WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 30 | 31 || 33 | 34 |   ...   | 39 |

“” “”“” В примере А с помощью транскрипции переведены следующие имена:

Филон –, Иосиф Флавий – ·, Тацит –, Иисус – Перевод первых трех имен имеет разные варианты, так как фонетический подбор соответствующих иероглифов каждый переводчик может сделать по-своему. Но в переводе имени «Иисус» необходимо соблюдать принцип переводческой традиции, так как в китайском переводе Библии уже есть перевод этого имени, которое звучит как  и давно знакомо китайским читателям. Сравнивая тексты оригинала и перевод, мы можем отметить, что кроме транскрипции в китайском переводе употреблялось еще большое количество комментариев. Так, картина казни Иисуса снабжена обширным комментарием из текста Библии. Это позволяет читателю, который плохо или совсем не знаком с сюжетами Библии, лучше понять содержание романа в целом, что очень важно для передачи религиозного колорита данного художественного произведения.

В примере Б рассмотрено слово «волхв», являющееся религиозной реалией. Существительное «волхв» в Толковом словаре русского языка Ожегова объясняется как: «1. Служитель языческого культа; жрец (на Руси IX – XIII вв.). 2. Прорицатель, мудрец, чародей, колдун». В большом русскокитайском словаре дается следующее значение:

. Значение слова «волхв» – и в оригинале может быть понято по-разному. Значение данной лексической единицы передано в китайском варианте не в полном объеме, поскольку утрачено значение «жрец, служитель языческого культа», а также утрачен и религиозный оттенок данного слова. Переводчик добавил слово «», что обозначает «восточный» в переводе, и после перевода дается комментарий из текста Библии.

В примере В присутствует понятие еврейского религиозного праздника 15 числа первого месяца – месяца нисана. В оригинале об этом празднике ничего не сказано, а в китайском переводе очень подробно комментируется его упоминание, что помогает читателям лучше понимать роман.

В примере Г мы хотели бы обратить внимание на слово «пергамент» (хотя данная единица и не является собственно религиозной реалией), которое имеет следующее значение: специально обработанная кожа животных, применявшаяся до изобретения бумаги как основной материал для письма. У данного понятия нет эквивалента в китайском языке (в Китае была изобретена бумага), но в переводе было выбрано слово «»бумага из кожи барана). Таким образом, с помощью подходящего переводного варианта значение слова «пергамент» достаточно хорошо выражено в переводе.

Несмотря на то что вышеуказанные примеры являются лишь маленькой частью реалий романа, анализ их перевода позволяет нам в определенной степени выяснить наиболее часто используемые китайскими переводчиками способы и методы перевода реалий религиозного характера русского художественного текста.

1. При переводе реалий, которые являются именами собственными, обычно употребляется способ транскрипции, что определяет возможность возникновения различных вариантов перевода. В том случае, когда слово уже было переведено и получило у основной массы читателей достаточно широкое понимание, используется уже традиционный перевод.

Филон – Иосиф Флавий – · Тацит – Иисус – 2. При переводе реалий в случае необходимости можно добавить комментарии к некоторым словам, для того чтобы читатели смогли лучше понять оригинал (примеры А и В).

3. Когда переводим слова-реалии, которые имеют несколько значений в оригинале и соответственно должны сохранить свою исконную многозначность и в переводе, необходимо определить значение данного слова в оригинале и найти адекватный вариант в переводном языке (пример Б).

4. Строго говоря, реалии в теории перевода относятся к тем случаям, когда оригинал не имеет эквивалентов в переводном языке и перевод реалий в той или иной степени определяет потерю части содержания оригинала. Но надо согласиться с тем, что всегда можно найти более подходящий перевод или вариант перевода, чтобы как можно ближе передать смысл и значение реалий и их национально-культурный колорит. И тогда читатели другой культурной, религиозной и языковой принадлежности смогут восхищаться художественными произведениями в переводе так же, как и читатели оригинала (пример Г).

Таким образом, сравнительный анализ оригинала и перевода романа М.

Булгакова «Мастер и Маргарита» показал, что китайские переводчики часто употребляют транскрипцию, комментарии, лексические варианты и замены, для того чтобы передать смысл и значение реалий оригинала. Хотя с точки зрения теории перевода реалии не имеют эквивалентов и любой перевод так или иначе теряет часть содержания реалий оригинала и национальный колорит, задача переводчика в том и заключается, чтобы искать и находить более адекватный перевод реалий с одного языка на другой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М., 1986.

2. КЛЭ – Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1982.

3. Новый большой русско-китайский словарь, 1998.

4. Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Д.И. Квеселевича. М., 2000.

5. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. М., 1989.

6. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. Пер. Цянь Чен, П., 1987.

7. Словарь иностранных слов / Под ред. А.В. Боброва. М., 1999.

8. Современный толковый словарь русского языка. СПб., 2002.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. М., 1983.

III. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ РЕГИОНОВЕДЕНИЕ.  ЖИВАЯ РЕЧЬ ПРИЕНИСЕЙСКОЙ СИБИРИ  О.В. Фельде  «БЫЛА УЖАСНАЯ ПОРА, ОБ НЕЙ СВЕЖО ВОСПОМИНАНЬЕ...»  Уходят в неустроенные дали, в вечность, нулевые годы… XXI век окончательно вступает в свои права, стремительно оттесняя события и людей ХХ столетия за пределы «новейшей русской истории». Пройдет несколько лет, и не останется ни одного человека, юность которого пришлась на «безбожные тридцатые», на «свинцовые сороковые»… Настанет день, когда и мы, соучастники «застойных семидесятых», исчезнем с поверхности Земли… Уйдут свидетели века, героизм и маета которого запечатлена в громаде художественных, публицистических и деловых текстов. И все же исторические одежды ХХ столетия, «мелькнувшего над землей в крови и нищете» (А. Дольский), пока не сшиты. В его наряде не хватает очень важных деталей: истории русского провинциального быта, истории материальной и духовной жизни простых людей, их языковых портретов. Без этого невозможно представить историческую картину времени во всей ее полноте и многоцветии. Не случайно в последние годы заметно оживилась научная и собирательская краеведческая работа, в ходе которой записываются устные рассказы о жизни, воспоминания. Особый интерес представляют рассказы так называемых «маленьких людей», именами которых не называли улицы и пароходы, не расцвечивали звонкие советские репортажи.

Во всем мире набирает обороты полнокровное научное направление под названием Оral History – «устная история», или «устная передача истории». Совершенствуется техника исторического, диалектологического и социолингвистического интервью, публикуются тексты устной народной речи.

Многие научные фонды и организации, как отечественные, так и зарубежные, поддерживают проекты, направленные на фиксацию народной памяти.

Перечислим лишь некоторые из них: Фонд Михаила Прохорова (РФ), неоднократно объявлявший конкурс «Человек в истории. Россия – ХХ век», «Международный благотворительный фонд имени Д.С. Лихачева, Союз краеведов России, Фонд «Память, ответственность и будущее» (ФРГ), Фонд имени Генриха Белля (ФРГ), Фонд Фридриха Науманна (ФРГ), Исследовательский центр «Жизнь и судьба» (Италия), Фонд Дж. Сороса… Огромный корпус воспоминаний самых разных людей: детей кулаков и беднейших крестьян, нэпманов и рабочих, узников фашистских и сталинских лагерей, солдат Великой Отечественной – размещается на специальных порталах и сайтах Интернета: www.orlandofiges.com (здесь можно найти свидетельства частной жизни людей сталинской эпохи), iremember.ru (владельцу этого портала Артему Драбкину надо всем миром поклониться за живую историю самой страшной войны ХХ века)… ET CETERA. Все это красноречиво свидетельствует об огромном научном и общественном интересе к теме «Жизнь человека в российской истории ХХ века».

Богатый опыт фиксации устной истории есть в Алтайском крае, Томской и Новосибирской областях, в Забайкалье, где проводятся ежегодные комплексные (историко-этнографические и фольклорно-диалектологические) экспедиции в сельскую местность и малые города. Не один год проводится сбор устных рассказов сибиряков и в нашем крае. Эту работу осуществляют филологи и историки КГПУ им. Астафьева и СФУ. Многое хранится в архивах Регионального лингвистического центра Приенисейской Сибири, которым я руководила с 1991 по 2009 год, а также в архиве кафедры русского языка Института филологии и языковой коммуникации СФУ (бывш. факультет филологии и журналистики КГУ). Но в отличие от наших соседей по матушке-Сибири эти богатейшие собрания не стали достоянием широкого круга читателей, не собраны в единый корпус и пока не изданы. И это печальное обстоятельство не дает покоя. Начинать следует с малого: публикации текстов, записанных во время диалектологических экспедиций, а также присланных краеведами, учителями-словесниками. Надеюсь, что к проекту присоединятся все, кто хочет просто поговорить о своей жизни, рассказать о судьбе близких людей. Уверена: устные рассказы о жизни с их причудливым сцеплением фактов, густотой деталей и полным отсутствием цензуры привлекут внимание историков и лингвистов, этнографов, писателей – всех нравственно оседлых людей, которых – знаю! – немало на просторах нашей порою такой неласковой к своим гражданам Родины.

Эту серию открывают записи рассказов жительницы с. Степной Баджей Галины Васильевны Семенковой, которые в редакцию нашего журнала прислала ее невестка и моя бывшая студентка-дипломница Л.С. Семенкова. Несколько лет назад Людмила блестяще защитила свою первую научную работу, посвященную языковой личности рядового носителя сибирского говора.

