WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 39 |

Коннотативные семы английского языка, не отмеченные в ЦНА русского языка: «esp. an old man», «disapproving», «vulgar», «euphemism», «taboo slang».

Итак, в результате сопоставительного анализа ЦНА русского и английского языков со значением «fool / глупый человек» выделены как общие (синонимические), так и различительные семантические компоненты. Оба ЦНА содержат общие архисемы. Их денотативной структуре соответствует коннотативная структура, включающая ядерную сему, актуализирующую негативную оценку глупого человека, и дифференциальные семы, актуализирующие различную степень признака «stupid» – «глупый» и оценки.

В результате проведенного исследования можно предположить, что явление концентрации синонимов вокруг ЦНА универсально. Оно является общенациональным в том случае, если обозначаемый этими синонимами объект социально значим, что приводит к появлению различных стилистических и экспрессивных синонимов.

Существование большого количества синонимов, формирующих ЦНА («fool / глупый человек»), обусловлено языковыми потребностями общества.

Данная лексика употребляется во многих сферах общественной жизни человека, и, в зависимости от желания, говорящий может выбрать тот или иной образ, ту или иную форму. Очевидно, что употребление того или иного слова будет характеризовать носителя языка и обусловлено его речевыми целями.

Таким образом, исследование данных ЦНА русского и английского языков является оправданным, так как дает возможность глубже изучить само явление «подвижной синонимии», группирующей многочисленные ряды синонимов вокруг центров номинативной аттракции и на конкретных примерах проанализировать особенности стилистически сниженной и эмоционально-экспрессивной лексики в английском и русском языках, расширить понятие самих ЦНА и выявить общее и частное при образовании ЦНА в языках различных типов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. М., 1991.

2. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л., 1985.

3. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / А.М. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971.

4. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М., 1986.

5. Шмелев Д.Н. Введение / Д.Н. Шмелев // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. С. 3–44.

6. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.

7. Crabb's Dictionary of English synonyms. London, 1956.

8. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford, 1990.

9. Random House Compact Unabridged Dictionary. Special Second Edition. New York, 1996.

10. The Little Oxford Thesaurus. Oxford, 1995.

11. The Oxford Dictionary of English Etymology / Edited by C.T. Onions with the assistance of G.W.S. Friedrichsen and R.W. Burchfield. Oxford, 1966.

12. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language.

New York, 1989.

13. Webster's New World Dictionary of the American language. New York, 1968.

14. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York, 1975.

Н.М. Колтунова34  УЛЫБКА КАК ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ РУССКИХ  В статье рассматривается лингвокультурологический аспект феномена «русская улыбка». Предложена классификация улыбок, которая помогает оценить многогранность русской улыбки в семантике и сочетаемости.

In our article we considered the linguistic and culturologic aspect of phenomenalism «russian smile». We did the classification of smiles, which helps to understand the versatility of russian smile in semantics Научный руководитель – к. филол.н., доц. А.Н. Сперанская.

Коммуникация является одним из основополагающих принципов развития общества. Многие риторы говорят о том, что успех коммуникации на 60 процентов зависит от невербального поведения собеседников. А в межкультурной коммуникации невербалика особенно значима, ведь любой жест или его отсутствие могут быть истолкованы неверно. В этом аспекте интересно различие в восприятии такого казалось бы простого мимического жеста, как улыбка. У иностранцев сложился стереотип, что русские почти не улыбаются. Иностранцев удивляет наша неулыбчивость в общественных местах, которую они расценивают как угрюмость, недоброжелательность, неприязнь. С другой стороны, русские, оказавшись в Западной Европе и в Америке, недоумевают, почему им улыбаются совершенно незнакомые люди в ситуации, где они не видят достаточного повода для улыбки. А между тем неверное истолкование и восприятие улыбки может привести к коммуникативной неудаче. Исследуя улыбку в контексте русской языковой картины мира, нельзя не сказать о значительной роли И.А. Стернина, который написал ряд статей об особенностях коммуникативного поведения в разных культурах. И.А. Стернин отметил, что для русских характерна бытовая неулыбчивость, которая выступает как одна из наиболее ярких и национальноспецифических черт русского общения [Стернин, 2002]. И.А. Стернин выделил основные национальные особенности русской улыбки. Например, то, что у русских улыбка не является сигналом вежливости, тогда как в странах Запада улыбка – это обязательная составляющая многих профессий и знак дружелюбности при общении. В ходе диалога принято слушать собеседника улыбаясь, чтобы показать расположенность, приветливость, воспитанность.

Такой вариант коммуникативного поведения ярко проиллюстрирован в произведении А. Дудоладова «Бац- и готово!»: Улыбка, как фотовспышка. – Привет, Педро! Улыбка. – Салют, Педро! Улыбка в ответ.

