WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 26 | 27 || 29 | 30 |   ...   | 39 |

9. Металингвистическая составляющая инновационных образовательных программ подготовки переводчиков (VI Международная научнопрактическая конференция в рамках инновационной образовательной программы МГЛУ «Лингвапарк») // Сайт МГЛУ. Режим доступа:

http://www.linguanet.ru/science/conferences/PEREVOD8-10-12008/PEREVI TOGY-8-10-12-2008.pdf.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком / Отв. ред. М.Я.

Блох. М., 1999.

11. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. К., 1999.

12. Поршнева Е.Р. Языковая подготовка переводчиков: младший этап / Е.Р. Поршнева // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород, 2007. С. 120– 155.

13. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Автореф. дис. … докт. пед. наук / Е.Р. Поршнева. Н. Новгород, 2004.

14. Прозорова М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: Дис. … канд. пед. наук / М.И. Прозорова. Челябинск, 2005.

Цзан Годун41  ТРАДИЦИИ КИТАЙСКОЙ САТИРИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:  ИСТОРИОГРАФИЯ И ПЕРЕВОДЫ  Данная статья посвящена исследованию произведений китайской литературы, принадлежащих к сатирико-юмористическому жанру. Показан путь развития данного жанра на примере произведений трех известных китайских авторов.

The article is devoted to the study of the Chinese literature works which belong to the satire-humorous genre. Using the examples of works by three famous Chinese writers the way of satire-humorous genre formation is shown.

Сатира — проявление комического в искусстве, особая форма художественного отображения действительности, представляющая собой поэтическое унизительное обличение и высмеивание отрицательных, внутренне превратных явлений жизни при помощи различных комических средств:

сарказма, иронии, гиперболы, гротеска, аллегории, пародии и др. [Полонский, электронный ресурс]. Сатирическими могут быть и целое произведение, и отдельные образы, ситуации или эпизоды.

В Китае на создание сатирических произведений современными писателями повлияли два очень известных произведения, написанные во времена династии Цин. Это новеллы «Ляо Чжай» (Рассказы о необычайном, ) и роман «Жу Линь Вай Ши» (Неофициальная история конфуцианцев, ).

«Ляо Чжай» (Полное название «Ляо чжай Чжи-и») состоит из 491 новеллы, автором является Пу Сунлин (1640 – 1715), который получил классическое образование и принадлежал к бюрократическому сословию чиновников. Пу Синлин использует фантастику народных сказок. Лисицы-оборотни, бесы, волшебники, странные случаи – основные мотивы «Ляо Чжая», и недаром первоначально книга называлась иначе: «Гуй-ху чжуань» (), то есть истории о бесах и лисицах [Пу Сунлин, 1957. С. 7].

Новеллы «Ляо Чжая» неоднократно переводились на иностранные языки. В России академик В.М. Алексеев переводил «Ляо Чжай» в течение ряда лет. В четырех сборниках его переводов были почти все рассказы из «Ляо Чжая» – «Лисьи чары» (), вышедший в 1922 году и включающий Научный руководитель – канд. филол. н., проф. В.А. Разумовская.

новелл о мистических лисицах; «Монахи-волшебники» (), вышедший в 1923 году и включающий 43 новеллы о буддийских монахах и даосских священниках; «Странные истории» (), вышедший в 1928 году и включающий 22 новеллы о странных историях; и «Рассказы о людях необычайных» (), вышедший в 1937 году и включающий 62 новеллы о необычайных людях из «Ляо Чжая». Затем в 1973 году Л.З. Эйдлин выбрал новелл, переведенных В. Алексеевым, и издал сборник «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» [, 2008. С. 28–29].

За высокохудожественные переводы В.М. Алексеев получил много положительных комментариев от литераторов и европейских китаистов, таких как E. Gaspardone из Франции, E.Von Zach из Германии [, 2008.

С. 31]. Благодаря переводам В. Алексеева этот китайский шедевр позже был распространен в Эстонии, Таджикистане, Киргизии и Украине, что позволило привлечь больше иностранных читателей.

Элементы сатиры, умышленно гротескного изображения людей и событий можно найти в романе «Речные заводи» (), их можно увидеть в бытовом романе «Цзинь Пин Мэй» () и в новеллах «Ляо Чжай» (ХVII век). Однако в этих произведениях можно говорить лишь об отдельных элементах сатиры, об отдельных сатирических персонажах или о гиперболическом изображении отдельных сторон жизни [У Цзинцзы, 1999. С. 11]. А в романе У Цзинцзы (1701–1754) сатира явилась главным содержательным элементом.

Характерной чертой романа У Цзинцзы «Неофициальная история конфуцианцев» является его художественный язык. Роман написан живо и ярко.

Одним из важных форм, к которым прибегает писатель, является диалог персонажей. У Цзинцзы широко использует различные языковые средства для обогащения речевых характеристик героев. В их уста он вкладывает и древний книжный язык (вэньянь), и образные разговорные варианты китайского языка, пословицы и поговорки.

