WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 39 |

7. Даосизм // Свободная энциклопедия «Википедия». Режим доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Даосизм.

8. My China // Режим доступа: http://www.mychina.ru/ru/religion/ sincretism.

9. Pravoslavie.ru // Режим доступа: http://www.pravoslavie.ru/cgibin/sykon/client/display.plsid=842&did=621.

А.С. Николаева36  ПРОФЕССИОГРАММА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА  Синхронный перевод – один из самых сложных видов устного перевода. Для обеспечения высокого качества перевода синхронист должен обладать целым рядом специфических знаний, навыков и умений. В данной статье приводится профессиограмма синхронного переводчика, а также рассматриваются основные особенности данного вида перевода.

Simultaneous translation is one of the most difficult types of interpretation. To provide high quality work a simultaneous interpreter should have a whole range of specific knowledge and skills. The article dwells upon a job description and the main characteristics of this type of translation.

Сегодня ни одна конференция не обходится без синхронного перевода.

Осуществляемый одновременно с речью оратора, данный вид перевода чрезвычайно удобен, т. к. позволяет экономить силы и время, несмотря на большое количество рабочих языков. Синхронный перевод является одной из двух разновидностей «перевода конференций», вторая представлена последовательным переводом. Последовательный перевод исторически предшествовал синхронному. Начало ему положила Парижская мирная конференция 1919 г. Именно тогда бригада переводчиков, которую возглавил историк и профессор Лондонского университета Поль Манту, начала создавать стандарты последовательного перевода. Так, переводчик не имел права перебивать оратора. Оратор говорил ровно столько, сколько считал нужным, и только после окончания речи был возможен ее перевод [Ширяев, 1979].

Датой рождения синхронного перевода как профессионального вида деятельности принято считать Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками. В Нюрнберге работали две команды: советская команда переводчиков и команда союзников, состоявшая преимущественно из американцев. Именно там была впервые предложена современная техническая установка, которая показала все преимущества синхронного перевода в многоязычной аудитории. В 1947 г. ООН приобрела первую портативную установку для синхронного перевода. В то время в ООН еще шел процесс ожесточенного сопротивления сторонников последовательного перевода.

Однако уже с 1951 г. данный вид перевода сохранился только в Совете Безо Научный руководитель – к. филол. н., проф. В.А. Разумовская.

пасности, в том время как синхронный перевод начал победное шествие по всему миру [Миньяр-Белоручев, 1999].

Появление синхронного перевода как вида устного профессионального перевода вызвано насущной потребностью в создании перечня переводческих компетенций (профессионограммы), которыми должен владеть переводчик-синхронист. Синхронный перевод считается одним из сложнейших видов коммуникативной деятельности. Его основная особенность заключается в параллельности восприятия речи на одном языке и ее воспроизведении на другом. Отставание перевода может составлять всего 2-3 секунды. Кроме того, как правило, синхронный перевод осуществляется при помощи технических средств, в специальной кабине, где переводчику через наушники передается речь оратора, а он в свою очередь воспроизводит перевод в микрофон.

Таким образом, переводчик словно становится звеном одной большой цепи, находясь в зависимости от работы аппаратуры. Еще одной особенностью синхронного перевода является жесткий лимит времени: на осуществление непосредственно перевода синхронному переводчику отводится лишь период произнесения речи оратором. Это время в два раза меньше того, которым располагает переводчик при последовательном переводе, и в 20-30 раз меньше, чем при письменном переводе текста той же речи. Более того, синхронному переводчику «навязывается» и темп перевода, который должен соответствовать темпу произнесения речи оратором. Именно поэтому синхронный перевод вызывает опасения у людей с медленной реакцией, пусть и превосходно владеющих иностранным языком. Наконец, синхронный переводчик переводит текст по сегментам по мере их поступления, тогда как, например, при последовательном переводе переводчик сначала прослушивает законченный отрывок текста или весь текст.

Эти особенности делают синхронный перевод очень сложным для овладения и требуют наличия целого ряда знаний, навыков и умений, необходимых для обеспечения качественного перевода [Виссон, 1999]. Некоторые лингвисты придерживаются мнения, что для синхронного перевода необходим талант. Так, Г.Э. Мирам утверждает, что без определенного набора врожденных психофизических характеристик синхронистом стать невозможно.

