WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 28 | 29 || 31 | 32 |   ...   | 39 |

Скорость Неправильно выбра конвейера но значение слова внезапно па- «падает» в данном дает контексте Уменьшить Неправильно подоб скорость тол- рано значение слова кателя «уменьшить» в данном контексте Система автоматического перевода Linggesi в большинстве случаев не справляется с выбором точных соответствий терминов, например:

Исходный Linggesi Ручной перевод Анализ текст Термоустой- При переводе выбра чивый транс- но неподходящее портер не ра- значение слова ботает Контакты Неправильный пере термопара ли- вод слова «термопа бо электриче- ра» ские провода повреждены Шестигран- Неправильный пере ный ключ вод термина Переведенный с помощью Linggesi текст не соответствует стилистическому оформлению научно-технического текста, например:

Исходный Linggesi Ручной пере- Анализ текст вод Большая ско- Смысл понятен, но с рость толка- точки зрения стили теля либо не- стики неправильно, достаточно слова и явгладкая поляются избыточными верхность на транспортере Грамматически неверно переведенное предложение искажает смысл исходного текста, например:

Исходный Linggesi Ручной перевод Анализ текст Подача плен- Неправильный пере ки и ее обре- вод слова «пленка», зание. Эта что искажает смысл операция ис- текста пользуется при установке нового рулона пленки перед запуском автоматического режима Отжать кноп- Грамматические “” ку экстренной ошибки, неправильно остановки переведено слово «отжать», смысл не передан Размер аппа- Переведено дословно, рата неправильно, искажен смысл Правильный перевод словосочетания «размер аппарата» –.

Компьютер дал перевод, что в переводе на русский означает «большие и маленькие аппараты». В данном случае перевод компьютера дословный, искажен смысл, то есть перевод неправильный.

В некоторых случаях грамматические ошибки не искажают смысл предложения, но требуют постредактирования, например:

Исходный Linggesi Ручной пе- Анализ текст ревод При останов- Некорректный пере ке машины вод слова «цилиндр», “0” “0” цилиндр на- но смысл предложеходится в по- ния передан зиции «0» Нажать кноп- Не совсем понятно, ку экстренно- грамматические “” го отключения ошибки, но смысл пе в следующих редан правильно случаях Таким образом, анализ перевода текстов с помощью компьютерной системы Linggesi показал, что в большинстве случаев уровень эквивалентности перевода низкий, информация в переводном тексте искажается. Такого рода переводы требуют либо предредактирования, либо постредактирования.

Так или иначе, эти тексты нельзя демонстрировать в качестве конечного продукта перевода. В связи с этим необходимо усовершенствовать систему Linggesi, в частности лингвисты должны разрабатывать новую методологию и правила перевода грамматики с русского языка на китайский, а программисты в свою очередь должны внедрять эти разработки в компьютерные программы для улучшения качества перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Большой китайско-русский словарь / З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров. М., 1999.

2. Глазунов А.Г. Концептно-ориентированная модель памяти переводов / А.Г. Глазунов // Режим доступа: http://www.citforum.ru/programming/ digest/cotm.shtml.

3. Грязнухина Т.А. Синтаксический анализ в системе автоматической обработки научных текстов / Т.А. Грязнухина, Н.П. Дарчук // Актуальные проблемы компьютерной лингвистики: Тезисы докладов Всероссийской конференции (Тарту, 29-31 мая 1990 г.). Тарту, 1990. С. 41–42.

С.Б. Шарифуллин44  МУЗЫКАЛЬНЫЙ ВИДЕОКЛИП  КАК ВЕРБАЛЬНОИКОНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ  В статье рассматривается особая разновидность современных культурных текстов – музыкальные видеоклипы, обосновывается понятие «вербально-иконический текст» в контексте лингвокультурологии, предлагаются возможности описания подобных текстов.

In this paper we propose a special version of the modern cultural texts: the music videos. We define the «verbal-iconic text» term in a lingua-cultural context and offer some possibilities of description of these kind of texts.

Синтез естественного человеческого языка, его звуковой материи с другими знаковыми системами хотя и не является продуктом исключительно современной культуры, в нашей коммуникативной реальности представлен в весьма большой степени. Понимание того, что «глобальный мир, мир постсовременности, ориентируется на визуальный способ представления информации, привело к обоснованию необходимости выделения в рамках современной науки понятия визуальности» [Зенкова, 2004. С. 40]. Такому понима Научный руководитель – д. филол. н., проф. О.В. Фельде.

нию и интересу к синкретичным визуальным текстам способствовало, по крайней мере, еще два фактора.

Во-первых, в психолингвистических исследованиях исходным уже ранее считалось положение о том, что информация, воспринимаемая по разным каналам – вербальный текст и изображение, – «интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления» [Жинкин, 1982].