Объектом изображения У Цзинцзы взял широкую группу людей, называющих себя конфуцианцами. Идея писателя о несовместимости положительных качеств человека с богатством и знатностью – одна из основных в романе. У Цзинцзы заострил внимание на недостатках общества. Однако, критикуя теневые стороны жизни, он попытался показать людей, способных видеть жизнь иначе. Он взял в качестве исторического фона династию Мин, однако в действительности он изображал эпоху, в которую жил. Роман был издан лишь через пятьдесят лет после смерти писателя, а до этого он распространялся в рукописном виде ценителями творчества писателя.

Обратимся к ХХ веку. Значительный вклад в развитие традиции сатирических произведений внес писатель, публицист и литературовед Лу Синь (1881–1936). Именно он открыл новую эпоху современной китайской литературы и стал ее родоначальником.

В 1918 году Лу Синь опубликовал первое произведение новокитайской литературы — небольшой рассказ на современном литературном китайском языке (байхуа) «Дневник сумасшедшего» (). Данный рассказ является своеобразным повторением, вариантом «Записок сумасшедшего» Н.В. Гоголя. Рассказ содержит критику устаревших и диких китайских традиций и феодального строя. Повесть «Подлинная история АКью» (Q), была издана в период с 1921 по 1922 годы. Ее герой, деревенский поденщик, подвергается издевательствам со стороны односельчан и в конце концов погибает на плахе по необоснованному обвинению в грабеже.

В этой повести и некоторых рассказах отразилось не апологетическое, а критическое отношение автора к народу. Позже рассказ станет самым знаменитым его произведением. Оба этих рассказа позже будут включены в сборник «Клич» (), опубликованный в 1923 [Bao Yigang, 2003. С. 63].

Сатирико-героические сказки Лу Синь составили сборник «Старые легенды по-новому» (1936), основное содержание которого – критика уродливых сторон действительности. Например, в «Покорении стихии» писатель переработал китайский миф о потопе, высмеяв интеллигентов, которые дрожат за свое благополучие и не думают о народе. Мифический герой Юй, по преданию спасший Китай от потопа, становится у Лу Синя олицетворением труда, демократии, равенства.

Лу Синь много сделал для пропаганды литературной эстетики, для популяризации прогрессивной мировой и особенно русской и советской литературы в Китае. Он переводил сочинения Н.В. Гоголя, М.Е. СалтыковаЩедрина, А.П. Чехова, М. Горького, А.А. Фадеева и других российских авторов. Лу Синь писал о том, что «…непрерывные связи с Советским Союзом положили начало широким литературным связям Китая со всем миром» [Лу Синь, 1955. С. 102]. В статье «Революционная пролетарская литература в Китае и кровь ее авангарда» (1931) он защищает прогрессивных китайских писателей, борется с феодально-буржуазной культурой и лжереволюционными литераторами. Его «Краткая история китайской повествовательной прозы» (1923) — первый обобщающий труд о наиболее демократическом направлении национальной литературы.

Труды Лу Синя переведены на многие языки мира. На русском языке выпущено 4-томное собрание его сочинений (1954–1956) и более ста отдельных изданий его произведений.

Если до середины 20-х годов ХХ века эпоха сатирикоюмористического романа в Китае принадлежала Лу Синю, то после середины 20-х годов обозначилось другое яркое явление в современном сатирикоюмористическом романе в Китае, созданное Лао Шэ. После «литературной революции», произошедшей в связи с событиями «движения 4 мая» 1919, в 1926 году великий китайский писатель ХХ века Лао Шэ (1899-1966) публикует в литературном журнале «Сяошо юэбао» («Ежемесячник прозы») свой первый роман «Философия почтенного Чжана» (). Чжан – бывший офицер, занимается торговлей и по совместительству он директор школы. Он передает свою философию своим ученикам. Пытается донести до них, что любые средства хороши, если в итоге ты станешь богатым и будешь получать удовольствие от жизни. Автор использует насмешку, сатиру, изображает отрицательных персонажей. В романе высказывается отношение Лао Шэ к обману, который он не терпит. Автор с уважением относится к положительным героям, которые отстаивают принципы уважения к Родине, уважение к старшим [Малявин, 2001. С. 90]. В марте 1927 года в том же журнале печатается следующий роман «Мудрец сказал» (), в котором описывается жизнь студента. В мае 1929 года – роман «Двое Ма» ().

В 1933 году одновременно два издательства публикуют два его романа:

«Развод» и «Записки о кошачьем городе» () — острую сатиру на режим Чан Кайши. В 1936 году (журнальная публикация) — повесть «Рикша» (). Она рассказывала о простом крестьянине, который перебрался в Пекин. Чтобы заработать хоть что-то на пропитание, он взял в аренду коляску, стал работать рикшей. В конце повести изможденный и больной герой погибает на заснеженной пекинской улице. Лао Шэ очень ярко изобразил трагедию простых людей в полуколониальном, полуфеодальном Китае того времени.

