WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 25 | 26 || 28 | 29 |   ...   | 39 |

http://pogovorki.net/cat13/p15html 8. 1995.

9. // Режим доступа: http://www.jysls.com/thread-1883781-1.html.

Н.Ю. Фадеева40  ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ  В РОССИИ (НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП)  Настоящая статья содержит анализ современных дидактических подходов на начальном этапе подготовки переводчиков в отечественной и зарубежной системах высшего образования.

The present article contains the analysis of the didactic approaches at the initial period of the translators training in the Russian and foreign systems of higher education.

Разработка отечественной дидактики перевода и теоретическое обоснование подготовки квалифицированных переводчиков началась во второй половине XX века. Столь поздний период исследования проблем, связанных с преподаванием перевода, объясняется тем, что «в Советском Союзе существовало очень мало переводческих факультетов. Внимание в них было акцентировано преимущественно на переводческой специализации. На тот момент создавалась и была методически оформлена модель подготовки специалистов письменного и устного перевода. За базовую основу методологии бралась лингвистическая теория перевода и всевозможные теории речевой деятельности» Аспекты методологии….

Реалии нового времени потребовали переориентации системы подготовки переводческих кадров в соответствии с запросами рынка и потребностями бизнеса. «Основная цель профессионального образования – подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к профессиональному постоянному росту, социальной и профессиональной мобильности» Концепция модернизации…, 2002.

Совершенствование системы подготовки переводчиков – одна из наиболее актуальных проблем сегодняшнего дня. Ее решение связано с учетом опыта, накопленного в России и за рубежом: научно и практически оправданное сочетание традиции и инновации должно обеспечить новый качественный уровень подготовки профессионалов-переводчиков.

Научный руководитель – к. филол. н., проф. В.А. Разумовская.

В данной статье представлен анализ особенностей подготовки переводчиков в отечественной и зарубежной системах высшего образования на начальном этапе. Мы остановимся на следующих аспектах: поступление в вуз, содержание обучения и личная включенность студентов в образовательный процесс.

Определение целей начального этапа обучения в решающей степени зависит от эффективности системы приема абитуриентов на переводческие отделения. В последнее время прием ведется по результатам единого государственного экзамена, хотя некоторые вузы сохраняют за собой право на дополнительные испытания. Разумеется, иностранный язык является профильным экзаменом, но форма испытания может быть разной: одни вузы отдают предпочтение тестам по иностранному и русскому языкам, другие проводят собеседование по иностранному языку и отечественной (иногда зарубежной) литературе. Несмотря на то что конкурс на языковые специальности традиционно высокий, уровень развития коммуникативной компетенции (как родного, так и иностранного языков) первокурсников по разным причинам оставляет желать лучшего.

В зарубежных вузах «правила приема на переводческие отделения подразумевают хорошее знание двух иностранных языков до поступления на учебу» Миньяр-Белоручев, 1999. С. 26. Большинство европейских переводческих школ принимают слушателей «уже имеющих базовое лингвистическое образование» Поршнева, 2007. С. 120 и осуществляют профессиональный отбор абитуриентов не только по степени владения иностранным языком, но и на основании выявления базовых подструктур профессионально важных качеств (ПВК) и анти-ПВК Прозорова, 2005. В российских вузах тестирование абитуриентов на профпригодность широко не практикуется.

Сложность начального этапа обучения будущих переводчиков в нашей стране связана не только с несовершенством системы поступления вчерашних школьников на переводческие факультеты. Ситуацию усугубляет несоответствие представлений о профессии переводчика в обыденном сознании абитуриентов и нормативно заданных современных требований к переводчику-профессионалу. Этот факт нередко упоминается исследователями. «Средний человек достаточно образован для того, чтобы в общих чертах понимать, что такое перевод, и в то же время настолько невежествен, что не осознает своей очевидной неподготовленности к переводческой деятельности» Мирам, 1999. С. 6. «Сложившиеся к моменту поступления в вуз межкультурные и коммуникативные представления (знания) студентов основаны на житейских суждениях, само знание о межкультурном посредничестве фрагментарно и теоретически не обобщено» Иеронова, 2008.