Во-вторых, в лингвистике текста при коммуникативно-прагматическом подходе утверждается широкое понимание текста, что ведет к объединению вербальных и невербальных средств, образующих текст как единую коммуникативную единицу.

Для текстов, организованных комбинацией естественного языка с невербальными элементами других знаковых систем или упорядоченных множеств, еще не выработалось единое общепринятое терминологическое обозначение. В настоящее время обозначение креолизованные тексты употребляется большинством лингвистов (обзор работ до 2000 г. см. [Анисимова, 2003; Бернацкая, 2000]). Mы предпочитаем введенное еще Р.О. Якобсоном понятие «синкретические тексты» и будем говорить о вербально-иконических текстах как «особом лингвовизуальном феномене, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, смысловое, функциональное целое, обеспечивающее его комплексное воздействие на адресата» [Анисимова, 1996. С. 148].

Синкретические, вербально-иконические тексты в широком смысле слова могут рассматриваться как сложные семиотические образования, построенные на основе, с одной стороны, знаковой системы естественного (или искусственного) человеческого языка (включая устную, письменную, печатную формы ее реализации, каждая из которых будет характеризоваться своими специфическими чертами) и, с другой стороны, любой другой знаковой системы (не только собственно изобразительной – рисунков, фотографий и т.п., но и музыки, танцев и т. д.).

Синкретический вербально-иконический текст, по сути, является своеобразным дискурсом, но, так как термина «синкретический (или вербальноиконический) дискурс» пока нет, мы используем традиционный термин «текст», который понимается нами как выраженное в любой форме, упорядоченное знаковое целостное образование, заключающее в себе определенное содержание, соотносимое с одной из сфер функционирования языка, направленное на адресата. Данное определение учитывает основные семиотические, психологические, коммуникативно-прагматические, семантические особенности синкретического текста и выделяет в качестве его признаков выраженность, связность, цельность, информативность, воспроизводимость, ситуативность, интенциональность, интертекстуальность.

Особая разновидность синкретических вербально-иконических текстов современной культурной коммуникации – музыкальные видеоклипы. В родовидовом отношении они причисляются к более широкому классу текстов – кино и телевидения, однако отличаются от них рядом особенностей.

Научная литература по музыкальному видеоклипу (особенно по его семиотико-культурологическому и тем более лингвокультурологическому описанию) пока весьма мала. В небольшой заметке Н. Самутиной упоминается только одна работа такого плана, рассматривающая гендерную проблему на материале клипов: книга R. Roberts «Ladies First: Women in Music Videos» [Самутина, 2001]. Есть еще работа И. Кулика о клипах зарубежных музыкантов, но она является чисто искусствоведческой [Кулик, 2001]. Лингвистический анализ англоязычных видеоклипов представлен лишь фрагментарно в кандидатской диссертации Ю.Е. Плотницкого, посвященной песенному дискурсу в целом [Плотницкий, 2005]. Метафоре в «поликодовом тексте» (на материале видеоклипов) посвящена кандидатская диссертация Л.Б. Большаковой [Большакова, 2008]. В лингвистическом отношении исследовался также «видеовербальный текст» некоторых телевизионных передач, видеофильмов [Пойманова, 1997; Мишина, 2007; Иванова, 2000], однако по своему типу музыкальные видеоклипы отличаются от просто «видеовербальных» текстов, имея в виду синкретизм песни (самой по себе – уже синкретического, вербально-музыкального текста) и видеоряда.

Видеоклип в последнее время стал одной из постоянных составляющих современной медийной коммуникации. Как отмечает Е.Г. Яковлев, «появление видеоклипа в культуре современной цивилизации знаменовало собой возникновение совершенно иной парадигмы в использовании аудиовизуальных коммуникаций и в первую очередь в рекламных и развлекательных целях» [Яковлев, 1998. С. 81].

Музыкальный видеоклип в какой-то мере близок мюзиклу и является, так сказать, его дальним потомком. Р.О. Якобсон относил мюзиклы, особенно киномюзиклы, к «очень сложным синкретическим представлениям… сочетающим целый ряд аудиальных и визуальных семиотических средств» [Якобсон, 1985. С. 328]. А Р. Барт писал: «В телевидении, кино, в рекламе возникновение смыслов зависит от взаимодействия изображения, звука и начертания знаков» [Барт, 1975. С. 124]. Таким образом, музыкальный видеоклип как род искусства находится на стыке кино, телевидения и видеорекламы.