Он также пишет различные юморески. Основной чертой юморесок было высмеивание недостатков национального характера китайцев через главного героя. Например, юмореска «Хмельные речи под Новый год» () рассказывает о том, что каждый мужчина должен напиться под Новый год, а напившись, сразу уйти спать, чтобы не обидеть жену словом.

Лао Шэ трагически погиб в октябре 1966 года, но его имя не забыто ни в Китае, ни далеко за его пределами. В Советском Союзе, а теперь и в современной России, Лао Шэ является одним из самых издаваемых китайских авторов. Общество дружбы Россия-Китай часто организует просмотр кинофильмов, поставленных по произведениям Лао Шэ. Российские ученые продолжают изучать творческое наследие и биографию Лао Шэ. Любители творчества Лао Шэ не только в Москве и Петербурге, но и во многих других городах России часто обращаются к его книгам, чтобы лучше понять жизнь, традиции и обычаи китайского народа, Лао Шэ – по-прежнему один из самых популярных китайских писателей в России.

Роман Цянь Чжуншу (1910–1998) «Осажденная крепость» () встал в один ряд с другими произведениями китайской литературы, в которых действие происходит во время антияпонской войны. В течение 1946 – 1947 годов он печатался в литературно-художественном журнале «Вэньи фусин» («Литературное возрождение»), а затем вышел отдельным изданием. Роман «Осажденная крепость» отражает дух социальной критики и гуманистические устремления китайской интеллигенции в конце тридцатых годов ХХ века. Это повествование о бездуховной жизни китайского «образованного» общества того времени, о неуверенности его в завтрашнем дне, о скудности, мелочности, неустойчивости самого существования этого слоя людей.

Роман Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» (), с одной стороны, связан с совершенно реальной ситуацией, сложившейся в Шанхае (своего рода «осажденной крепости») в 30-х – 40-х годах, в период оккупации города японцами. С другой стороны, в переносном (несколько ироническом) значении, «осажденная крепость» – это и дискомфортное состояние «супружества», в котором на некоторое время оказывается главный герой Фан Хунцзян (Цянь Чжуншу приводит в тексте соответствующее французское изречение).

Но главное, символическое значение связано с критическим подтекстом романа, в котором иронически изображается самоизолировавшийся и отгородившийся от внешнего мира «средний слой китайской чиновничьепрофессорской интеллигенции», состоящий из «малоинтеллигентных и склонных к интригам чинуш, карьеристов и полузнаек, готовых заниматься чем угодно… и доживающих свой век, но не приспособленных к жизни представителей старого-старого мира». И среди них – главный герой, «вошедший в крепость, из которой ему никогда не выйти» [Богачко, 2001. С. 52].

С 60-х годов ХХ века роман «Осажденная крепость» переводили на разные языки мира: Jeanne Kelly совместно с Мао Гоцюанем осуществили английский перевод с названием «Fortress Besieged»; затем Sylvie Servan Schreiber перевел роман на французский язык с названием «La Forteresse assige»; японский перевод – Ken Arai ( ) с названием ; немецкий перевод – Monika Motsch с названием «Die umzingelte Festung». В 1980 году роман вышел в России, перевод выполнен В.Ф.

Сорокиным. Произведение написано с юмором, название романа заимствовано из французского изречения: «Le mariage est comme une forteresse assige: ceux qui sont l'extrieur souhaitent y rentrer, et ceux qui sont l'intrieur souhaitent en sortir» («Брак подобен осажденной крепости: кто снаружи – хочет вступить, кто внутри – стремится выйти») [Цянь Чжуншу, 1989.

С. 5].

В целом, если современная эпоха сатирико-юмористического жанра в Китае создавалась Лу Синем, то в этой эстафете Лао Шэ на основе деятельности Лу Синя дал дальнейшее развитие этому жанру. Цянь Чжуншу далее усовершенствовал данный жанр и осуществил глубокое и внимательное рассмотрение литературных сюжетов, а также моральную критику интеллигенции. Таким же образом Цянь Чжуншу показал вечную трудную психологическую проблему взаимоотношения людей. Непрерывное развитие сатирического жанра прошло через периоды эволюции и реконструкции и представляет три основных этапа современной китайской литературы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Богачко П.В. Художественное своеобразие прозы Цзя Пинва (от повестей к роману «Тленный град»): Магистерская работа / П.В. Богачко. М., 2001.

2. Лу Синь. Приветствую литературные связи Китая и России: Собрание сочинений в 4 т. Т. 2 / Лу Синь / Перевод с китайского Л.Д. Позднеевой.

М., 1955.

3. Малявин В.В. Китайская цивилизация / В.В. Малявин. М., 2001.

4. Пу Сунлин. Монахи-волшебники. Рассказы о людях необычайных / Пу Сунлин / Перевод с китайского и комментарий В.М. Алексеева. М., 1957.

5. У Цзинцзы. Неофициальная история конфуцианцев / У Цзинцзы.

Пер. с китайского Д. Воскресенского. М., 1999.

Pages:     | 1 |   ...   | 26 | 27 || 29 | 30 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.