WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 27 | 28 || 30 | 31 |   ...   | 39 |

6. Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / Цянь Чжуншу. Пер. с китайского В.Ф. Сорокина; Вступ. статья В.Ф. Сорокина. М., 1989.

7. Полонский В. // Электронная энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ SATIRA.html/.

8. Bao Yigang. Three Outstanding Representatives of Ironic Humorous Novels in Chinese History / Вао Yigang // Journal of Liaoning Technical University (Social Science Edition). Shenyang, 2003. Vol.5. N.4. Р.67–68.

9. – – 2008 – 3 – 26–Е.В. Чистова42  СОЗДАНИЕ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНИКА ПО ПЕРЕВОДУ  В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ  В статье предлагается теоретическое обоснование идеи создания электронного учебника по переводу в сфере профессиональной коммуникации. Рассматриваются задачи и структура учебника, приводятся примеры заданий и упражнений, аргументированные соответствующими переводческими компетенциями.

The article contains the theoretical basis of the e-textbook in the sphere of professional communication. The study of the e-book tasks, structure and the examples of exercises corresponding to the particular translation competences are given.

Одним из интереснейших направлений в совершенствовании методов преподавания, позволяющих оптимизировать процесс обучения, несомненно, Научный руководитель – канд. филол. н., проф. В.А. Разумовская.

является использование достижений в области электронной лингводидактики, развитие которой в последние годы носит стремительный характер.

Для усовершенствования учебного процесса многие преподаватели уже успешно применяют электронные и сетевые учебники по дисциплинам в разных областях науки и сферах деятельности.

В связи с этим в качестве примера мы предлагаем рассмотреть проект электронного учебника по переводу в сфере профессиональной коммуникации «Переводчик.ru», разрабатываемого автором данной статьи.

Идея создания такого пособия базируется на принципе комплементарности. В данном случае речь идет об успешной взаимодополняемости компьютерной лингводидактики и традиционного обучения теории и практике перевода, что существенно интенсифицирует креативный потенциал субъектов образовательного процесса, вне зависимости от участия профессиональных программистов.

Неоспоримым является тот факт, что в случае перевода информативных и научно-технических текстов, обильно наполненных терминологией, успешно используются системы машинного перевода и средства автоматизированного перевода. На сегодняшний день существуют различные образовательные курсы для переводчиков, такие как «Автоматизированный перевод документов», «Компьютерные средства перевода», «Локализация вебсайтов» и другие. Подобные программы подразумевают наличие базовых знаний по общей теории перевода и обучают целенаправленно только работе с автоматизированными средствами перевода. К сожалению, данные курсы пока существуют не во всех городах и не во всех вузах, поэтому, на наш взгляд, решением проблемы явилась бы разработка электронного учебника открытого доступа с привлечением сетевых и программных средств автоматизированного перевода. Таким образом, идея создания пособия также базируется на принципе интегративности, объединяющем курсы общей теории перевода, теории перевода научно-технических текстов и теории автоматизированного перевода.

Цель данного учебника – подготовить конкурентоспособных специалистов, владеющих самыми современными навыками и знаниями в области перевода отраслевой литературы и ориентирующихся в многообразии новейших инструментов для эффективного выполнения поставленных переводческих задач.

Задачи электронного учебника по переводу:

1) обучить методике предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода, а также способов их преодоления;

2) обучить методике подготовки к выполнению письменного перевода научно-технического текста, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

3) обучить навыкам работы с автоматизированными средствами перевода (SDL Trados 2007 и др.);

4) ознакомить с менеджментом переводческих проектов.

Программа данного учебника делится на несколько модулей. Каждый модуль ориентирован на формирование тех или иных переводческих компетенций и на перевод текстов различной тематики.

Виды заданий с использованием различных компьютерных программ и ресурсов Интернета.

Виды заданий Электронные и сетевые Переводческие компетенции ресурсы Ввод любого http://www.yandex.ru/ Владение навыками организаon-line текста в http://www.rambler.ru/ ции подготовительного и оскачестве учеб- http://www.google.ru/ новного этапов переводческой ного. http://www.baidu.com/ деятельности. Умение опреде http://cn.yahoo.com/ лять принадлежность текста к функциональному стилю.

Перевод любо- 1) Электронные слова- Владение методикой использого иностранно- ри: Викисловарь, вания электронных словарей.