Однако эти качества должны также дополняться приобретенными навыками.

[Мирам, 1999].

К врожденным характеристикам, в первую очередь, относится способность распределять внимание на несколько задач одновременно, т. к. работа переводчика в условиях одновременного слушания и говорения требует постоянной концентрации. Целый ряд исследований изучению этой проблемы.

Некоторые специалисты полагают, что процесс одновременного восприятия речевого потока на одном языке и его порождения на другом невозможен, ввиду того что для понимания чужой речи необходимо ее внутреннее воспроизведение [Ширяев, 1979]. Как бы то ни было, в ходе исследования, проведенного под руководством В.И. Ермолович, было доказано, что эффективное совмещение слушания и говорения в рамках синхронного перевода всетаки возможно. Поэтому основным компонентом содержания обучения синхронных переводчиков является систематическое развитие концентрации внимания.

Вторым необходимым навыком, которым должен обладать любой профессиональный переводчик, является быстрота реакции. Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые им на слух слова. Непременным условием успешности является наличие у синхрониста большого запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью и позволяющих переводить не через анализ и синтез, т. е. мышление, а через условные рефлексы, т. е. на уровне «стимул-реакция». Помимо этого, синхронный переводчик должен обладать такими психофизическими характеристиками, как хорошая оперативная память, четкая артикуляция, быстрая речь, физическая и психическая выносливость. Последний момент особенно важен. Смена работы одного синхронного переводчика составляет всего 20–30 минут, однако этого времени достаточно, чтобы у синхрониста появилась усталость артикулярного аппарата, снизился самоконтроль, а в тексте перевода стали появляться серьезные, а иногда и нелепые ошибки, причем даже на родном языке.

Среди приобретенных навыков ключевое значение имеет свободное владение родным и иностранным языками. Синхронист должен уметь быстро и без особых затруднений переключаться с одного языка на другой, обеспечивая корректную передачу информации. Как уже было сказано, синхронный переводчик занимается переводом не целых предложений, а словосочетаний.

Получая словосочетание на исходном языке, он тут же использует появившийся из долговременной памяти эквивалент на языке перевода, вставляя его с учетом грамматических законов в поток текста перевода. И если тематика речи переводчику хорошо знакома, то синхронный перевод складывается в непрерывную нить, связывающую между собой эквивалентные словосочетания. Таким образом, мы подходим ко второй характеристике профессионального синхрониста – это наличие богатых фоновых знаний. По словам Линн Виссон, синхронный переводчик должен быть «ходячим энциклопедическим справочником» [Виссон, 1999. С. 29]. По ходу работы ему приходится иметь дело с литературой, географией, естествознанием, историей, терминологией политических переговоров, а также правилами и процедурами проведения заседаний. Сюда же примыкают цитаты из Библии, У. Шекспира, Л. Толстого, а также разговорные выражения, сленг и даже жаргон.

«Умение сокращать и конденсировать живую речь – одно из первых умений в искусстве синхрониста», – также утверждает Виссон [Там же.

С. 37]. Переводчик выступает в роли редактора. Используя короткие слова и опуская лишние, он каждый раз решает, что может быть пропущено без потери смысла. Чем опытнее переводчик, тем успешнее его редакторская работа. Искусство сжатия фразы особенно важно при переводе с английского на русский. Не секрет, что в русском языке преобладают более развернутые выражения, чем в английском. Например, space programme переводится как «программа космических исследований». Поэтому способность сокращать речь непосредственно в процессе синхронного перевода, не допуская пауз, – одно из важнейших качеств профессионального синхрониста. Стоит добавить, что синхронный переводчик высокого класса должен быть изобретателен и находчив. В том случае, если синхронист забыл эквивалент слова одного из рабочих языков, упустил определенную деталь или попросту не понял речи оратора, он должен быть способен быстро сориентироваться и найти максимально подходящий вариант перевода, избежав неловкой ситуации.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что для достижения качественного перевода синхронный переводчик должен обладать целым рядом психофизических навыков, к которым относятся быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, психическая устойчивость и хорошая физическая форма. Помимо этого, переводчик-синхронист должен демонстрировать такие приобретенные качества, как высокий уровень владения языком оригинала и языком перевода, широта кругозора и энциклопедические знания, знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение ими оперировать, умение редактировать и сокращать речь оратора, а также изобретательность и способность быстро ориентироваться в нестандартной ситуации.