Мы провели опрос первокурсников переводческого отделения СФУ (2009 г.), который позволил выявить следующие основные причины выбора профессии переводчика: интерес к языкам (странам / культурам), желание общаться и путешествовать, перспективность и престиж профессии. Практически все студенты не понимают сути переводческой профессии, романтизируют эту сферу деятельности, не осознают сложности, трудоемкости и многоаспектности труда переводчика. Как результат, несоответствие ожиданий абитуриентов и реалий современного рынка труда становятся причиной демотивации студентов уже на первом курсе вуза.

За рубежом практика подготовки переводчиков свидетельствует об аналогичных тенденциях. По мнению ученых, «европейские и американские авторы отмечают непонимание сути переводчика со стороны многих заказчиков, восприятие переводчика как неизбежного зла, низкую оплату и неудовлетворительные условия труда, отсутствие социальной защиты» Алексеева, 2004. С. 26–27.

Следовательно, особое значение в контексте модернизации начального этапа подготовки будущих переводчиков приобретает довузовский профориентационный этап – этап введения в будущую профессию. Здесь стоит продумать гармоничную систему взаимодействия школы и вуза.

Различия в требованиях к уровню подготовки поступающих в российские и зарубежные вузы не только отражаются на системе приема абитуриентов, но и обусловливают содержание обучения на начальном этапе.

Особенности содержания программ подготовки переводчиков в России по сравнению с зарубежной традицией проявляются в следующих трех аспектах:

1. Установка на гуманитаризацию. В западной системе профильного обучения отсутствуют так называемые «фоновые дисциплины», способствующие развитию эрудиции и расширению кругозора, а также дисциплины естественнонаучного блока Иеронова, 2005.

2. Широкопрофильность подготовки. «Учебные программы западных переводческих школ предполагают подготовку по двум разным специальностям: письменный переводчик и устный переводчик <…> Российские же вузы выпускают универсального лингвиста-переводчика» Иеронова, Прозорова.

3. Отсроченность начала изучения блока дисциплин профессиональной подготовки. «Изначально на всех переводческих факультетах мы обучаем студентов языкам, а начиная с третьего курса – профессиональному переводу» Поршнева, 2007. С. 120.

Эти три особенности интенсивно дискутируются как в академических, так и профессиональных кругах. Желание сохранить фундаментальные основы российского образования вступает в противоречие с рациональностью прагматического подхода зарубежных коллег. Возникает необходимость интеграции содержательных аспектов двух систем подготовки переводчиков:

российской и европейской. Особенно ощутима эта потребность в последнее время в связи со вступлением России в Болонский процесс. Стремление к согласованности учебных программ и систем оценивания способствует сотрудничеству и обмену опытом переводческих школ разных стран, участию в совместных проектах, в организации долгосрочных обменов.

В результате неизбежность внесения коренных изменений во все составляющие образовательного процесса стала очевидной. Доказательством этому служат шаги, намеченные в ходе выступлений и дискуссий участниками конференции в МГЛУ, бльшая часть которых относится к содержанию образования:

ввести металингвистическую составляющую во все программы обучения переводу;

пересмотреть программу подготовки переводчиков по русскому (родному) языку с целью добиться формирования у специалистов-переводчиков профессионального владения родным языком через увеличение учебных часов в программе и введение в нее таких дисциплин, как редактирование и риторика;

уточнить учебные программы для переводчиков по таким аспектам, как языкознание, философия, логика и правоведение с учетом требований инновационных образовательных программ и реалий современного рынка труда Металингвистическая составляющая…, 2008.

Примером практической реализации инновационного подхода на начальном этапе обучения является опыт НГЛУ им. Добролюбова. Основой этапа базовой лингвистической подготовки (БЛП) является профессионализация преподавания практических языковых дисциплин (родной язык, латинский язык, иностранный язык) на младших курсах вуза, что дает возможность интенсифицировать темп развития языковой личности переводчика.

Неотъемлемой частью дидактической междисциплинарной системы БЛП являются курсы «Стилистика русского языка и культура речи для переводчиков» и «Психология профессиональной переводческой деятельности». Максимальная ориентация на профессию с первых дней учебы в вузе решает проблему демотивации обучаемых, что, в свою очередь, становится одним из условий достижения высокого уровня переводческой компетенции в будущем.

Другим условием успешности является личная включенность студентов в образовательный процесс. Свобода в принятии решений относительно собственной образовательной траектории позволяет реализовать новые ценности образования: самообразование, индивидуальное развитие, авторское проектирование внутреннего Я.