В русском коммуникативном поведении улыбка «из вежливости» воспринимается неодобрительно. Постоянная вежливая улыбка, например, работников сферы услуг, воспринимается как дежурная и считается проявлением неискренности, скрытности.

В русском общении не принято улыбаться незнакомым. Именно поэтому в магазинах мы редко можем встретить улыбающегося незнакомым посетителям продавца. Ведь улыбка у русских – это сигнал личного расположения к человеку, хотя на сегодняшний день актуально специальное обучение персонала, где акцентируют внимание на значимости приветливой улыбки в сфере услуг. Научиться этому достаточно сложно, поскольку не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, выполнении серьезного дела. Должно быть, такая привычка привита с детства. В российской школе самое распространенное замечание учителя: Что улыбаешься Пиши. Детей приучают к тому, что совмещать работу с улыбкой запрещено [Шаховский, 2008]. Улыбка человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее «право» в глазах окружающих. Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки становится непонятной, это может вызвать подозрение и вопросы. Право на улыбку – уникальная особенность русского коммуникативного бытового поведения.

И.А. Стернин объясняет причины бытовой неулыбчивости тем, что для русской культуры характерна искренность и открытость, и отсюда – стремление не скрывать своих чувств, настроения. Более того, в русской коммуникативной культуре улыбка воспринимается как отдельный коммуникативный акт, который должен точно соответствовать речевой ситуации. О коммуникативной роли улыбки писал Г.Е. Крейдлин и рассматривал улыбку не как один отдельный жест, а как класс семантически разнородных жестов, разделение внутри которых культурно специфично [Крейдлин, 2002]. Русские улыбки отличны от множества остальных по функциям и по ситуациям использования. Несмотря на то, что улыбка – это типичное стереотипное проявление счастья, радости, удовольствия, благодарности и других позитивных чувств, при этом она может вызывать и негативные эмоции. Приведем бинарный пример: Простодушная улыбка осветила его лицо (Катаев. Алмазный мой венец) и Страшная улыбка озарила его униженный рот (Елизаров.

Pasternak). Таким образом, улыбка может оцениваться как положительно, так и отрицательно и нести максимальную смысловую нагрузку, в сравнении с другими невербальными средствами.

По основным семантическим типам Г.Е. Крейдлин выделяет улыбкичувства, улыбки-состояния, улыбки-отношения [Там же]. Такая классификация недостаточно широко показывает семантическое поле лексемы «улыбка», поэтому уместно рассмотреть сочетаемость этой лексемы более подробно в синтаксическом и лингвокультурологическом аспектах, уделяя особое внимание ассоциативному восприятию улыбки. Исследование проводится на материале контекстов русской художественной и специализированной литературы и интернет-общения. Предлагаем следующее распределение материала по группам:

Группа I. ДЕЙСТВИЕ – сочетаемость лексемы улыбка с предикатами.

Улыбка с его лица исчезла. Улыбка эта резанула по сердцу. Приторно лукавая улыбка растягивала ее ввалившиеся губы.

Подклассы предикатов:

Физическое действие (метафоричное значение): резанула, исчезла, мигом скрылась, пробежала, слетела, выскользнет, гаснет, бродила, промелькнула, поползла, скользила, порхала, постепенно сползала, играла, закривилась, плавно сошла.

Состояние: сама собой застывала, присутствовала, таяла, зарозовела, появляется, держалась, сохранилась, засветилась, освещала, задерживается, возникает, угасла, стекает, так и не вернулась, оставалась снаружи.

Результат: преображала лицо, сразила молодого человека, омолодила черты, продлевает жизнь, умиротворяющее подействовала, разрядила напряжение, портила прелесть лица.

Психическое действие: блаженствовала, блуждала, согревает, когда холодно и освещает, когда темно, тронула, говорила, озаряет, сама собой сходит, растворяется в воздухе.

Взаимодействие с коагенсом: поднимала вверх уголки губ, кривила губы, растягивала ввалившиеся губы, дрожала на губах, разомкнула губы, раздвинула, искривила рот, исказила лицо, расправила лицо, не покидала лица, раздвигает лицо, не корежит лицо.

Группа II. ХАРАКТЕРИЗАЦИИ Все определения, которые сочетаются с «улыбкой», мы разделяем на группы по восприятию. Выделим позитивные, эмотивные (об эмоциях, характере обладателя, передают его настрой), негативные (вызывают отрицательную реакцию) и социальные (в соответствии с профессией, возрастом, национальностью).

