WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 29 | 30 || 32 | 33 |   ...   | 39 |

В синкретическом знаковом пространстве музыкального видеоклипа образ «музыка-слова-изображение» создается с помощью определенных иконических знаков и знаковых комплексов:

– знаковые средства, кодирующие пространственное изображение (перспектива, внутрикадровое движение, ракурс) и время (скорость съемки и т.п.);

– система графических знаков;

– символика цвета и звука в их синестетическом взаимодействии;

– иные вербально-иконические знаки.

Параллелизм выразительных средств и приемов в разных знаковых системах – музыке, лирике и видеоряде – также значим для выстраивания вербально-иконического текста музыкального видеоклипа, поскольку связан и отражает феномен синестезии звука и цвета. Перспективно в этом отношении использование некоторых идей и выводов теории интертекстуальности, например, «семантических фигур», в основе образности которых «лежат семиотические переносы, причем базой для них является сравнение изобразительных средств разных искусств» [Фатеева, 1998. С. 36]. Такие «семиотические переносы» – конечно, одна из форм проявления синкретизации вербально-иконического текста, а также синестезии.

В качестве одного из примеров использования семантических фигур в видеотекстах можно рассмотреть клип песни рэп-исполнителя Ассаи «Голос». В кадре периодически, синхронно с текстом, возникают различные символы и знаки: пиктограмма сердца («Кто соблазнялся мною, забыв любимых»), знак доллара («Музыка – это бизнес»), число 1000 («Даже за тысячу миль от дома»), создавая тем самым единое знаковое пространство посредством неразрывной связи между вербальным и иконическим компонентами видеотекста.

Синкретические вербально-иконические тексты представляют значительный интерес для современной лингвистики, в частности для теории текста, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики и др. Движение от вербального текста к иконическому изображению и назад раскрывает роль различных компонентов ситуации речевого общения, дает возможность оценить, насколько те или иные явления языка связаны с внеязыковыми, каковы механизмы их интеграции, позволяет сравнить воздействие изобразительной информации с воздействием вербального текста.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. М., 2003.

2. Анисимова Е.Е. О целостности и связанности креолизованного текста (К постановке проблемы) / Е.Е. Анисимова // Филол. науки. 1996. № 5. С.

75–79.

3. Барт Р. Основы семиологии / Р. Барт // Структурализм: «За» и «Против». М., 1975.

4. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А.А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник. Красноярск, 2000. Вып. 3 (11). С.104–110.

5. Большакова Л.Б. Метафора в англоязычном поликодовом тексте (на материале британских и американских музыкальных видеоклипов): Автореф.

дис. … канд. филол. наук / Л.Б. Большакова. Самара, 2008.

6. Галеев Б.М. Что такое синестезия: мифы и реальность / Б.М. Галеев // Leonardo Electronic Almanac. Vol. 7. 1999. № 6. Режим доступа: http:

//synesthesia. prometheus.kai.ru/mif_r.htm.

7. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.Н. Жинкин. М., 1982.

8. Зенкова А.Ю. Визуальная метафора в социально-политическом дискурсе: методологический аспект / А.Ю. Зенкова // Многообразие политического дискурса. Екатеринбург, 2004. С. 39–54.

9. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории / Е.Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70летию профессора И.В. Сентенберг: сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград, 2000. С.

200–206.

10. Кулик И. Обои цвета телевизионного снега / И. Кулик // Искусство кино. № 2. 2001. С. 123–126.

11. Мишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus»): Автореф. дис. … канд. филол. наук / О.В. Мишина. Самара, 2007.

12. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.Е. Плотницкий. Самара, 2005.

13. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук / О.В. Пойманова. М., 1997.

14. Прокофьева Л.П. Звуко-цветовая ассоциативность: универсальное, национальное, индивидуальное / Л.П. Прокофьева. Саратов, 2007.

15. Самутина Н. Музыкальный видеоклип: поэзия сегодня / Н. Самутина // Неприкосновенный запас. № 6 (2). 2001. С. 76–86.

16. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М., 2004.

17. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / Н.А. Фатеева // Известия АН РАН. Серия литературы и языка. Т. 57. № 5. 1998. С. 25–38.

18. Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985. С. 306–330.

19. Яковлев Е.Г. Кинофильм и видеоклип: эстетическая оппозиция / Е.Г. Яковлева // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия.

№ 4. 1998. С. 80–85.

Ян Минбо, Дон Дань45  О ПРИЕМАХ ПЕРЕВОДА  РЕАЛИЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК  Данная работа посвящается проблеме перевода реалий русского художественного текста («Мастер и Маргарита» М. Булгакова) на китайский язык. На основе сравнения русского оригинала и китайского перевода определены способы и методы перевода реалий религиозного характера русской литературы на китайский язык.

The article is devoted to the problem of translation of the Russian literary text («The Master and Margarita» by M. Bulgakov) realia into Chinese. The original and the translation texts comparison the ways and methods of religious realia translation.

В современной теории перевода, несмотря на большое количество работ по проблемам перевода художественного текста, многие вопросы все еще не решены. «Вечной» остается проблема адекватности и эквивалентности перевода на неродственные языки. В разделе частных проблем художественного перевода малоизученным остается вопрос о переводе русской художественной прозы на китайский язык. В данной статье будет рассмотрена проблема перевода реалий русской художественной литературы на китайский язык. В качестве материала для исследования был выбран роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», так как это выдающееся явление Научный руководитель – к. филол. н., проф. В.А. Разумовская русской литературы привлекает к себе все больше и больше читателей в Китае. В романе «Мастер и Маргарита» много реалий религиозного характера;

данные реалии непонятны для китайского читателя, но очень важны. Цель данной работы заключается в том, чтобы сравнить оригинал романа и его перевод на китайский язык с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода реалий русской художественной литературы, попытаться рассмотреть способы и методы, используемые переводчиком. Методологическую основу статьи составляют методы контекстологического, компонентного и сопоставительного анализа.