Синхронный перевод как профессиональный вид деятельности возник относительно недавно, поэтому перед учеными-лингвистами стоит ряд задач по повышению квалификации переводчиков-синхронистов, решение которых поможет обеспечить высокое качество синхронного перевода и выйти на качественно новый уровень межкультурной коммуникации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. М., 1999.

2. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. МиньярБелоручев. М., 1999.

3. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. К., 1999.

4. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. М., 1979.

М.B. Павлюченко37  ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МИРА В РАМКАХ  КОММУНИКАТИВНЫХ КАТЕГОРИЙ  В статье рассматривается проблема интерпретации мира с помощью коммуникативных (модусных) категорий, выступающих отдельным форматом знания.

Научный руководитель – д. филол. н., доц. О.В. Магировская.

The main focus of discussion in the article is the problem of knowledge interpretation by modus categories regarded as a specific knowledge format.

Интерес к коммуникативным категориям возник в связи с развитием нового направления в языкознании – когнитивной лингвистики, которая опирается на изучение концептуальной и эмпирической базы языковых категорий и понятий. В русле данной науки язык рассматривается в аспекте его взаимодействия с процессом мышления. Он выступает механизмом познания, средством доступа к мыслительным процессам, некой системой знаков, которая определенным образом кодифицирует и трансформирует информацию о мире. Именно в языке фиксируется опыт человечества, его мышление.

Актуальность исследования коммуникативных категорий обусловлена современными общетеоретическими задачами когнитивной лингвистики, ее интересом к проблемам взаимодействия языка, мышления и культуры, а также малой изученностью объекта исследования коммуникативных категорий и их ролью в интерпретации мира.

Представляется необходимым отметить, что интерпретация является неотъемлемой функцией человеческого сознания, так как человек интерпретирует все, с чем он сталкивается в реальной действительности. В результате такой переработки знаний создается определенная картина мира. Под картиной мира можно понимать и реальность человеческого сознания в целом, и менталитет конкретного лингвокультурного сообщества. Согласно междисциплинарному словарю «Язык. Речь. Коммуникация», картина мира – совокупность знаний и мнений субъекта относительно объективной реальной и мыслимой действительности [МСЯРК, 2006. С. 44]. Однако, стоит отметить, что совокупность этих знаний и мнений не может не найти своего выражения посредством языка, что и позволяет нам говорить о языковой картине мира.

Языковая картина мира системна. В основе ее организации лежат языковые категории. «Категория» – понятие довольно широкое. Оно используется многими науками в наиболее общем смысле, когда под категорией понимается совокупность предметов и явлений объективного мира, объединенных на основании наиболее существенных свойств, признаков, связей и отношений.

В философии, например, понятие категории играет основополагающую роль, так как философия как наука является основой многих учений и положений. К философским относятся категории материи, движения, пространства, количества, качества. Они, безусловно, имеют право на ментальную переработку в процессе осмысления и интерпретации объективной реальности. И.

Кант писал о том, что «мы не можем мыслить ни одного предмета иначе как с помощью категорий; мы не можем познать ни одного мыслимого предмета иначе как с помощью созерцаний, соответствующих категориям» [Кант, 1994. С. 117].

Основными категориями формальной логики являются мнение, суждение, умозаключение, понятие, определение, анализ, синтез и т.п. Они связаны с определенной ступенью познания человеком материального мира, с законами и формами мышления [Кондаков, 1975].

В более специализированных науках исследуются и отображаются отдельные стороны и связи объективной действительности. Каждая из этих наук оперирует своими категориями как наиболее адекватными в границах актуальных концептов для данной науки.

Относительно лингвистической науки следует говорить о языковых категориях в более широком смысле, так как язык репрезентирует множество категорий, отражающих как реально существующее пространство окружающего мира, так и особенности его осмысления. Так, например, Н.Н. Болдырев относит языковые категории к числу форм языкового сознания. Он отмечает, что с их помощью «человек упорядочивает полученные знания о мире и о себе», что именно они «обеспечивают единство языка как системы во всех его индивидуальных проявлениях» [Болдырев, 2006. С. 5].

Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.