К сожалению, исследователи отмечают общую низкую степень самостоятельности российских студентов, их пассивное отношение к процессу обучения. В зарубежных учебных заведениях «учащиеся высших учебных заведений предоставлены сами себе, хотя в их распоряжении и имеются хорошо оборудованные кабинеты устного перевода, необходимые словари, фоно- и видеозаписи. Конечно, они могут посещать лекции того или иного профессора, ходить на консультации, получать полезные советы для самостоятельных упражнений, но никто не «навяжет» им выстраданную многолетней практикой систему упражнений для формирования навыков и умений перевода, никто не организует повседневный контроль». Миньяр-Белоручев, 1999. С. 28. «Большая мобильность европейской молодежи, возможность осваивать язык в стране изучаемого языка облегчает задачу преподавателей иностранных языков, но в то же время требует от них разработки индивидуализированных специальных рекомендаций, помогающих студентам вырабатывать свою стратегию овладения языками в соответствии с профессиональными требованиями» Поршнева, 2004. С. 4.

Из сказанного следует, что необходимо максимально развивать личностную автономию студентов, их стремление к самореализации в профессии.

При личностно ориентированном обучении способность к самостоятельной работе рассматривается как наиболее важный элемент подготовки будущих специалистов. «Каждый студент должен иметь план собственной самореализации, а система – обеспечить ему мотивацию к самообразованию, к совершенствованию профессиональной подготовки, обеспечить самостоятельность добычи знаний, научить студента умению учиться, довести до его сознания, что любое образование – это прежде всего самообразование, а оно означает самостоятельность мышления и решения учебных задач» Иванова, 2004.

Подтверждение сказанному мы находим в Концепции преподавания иностранных языков Высшей школы экономики Государственного университета, где обозначены две цели обучения иностранным языкам. Наряду с общепринятой целью – развитием иноязычной компетенции, отдельно выделяется «развитие у студентов умения самостоятельно приобретать знания и навыки для осуществления бытовой и профессиональной коммуникации на иностранном языке» Концепция преподавания…, 2005. Здесь нужно обратить внимание на необратимые изменения всех компонентов образовательной системы, от целеполагания до адекватных способов измерения качества результата. «Следует учесть, что эффективной может быть только оперативно контролируемая самостоятельная работа, поэтому необходимо разработать систему и критерии контроля, предусмотреть необходимое время для контроля и обратной связи. Промежуточная и итоговая оценки должны включать оценку самостоятельной работы студентов» Там же.

Суммируя вышесказанное, мы приходим к выводу о необходимости преобразований в российской системе подготовки переводчиков. При этом качественно нового уровня обучения можно добиться только с учетом своеобразия и достижений отечественного образования. Изменение стратегий подготовки абитуриентов к поступлению на переводческий факультет, включение студентов в процесс развития собственной автономии, совершенствование целеполагания, профессионализация содержания образования и адекватный подбор методов оценивания являются ключевыми направлениями в реформировании начальной стадии обучения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. СПб., 2004.

2. Аспекты методологии подготовки профессиональных переводчиков // Бюро переводов Лингвоплюс. Режим доступа: http://www.lingvoplus.ru/podgotovka_perevodchikov.

3. Иванова Ю.В. Обучение переводу художественных произведений как виду межкультурной речевой деятельности. Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода / Под общ. ред. д. п. н., проф. И. А. Цатуровой. Таганрог, 2004.

4. Иеронова И.Ю. Модернизация профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков / И.Ю. Иеронова // Альма-матер. 2005. № 3. С. 58–60.

5. Иеронова И.Ю. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета:

Автореф. дисс. … докт. пед. наук / И.Ю. Иеронова. Калининград, 2008.

6. Иеронова И.Ю. К проблеме формирования ПВК переводчика в вузе / И.Ю. Иеронова, М. И. Прозорова // Лингвомастер.

www.lingvomaster.ru/files/345.pdf.

7. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. // Сайт президента России. http://www.kremlin.ru/text/ docs/2002/04/57884.shtml.

8. Концепция преподавания иностранных языков в Государственном университете.– Высшей школе экономики // Сайт Высшей школы экономики Государственного университета. Режим доступа:

http://www.hse.ru/org/hse/documents/f_lang.

Pages:     | 1 |   ...   | 25 | 26 || 28 | 29 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.