Музыкальный клип представляет особую форму синкретического, вербально-иконического видеотекста, выполняя свою коммуникативную и иные функции при взаимопроникновении и взаимодействии двух принципиально отличных семиотических систем (лингвистической и нелингвистической, вербальной и невербальной). Видеотекст, как и кинотекст, создается из этого материала при помощи кинематографических кодов, к числу которых относят ракурс, кадр, свет, план, сюжет, художественное пространство, монтаж [Слышкин, Ефремова, 2000. С. 15–19].

Итак, музыкальный клип – это синкретический вербально-иконический текст, сочетающий в себе видеоряд, музыку и неразрывно связанный с ними вербальный компонент – текст песни, а также различные надписи, появляющиеся на экране, и т.п. Нередко в композицию видеоклипа включены и кинесические невербальные знаки типа танца и т.п.

В качестве примера рассмотрим клип «Менеджер» группы «Ленинград». Сама песня является своеобразной антисоциально-сатирической зарисовкой на тему мнимой значимости некоторых руководящих должностей, высмеивающей современную офисную иерархию и всех, кто в какой-либо мере к этой иерархии причастен: «Тебе повезло – ты не такой, как все. Ты работаешь в офисе». Чтобы усложнить характер информации, направленной на зрителя, в кадре видеоклипа используются надписи, не связанные напрямую с текстом песни, но связанные с ее семантическим пространством – стандартизированные рекламные лозунги «Обрети мечту» и «Звоните немедленно!», иронично подчеркивающие «важность» выбора профессии менеджера.

Необходимо отметить такую особенность музыкального видеоклипа как особого типа видеовербального текста: он представляет собой «матрешочный» синкретический текст, поскольку сама песня уже – синкретический текст первого уровня (музыка как невербальный компонент – звук плюс текст песни как компонент вербальный – тоже звук), а видеоклип – второго уровня: песня как синкретический текст (звук) плюс видеоряд (изображение и цвет). Здесь уже намечается выход на проблему синестезии: совместного восприятия звука и цвета (о данной проблеме см., например [Галеев, 1999;

Прокофьева, 2007], а также звука и изображения вообще.

Р.О. Якобсон отмечал: «синкретизм поэзии и музыки, вероятно, первичен по отношению и к поэзии, и к музыке – так же, как визуальные сигналы кинесики органически связаны с теми или иными аудиальными знаковыми системами», поскольку «наибольшая часть социально значимых, богатых и существенных для общества знаковых систем ориентирована на восприятие посредством зрения и слуха» [Якобсон, 1985. С. 327, 323]. Поэтому закономерно наличие большого разнообразия взаимодействия аудиальной (воспринимаемой слухом) вербальной материи языка (текст песен) с другими аудиальными (музыка) и визуальными (цвет, например) знаковыми системами.

Действительно, существует связь между восприятием музыкального звука и цвета, а также между восприятием текста песни и соответствующей «картинки». Усложнение структуры музыкального текста, самого по себе уже синкретического (единство вербального текста и мелодии), и включение в видеоклип изобразительного ряда можно объяснить усложнением характера информации, которую передает автор. Семантическое пространство музыкального видеоклипа имеет множество возможных толкований, побуждая реципиента к усиленной интерпретации.

Один из примеров усложнения характера информации, которая содержится в видеотекстах, может послужить клип песни «Куда уходят корабли» группы «Krec». В этом видеоклипе изобразительный компонент, а именно видеоряд, не только дополняет музыкальный текст, но и придает ему дополнительную семантическую окраску. Текст песни имеет глубоко философский характер, в то время как музыканты оперируют множеством эпитетов, метафор и переносов, отождествляя, например, человека с кораблем, а то место, «куда уходят корабли», – со смертью. Опираясь на данное семантическое пространство, режиссер клипа конкретизирует музыкальную поэтику, показывая зрителю историю тяжелобольного, безуспешно борющегося со своей болезнью, и его дочери. И сам сюжет, и его кульминация (смерть главного героя на берегу моря) неразрывно связаны с текстом песни: «Если бы лекарством от всех болезней были песни – мы бы спасли весь мир»; «Корабли отчалили, оставив нас у берегов вечной печали».

Иконические (видеоряд) и вербальные (текст песни) знаки в музыкальном клипе как видеовербальном тексте не просто сосуществуют, они находятся в постоянном синкретическом взаимодействии, создавая единое знаковое пространство, активно воспринимаемое адресатом клипа.

В этом знаковом пространстве во взаимодействии и единстве видеоряда (зрительное восприятие изображения) и музыкального произведения (слуховое восприятие песенного текста и музыки) проявляется также синестетическая символика цвета и звука (вербального, т. е. слов песни, и невербального – мелодии песни). Цветовая гамма (палитра) визуального образа представляет собой, наряду с собственно изображением, иконический компонент текста видеоклипа, а текст песни – его вербальный компонент.

Pages:     | 1 |   ...   | 28 | 29 || 31 | 32 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.