Мне хочется написать о близком мне по духу человеке несколько строк, потому что обычно перед читателем предстает только образ рассказчика, а личность собирателя остается в тени. Автором опубликованных воспоминаний считается тот, кто рассказывает, а не тот, кто публикует материал. Как правило, собиратель сознательно самоустраняется, прячет свою тактику разговорить собеседника, скрывает «правильные» вопросы, благодаря которым мы в итоге получаем то, что представляет интерес для нашей истории и культуры. А ведь зарисовка бытового фона истории – это настоящее искусство! Кому как не мне, диалектологу, это знать. Читатель редко задумывается о том, сколько часов требуется, чтобы найти и получить нужную информацию, а потом расшифровать ее с диктофона. Запись и подготовка к печати устных воспоминаний – это огромный интеллектуальный и нравственный труд.

Труд, за который я искренне благодарю Людмилу Семеновну Семенкову – замечательного учителя-словесника Степнобаджейской средней школы, что находится в Манском районе Красноярского края.

Людмила Семеновна Семенкова Собранные Л.С. Семенковой воспоминания – это рассказ о частной судьбе ее свекрови и других близких, история о перенесенных ими страданиях и лишениях, о маленьких и больших радостях. В этих записях отражается особый склад речевой культуры наследницы тех, кто переселился, как говорят в наших деревнях еще и поныне, «из России», в них ощущается дыхание ХХ века… Дописываю эти сточки под аккомпанемент А. Дольского, с которым когда-то в моей комсомольской юности познакомила меня моя московская подруга Лена: «Прощай, двадцатый век – святоша и безбожник, обманщик и мудрец, философ и факир, Прощай, двадцатый век – убийца и художник, оставишь ли в живых безумный этот мир!» Ниже публикуются рассказы Галины Васильевны. В совокупности они представляют собою картинки ее жизни от раннего детства до зрелых уже лет. Давайте их рассмотрим поближе… О.В. Фельде, доктор филол. наук, проф., чл.-корр. САН ВШ, заведующая кафедрой русского языка СФУ.

УСТНЫЕ РАССКАЗЫ ЖИТЕЛЬНИЦЫ СЕЛА СТЕПНОЙ БАДЖЕЙ  МАНСКОГО РАЙОНА КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ  СЕМЕНКОВОЙ ГАЛИНЫ ВАСИЛЬЕВНЫ46  «Память — основа совести и нравственности, память — основа культуры» (Д.С.Лихачев) Г.В. Семенкова родилась в 1940 году, русская, коренная жительница деревни Ядренское Манского района Красноярского края. В 1962 году со своей семьей переехала в с. Степной Баджей, находившийся в 3 километрах от их прежнего места жительства.

Родители Галины Васильевны – Шевернев Василий Иванович и Мария Константиновна – приехали в деревню из Смоленской области. Закончила семь классов. Сначала работала в колхозе, затем в школе при интернате ночной няней. В 1999 году, в возрасте 59 лет, ушла на пенсию. Замужем, у нее два сына и три внука. Обладает хорошей памятью, помнит про жизнь людей в первой половине XX века по рассказам матери и бабушки, которые жили вместе с ней до их смерти. Интересуется событиями в селе и в стране.

Запись и подготовка к печати Л.С. Семенковой.

Ее знают и уважают как доброго, мудрого и общительного человека. Всех всегда жалеет от чистого сердца и никогда не откажет в помощи, даже тому, от кого все отвернулись. Люди приходят к ней и с радостью, и с болью, поймет, не осудит, не позавидует».

Л.С. Семенкова ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА Спать хочу наимирущую, ну, сильно значит. Глаза закрываются. Плохо ночью спала, вот почитай всю ноченьку не спалося. Теперь вот наимирущую хочу. Расскажу, как помню сама, мама рассказывала. С бабой Аленой и с бабой Дусей жила, почитай все помню… Шел Кочак, на пути, что ему не нравилось, он все сжигал… дома… Забирал, что у людей лучшее есть, лучшие вещи. Как вот у нашей бабушки, она рассказывала, что подъехали они. Надо было им все попрятать хоть. Ну, а они боялись, что он их убьет, ниче не попрятали… какие вещи. Машина была ножная. Яни не бедно жилИ. С России приехали, с Смоленской области они.

И все нажитое привязли. Много была дятей, земли тама ужо мало было, они в Сибирь. Мамин отец приехал со старшей сястрой с Анной. Ну, и тут начали они…. Понравилось им… Начали на быках, лошади ужо тут были у некоторых, на дом лес волить, тоскать. Сделали дом, себе хороший пятистенку. Ну, еще так не белили, не мазали еще… так… Ну, патом они уже поехали за своими, туды в Смоленскую область. Привез их… Мама моя родилась в Россее, они через нядельки две-три поехали сюда. Привязли их… Ну, и через сколька тут время и Колчак шел. Ну, она говорила, все помнила, как было. С каково года, мама не помнит точно, записана она была с десятого года, но она была старше на года два. Раньше ж записывали, как запишешь, так и будет. Ну, они сделали этот дом, все, обживаться стали.

Pages:     | 1 |   ...   | 30 | 31 || 33 | 34 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.