го on-line тек- Multitrans, ForceMem, Владение методами и методиста на русский Lingua и др. ками поиска, анализа и обраязык. Получе- 2) Системы машинного ботки данных. Владение навыние информа- перевода ками выделения видов контекции о сочетае- http://www.translate.ru/ стов и правилами сочетаемости.

мости слов. http://www.translater.ru/ Умение структурировать знания Использование http://www.google.ru/ из различных областей профессинонимов и сиональной деятельности.

синонимичных конструкций.

Получение ин- http://www.yandex.ru/ Владение навыками лингвопеформации о http://www.rambler.ru/ реводческого анализа текста и любом слове http://www.google.ru/ создания фонового и лингвопе(прецизионном http://www.baidu.com/ реводческого комментария к слове или о http://cn.yahoo.com/ тексту.

лингвокульту- рониме), присутствующем в тексте.

Работа с тер- Терминологические ба- Владение навыками использоминологией зы данных, хранимые вания прикладных технических на компакт-дисках или средств обеспечения переводчеподключаемые по Ин- ской деятельности. Владение тернету, например The навыками анализа структурной Open Terminology и смысловой архитектоники Forum или TERMIUM, текста в целом и на уровне его MultiTerm, SDL Trados микроструктур.

– поиск с помощью функции Concordance.

Работа с сим- SDL Trados – функция Умение правильно оформлять вольными при- автоматической под- текст перевода в компьютерном митивами и становки при локализа- текстовом редакторе. Способграфическими ции (placeable- ность к профессиональной изображениями элементы - представ- адаптации в новых производстляют собой неперево- венных условиях.

димые элементы, встречающиеся в переводимых текстовых сегментах (рисунки, числа, даты, единицы измерения) [SDL Trados, 2010. С. 18]. В Translator's Workbench предусмотрены средства автоматической адаптации этих элементов к целевому языку.

Контроль за 1) Орфокорректоры Умение правильно оформлять корректностью (или спеллчекеры): MS текст перевода в компьютерном графического Word, ispell, aspell, текстовом редакторе. Умение воспроизведе- myspell и др. осуществлять послепереводчения иностран- 2) SDL Trados TagEditor ское редактирование. Умение ного слова осуществлять контрольное ре(контроль за дактирование текстов перевода.

орфографией).

Грамматиче- 2) SDL Trados TagEditor Владение стандартными метоский, морфоло- диками обработки и оформлегический и ния результатов перевода. Власинтаксический дение навыками идентификации контроль в и формулировки грамматичеконструкциях, ского значения категориальных продуцируе- форм и других грамматических мых учащимся. средств. Умение идентифицировать виды синтаксической связи, типы предложений.

Лексические и Виз. редактор Hot Pot Владение методиками тренинга грамматиче- 6.0 переводчика и осознанное их ские тренинги http://web.uvic.ca/hrd/hot применение для совершенствоpot/ вания своей профессиональной 10 типов интерактив- деятельности. Умение выбирать ных упражнений на и адекватно употреблять лексиразличных языках ческие единицы в зависимости (включая китайский): от типа текста/регистра. Умение викторины/тесты (4 ва- употреблять устойчивые словорианта), установление сочетания, фразеологизмы, соответствий (3 вариан- идиомы в целях адекватности та), заполнение пропус- перевода.

ков, кроссворд, восстановление последовательности.

Возможность включения текстов для чтения, использования средств мультимедиа и ссылок на ресурсы Интернета, распечатки упражнений [Бовтенко, 2009. с.4].

Интерактивный SDL Trados Translator's Владение методикой оценки и перевод Workbench шаблон, расчета экономической эффекобеспечивающий связь тивности переводческой деямежду Word и Transla- тельности на основе анализа tor's Workbench социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод.

Опыт перево- SDL Trados WinAlign - Владение навыками профессиодческих проек- инструмент визуально- нальной и корпоративной этитов го объединения тек- ки, навыками организации стов, позволяющий групповой и коллективной деясоздавать данные для тельности для достижения обпоследующего занесе- щих целей трудового коллектиния в память переводов ва.

из имеющихся переведенных документов.

Имеющиеся документы на исходном языке объединяются с переведенными эквивалентами, и затем результаты объединения импортируются в Translator's Workbench для использования в последующих переводческих проектах. [SDL Trados, 2010.

С. 45].

Презентация Power Point Владение стандартными метособственного диками обработки и оформлепродукта пере- ния результатов перевода. Умевода и оценка ние осуществлять анализ, инкачества дру- терпретацию и оценку качества гих переводов. перевода.