Что такое реалии Реалия – это предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры» [КЛЭ, 1982. С. 228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе подобные слова.

Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, они неразрывно связаны с культурной жизнью конкретного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков и культур.

С точки зрения современной лингвистики и теории перевода существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на следующие виды:

сокращения (колхоз – );

слова (борщ – );

словосочетания (дом быта -, дом культуры – );

предложения (Не все коту масленица – ).

На основе принадлежности реалий к стране, народности и времени были предложены местная, предметная и временная классификация реалий.

Можно сказать, что основной чертой реалии является ее культурный колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

Некоторые исследователи культурологических проблем перевода (А.В. Федоров, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая при этом, что они не подлежат переводу [Федоров, 1983. С. 135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в тексте перевода является одним из условий его адекватности. Итак, ключевой вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

С нашей точки зрения, основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску [Влахов, 1986. С. 89].

Итак, перечислим все основные способы перевода реалий.

1. а) транслитерация; б) транскрипция;

2. а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. опущение реалии.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно в переводящем языке и культуре), утратив при этом колорит.

Перевод романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» начался в Китае с попытки переводческого переложения. Переводческое переложение подразумевает, что в качестве способов перевода употребляются пересказ, рассказ и короткое сообщение. Первый полный перевод анализируемого романа был сделан известным китайским русистом, переводчиком – Цянь Чэнем и появился в свет только в мае 1987 года. После него роман был переведен Хань Цинем в 1998 году (в переводе роман получил название «Танцует Сатана»). Последний вариант перевода был сделан в 2005 году. В переведенном романе описаны три линии развития истории: 1) Воланд и его помощники посещают Москву; 2) романтическая и трогательная история любви Мастера и Маргариты; 3) суд и смертная казнь Иисуса Христа в романе Мастера.

Выдающееся явление русской литературы, так называемый роман в романе сразу же вызвал сенсацию в Китае, о чем свидетельствует большое количество статей и научных докладов о романе. За последние 10 лет роман привлекает все больше и больше поклонников своим глубоким художественным, историческим, лингвистическим и литературным значением как во всем мире, так и в Китае. Неудивительно, что появились еще несколько вариантов перевода романа на китайский язык. Говоря о качестве этих вариантов перевода, обязательно нужно обратиться к рассмотрению вопроса эквивалентности и адекватности переводов.

Так как роман обладает яркой сюжетной религиозной линией, мы решили обратиться к проблеме перевода реалий религиозного характера, встречающихся в тексте романа, на китайский язык. Необходимо согласиться с тем, что китайские переводчики находятся под влиянием своих религиозных взглядов и, соответственно, испытывают трудности в понимании и переводе подобных реалий. Для нас очень важно определить наиболее эффективные и правильные подходы к переводу реалий из романа «Мастер и Маргарита» на китайский язык.

Основным материалом для анализа послужил перевод известного лингвиста Цянь Чэня. Оригинальный текст опубликован издательством «Высшая школа» в Москве в 1989 году. В нашем исследовании мы попытались ответить на два основных вопроса: 1) как или какими методами переведены реалии религиозного содержания романа; 2) существует ли разница содержания реалий в оригинале и в переводе романа.

Как известно, автор романа Михаил Булгаков вырос в христианской семье, его отец был священником. Писатель был воспитан в религиозной атмосфере, и вера в Бога глубоко поселилась у него в душе, что отчетливо проявилось в романе. В «Мастере и Маргарите» Сатана изменяет свой отрицательный образ, образ Злого Духа, и становится слугой доброго всемогущего Иисуса Христа, спасает простых добрых людей – Мастера и Маргариту, которые тоже верят в Бога. Религиозный фон романа довольно сложно и тяжело воспринимается даже русскими читателями. Для китайских читателей восприятие религиозного смысла романа также является крайне сложной задачей. Процесс перевода такого произведения требует от переводчика высокого мастерства, поскольку читатели должны получить от романа впечатление, сходное с впечатлением читателей оригинала.

Обратимся непосредственно к материалу оригинала и перевода.

А. Можно отметить, что в диалоге между поэтом и редактором автор дает читателю понять, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия.

В тексте романа сообщается, что то место в 15-й книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, – есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.

· 30— “” ·37— 55— “ · ·” Б. – Ты, Иван, – говорил Берлиоз, – очень хорошо и сатирически изобразил, например, рождение Иисуса, сына божия, но соль-то в том, что еще до Иисуса родился еще ряд сынов божиих, как, скажем, фригийский Аттис, коротко же говоря, ни один из них не рождался, и никого не было, в том числе и Иисуса, и необходимо, чтобы ты, вместо рождения и, скажем, прихода волхвов, описал нелепые слухи об этом рождении... А то выходит, по твоему рассказу, что он действительно родился!..

“”“ …… ……” “ ”“” В. В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.

· “”“ ”—— ··36“”“ ”“”“”· Г. Секретарь почтительно вложил в эту руку кусок пергамента.

Не удержавшись от болезненной гримасы, прокуратор искоса, бегло проглядел написанное, вернул пергамент секретарю и с трудом проговорил:

– Подследственный из Галилеи К тетрарху дело посылали – Да, прокуратор, – ответил секретарь.

Pages:     | 1 |   ...   | 29 | 30 || 32 | 33 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.