений [Там же. S. XII].

Автор включил в свою книгу для чтения басни И.А. Крылова «Слон и Моська», «Волк на псарне» и И.И. Хемницера «Конь и осел», «Строитель», оду Г.Р. Державина «На смерть Князя Мещерского», стихотворение И.И. Дмитриева «Освобождение Москвы» и др. Как писал сам Й.С. Фатер, наряду с широко распространенными и уже хорошо известными немецкоговорящему населению литературными произведениями в «коллекцию этой книги» были включены и некоторые впервые представленные читателям шедевры [Там же. S. X].

Удобным моментом с методической точки зрения были авторские сноски в книге для чтения. Так, например, в сноске к песне В.А. Жуковского «Певец в стане русских воинов» [Там же. S. 160] автор объясняет исторические события, описываемые поэтом в своем произведении.

Der Dichter schrieb, unter den Moskauer Bewaffneten befindlich, diess vortrefflichem Lied nach der bergabe Moskwa's vor der Schlacht bei Tarutin (курсив мой. – Е.О.).

Что касается грамматических пометок, то их число в этом сборнике произведений довольно ограниченно, поскольку автор не видел необходимости «отрывать учителя от прекрасных мыслей, навеянных литературными творениями этой книги» [Там же. S. XIII].

Третья и четвертая части этого пособия – русско-немецкий [Там же. S.

165–234] и немецко-русский словари [Там же. S. 235–284]. Слова, подобранные Й.С. Фатером, ориентированы на тексты для чтения из второй части; таким образом, осуществляя переводные задания, учащиеся могли обходиться подборкой слов, сделанной автором изначально. В условиях недостаточного книжного обеспечения этот вариант для немцев, желающих овладеть русским языком, был замечательным выходом из ситуации. Сам автор писал:

«Небольшой словарь одновременно с книгой для чтения на иностранном языке, в данном случае на русском, отсутствовал до сегодняшних дней, а поэтому имеет высокий спрос и просто бесценен для многих молодых людей из немецких провинций и городков, являющихся гражданами Российской Империи и изучающих русский язык» [Там же. S. IX].

Ценность данной книги как учебного пособия бесспорна. Сам автор в предисловии к ней давал учителям методические советы, рекомендации для организации простейшей формы групповой работы на занятии: «Одной группе воспитанников учитель может дать переводное задание с русского на не мецкий язык, а другой – перевод с немецкого на русский» или наставление для работы над небольшими сочинениями с использованием несложных речевых фраз и слов из пройденного материала [Там же. S. XIV].

Лингвистическая деятельность Й.С. Фатера продолжалась около 30 лет, но его книги о русском языке представляли интерес и после его смерти, служили «многим ученым мужам и языковедам» материалом для дальнейших научных работ и, кроме того, представляли некий образец учебной литературы для изучения русского языка в немецкоязычной среде.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Белинский В.Г. Грамматические разыскания В.А. Васильева / В.Г. Белинский // Отечественные записки. СПб., 1845. Т. XLI. № 8. С. 605– 618.

2. Клубкова Т.В. «Митридат» И.Х. Аделунга и И.С. Фатера и его место в истории языкознания / Т.В. Клубкова // Вестник ЛГУ. 1982. № 20. C. 58–62.

3. Historia linguisticae // Интернет–портал. Режим доступа: http:// histling.nw.ru/linguists/f/index_html.

4. Vater S.J. Neue Grammatik der deutschen Sprache fr Polen / S.J. Vater // Grammairc abregee de la laugue Polonoise. Halle, 1807. 54 S.

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.