Выполнение такого рода творческих заданий в рамках данного учебника позволяет преподавателю включить в практический курс перевода реальную деятельность – перевод онлайн-текстов актуальной тематики, повысить мотивацию студентов к изучению иностранного языка и обучению переводу, наполнить курс действительно интересным студентам содержанием.

Очевидно, что электронный учебник с применением средств автоматизированного перевода обладает рядом преимуществ перед традиционными печатными учебниками. Во-первых, это мощный банк данных, способный вместить в себя несколько традиционных учебников, словарей и справочников. Во-вторых, моментальный доступ к любой имеющейся в банке данных информации. В-третьих, комбинированное сочетание текста, графики (включая и динамичную форму – анимацию) и звука. В-четвертых, возможность адекватно оценивать ответы учащегося с помощью программных средств даже в условиях, когда допущены синонимические замены [Беляков, 1998.

С. 5]. А также ряд других возможностей, среди которых особо отметим возможность использования электронного учебника как в режиме полной автономности, так и в сочетании с другими учебными пособиями. Более того, сетевые учебники могут предназначаться как для аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы студентов в домашних условиях.

В заключение следует отметить, что мы можем в достаточно полном объеме оперировать понятиями комплексности и системности в преподавании перевода с помощью компьютера, поскольку открывается возможность создания электронных учебников, позволяющих вести обучение классической теории перевода в интерактивном режиме с активным использованием средств мультимедиа, а также инструментов автоматизированного перевода в учебных целях [Егоров, 1994. С. 39].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. SDL Trados 2007. Учебное руководство // Подготовка рабочей среды и перевод с помощью SDL Trados 2007. Режим доступа:

http://www.englishelp.ru/translator/books-for-translator/197-trados-manuals.html.

2. Бовтенко М.А. Создаем компьютерные учебные материалы самостоятельно / М.А. Бовтенко // Информационные технологии в обучении языку, 2009. Режим доступа: file://localhost/ (1).html.

3. Беляков М.В. Преподавание русского языка как иностранного и автоматизированные обучающие системы / М.В. Беляков, О.И. Максименко // Вестник ЦМО МГУ. 1998. №1. С. 3–15.

4. Егоров А.М. Применение компьютерных multimedia технологий в филологическом образовании: новые подходы – новые перспективы / А.М.

Егоров, Г.Е. Кедрова // Вестник МГУ. 1994. № 3. Сер. 9: Филология. С. 37– 44.

Чэнь Лун43  ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА В КОМПЬЮТЕРНОЙ СИСТЕМЕ  LINGGESI: ТЕСТИРОВАНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ (ОПЫТ АНАЛИЗА)  В статье описываются условия, результаты и выводы тестирования компьютерной системы Linggesi, ориентированной на перевод технического текста в сфере профессиональной коммуникации.

Автор приводит примеры ошибок, выполняемые автоматическим переводчиком, и дает соответствующие рекомендации по улучшению качества перевода.

The article contains the conditions, results and conclusion of testing the computer system Linggesi which is aimed at translating the technical texts in the sphere of professional communication. The working process, the examples of CAT’s mistakes corresponding to the tested texts and the recommendations for improving the quality of translation are given.

При переводе технических текстов в условиях ограничения временных рамок для ускорения процесса перевода иногда целесообразно использование автоматического или автоматизированного перевода [Глазунов, 2001. С. 4]. В связи с этим представляется актуальным исследовать тексты, переведенные таким образом. В качестве примера были протестированы и проанализированы продукты перевода текстов в компьютерной системе Linggesi.

Для исследования был взят текст научно-технического характера, а именно «Инструкция по применению термоусадочного пленочного упаковщика». Как правило, тексты научно-технического характера отличаются отсутствием различных стилистических оборотов, метафор и выражений, для перевода которых есть необходимость опираться на контекст [Грязнухина, Дарчук, 1990. С. 42]. Так как компьютерные системы зачастую не могут выделить все эти особенности текстов, то для исследования компьютерных систем, а именно определения степени эквивалентности перевода компьютерных систем с ручным переводным текстом, адекватнее всего в качестве исходного текста использовать текст научно-технического характера.

В результате тестирования были получены следующие выводы.

Система автоматического перевода Linggesi не всегда распознает контекстуальное значение терминов, например:

Исходный Linggesi Ручной пере- Анализ текст вод Научный руководитель – ст. преподаватель кафедры русского языка как иностранного Е.В. Чистова.

Pages:     | 1 |   ...   | 27 | 28 || 30 | 31 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.