Позитивные: обаятельная, великодушная, хорошая, обворожительная, приветливая, удивительная, неотразимая, ясная, простодушная, доброжелательная, сердечна и мила, редкая, драгоценная, добрая, особая, загадочная, неожиданная, милая, умная, ласковая, открытая, широкая, ангельская, роскошная, располагающая, нежная, светлая, безмятежная, радостная, благодарная, человеческая, шикарная, чарующая, солнечная, спокойная, щедрая, блаженная, искренняя, располагающая, сияющая, лучезарная, счастливая, ослепительная, поощрительная, красивая, довольная, привлекательная.

Эмотивные: робкая, извиняющаяся, доверчивая, деликатная, молящая о верности, виноватая, понимающая, пристойная, скромная, озадаченная, подоброму хитрая, не циничная, горделивая, вымученная, смущенная, застенчивая, ироническая, снисходительная, невеселая.

Негативные: беззубая, насмешливая, горьковатая, неуместная, встревоженная, подавленная, независимая и крутая, застывшая, грустная, глуповатая, хитроватая, простецкая, улыбка всеведения, страдальческая, нечастая, ветреная, острая и тонкая, блуждающая, вялая, рассеянная, нервная, жалкая, растерянная, сдержанная, недобрая, плохая, неопределенная, беглая, едкая, едва приметная, напряженно-предупредительная, надменная, холодная, повешенная, как приклеенная, кривоватая, неестественная, странная, предательская, слабая, дьявольская, неуверенная, печальная, идиотская, страшная, лукавая, скупая.

Социальные: детская, младенческая, традиционная для малайца (молодежи, японца), профессиональная, застенчиво-юная.

Также в этой группе отдельно выделяем эмоционально окрашенные сочетания, которые были встречены в ходе работы: улыбка с вопросительным знаком; улыбка – лучший способ помириться с тем, кто в ссоре; улыбка – наше главное оружие; улыбка как далекий и еще неразличимый на волнах предмет играла на его лице; улыбка каждого человека уникальна как отпечатки пальцев; это не улыбка, это гримаса; улыбка как пуля снайпера.

Группа III. НЕВЕРБАЛЬНОЕ СРЕДСТВО: УЛЫБКА ВЫСТУПАЕТ ЭКСПЛИЦИТНО КАК ЖЕСТ С ОПРЕДЕЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ Знак вежливости: Улыбка как фотовспышка. – Привет, Педро! Улыбка. – Салют Педро! Улыбка в ответ; И помогаем и облегчаем. Каждый больной – улыбка, несколько ласковых слов.

Знак маскировки истинных желаний: При этом улыбка трогает ее губы – и он тоже улыбается, они оба знают, что это не совсем правда, но зачем перечить душе, вспоминать то, что ей хочется вспомнить, – пусть даже этого и не было Жест профессионального этикета: Я встал, она протянула руку, это было не рукопожатие а легкое прикосновение, улыбнулась коротко и официально, улыбка тут же сошла с ее губ, она уселась в кресло.

Улыбка как ответ, как отдельный эпизод коммуникативного акта, замещающий вербальную часть: Но когда его спрашивают, как он получил столько званий, ответ – неопределенная улыбка.

Физиологический жест характерен для медицинской литературы, где улыбка описывается только как физиологическое явление: Далее, на четвертой-пятой неделе жизни возникает и первая улыбка, которая квалифицируется уже как факт возникновения психической жизни.

Группа IV. УЛЫБКА – ЗНАЧЕНИЕ.

Лексема несет смысловую нагрузку, которая отражается в авторском восприятии.

Улыбка как эмотивное восприятие автора: Это «мое одеяло» для меня как привет, как улыбка из детства; Гитара, голос женщины, улыбка ее, тихий вечер, покой, старый Петрович – все было так близко сердцу, так мило;

Эта улыбка! Словно весть с неба: прощен; И тем не менее при слове «Калифорния» на лице у любого американца появляется улыбка или тень улыбки, как у наших людей появляется улыбка при слове «Крым».

Улыбка как знак: На первой полосе только улыбка эталон революционного оптимизма, а также признак благонадежности.

Улыбка как награда: То есть к самому обществу, - блеснул наконец сообразительностью и Забелин; Поощряющая Юлина улыбка стала ему наградой; И благодарная улыбка Олега была мне лучшей наградой.

Улыбка как необходимость: Не унывайте – ваша улыбка нужна не только вам одному.

Как выражение эмоций, сигнал: Его улыбка выражала несовершенство мира и тяжелое бремя ответственности за чужие грехи; Последняя улыбка мужа с порога комнаты, жалкая, молящая о верности, — вспоминая ее она кричала и хваталась за голову.

«Про себя»: Улыбка его относилась к самому себе; Женина внутренняя улыбка отразилась на губах.

Группа V. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: улыбка Джеймса Бонда, улыбка Джоконды, улыбка – это флаг корабля, улыбка сквозь слезы.

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.