WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 19 | 20 || 22 | 23 |   ...   | 39 |

Большая часть слов рассматриваемых ЦНА в двух языках относится к нестандартной, стилистически сниженной лексике: сленгу, жаргону, просторечию, вульгаризмам и табуизированной лексике. Также все слова рассматриваемых ЦНА обладают экспрессивной окраской, о чем говорит их стилистическая характеристика и сама понятийная сфера ЦHA, содержащая эмоции и оценку.

Все слова рассматриваемых ЦНА в русском и английском языках исследованы по способу номинации [Шмелев, 1982] и проведен их семантический анализ. По способу номинации выделены словообразовательные дериваты, образованные путем словосложения, аффиксации, конверсии, редупликации, сокращения, в результате возникновения устойчивых словосочетаний, заимствования. Также выделены слова, образованные путем переноса значения, включая метафору, метонимию и персонификацию. По способу номинации все слова двух языков были подразделены на группы и в каждой группе выделены общие схемы, либо черты, присущие конкретному языку при образовании слов рассматриваемых ЦНА.

I. К первой группе отнесены немотивированные слова с основным значением «fооl / глупый человек» либо слова, которые утратили иные значения и к данному моменту имеют одно словарное толкование; а также слова со стертыми словообразовательными процессами. В английском языке в процентном отношении данная группа составила 34 % от всего объема слов рассматриваемого ЦHA (fool, idiot, silly), а в русском языке 61 % (дурак, болван, глупец).

II. Ко второй группе отнесены слова с переносным значением, образованные путем метафорического и метонимического переноса. Слова, образованные путем метафорического переноса, в обоих языках были подразделены на зоометафоры, перенос с неодушевленного предмета на человека и перенос внутри имен лица.

1. Зоометафоры обнаружены в словах ЦНА как русского, так и английского языка и составили 4,3 % (баран, осел) и 13 % (ass, duck, loon) соответственно.

2. Метафорический перенос с неодушевленного предмета на человека в словах ЦНА английского языка включает перенос с названия продуктов, фруктов и овощей, что можно объединить общим словом «пища». В английском языке эта подгруппа составила 7 % от всего объема слов рассматриваемого ЦНА (butterhead, meat). Также в английском языке выделен перенос с названия предмета, вeщеcтвa или орудия, что составило 16 % (block, clod).

В русском языке метафорический перенос с неодушевленного предмета на человека не выявил каких-либо особых закономерностей, хотя можно утверждать, что при образовании слов данного ЦНА русскому языку не свойственно использовать уже имеющиеся в языке лексические единицы со значением «пища». Большинство слов образовано путем метафорического переноса с наименования предмета. В русском языке данная подгруппа составила 15,7 % (валенок, бревно).

3. Перенос внутри имен лица в словах ЦНА обоих языков малочислен и представлен лишь несколькими примерами как в английском (farmer, cretin), так и в русском языке (даун, идиот).

Следует отметить, что метонимический перенос был обнаружен лишь в нескольких словах ЦНА английского языка, а при исследовании языкового материала русского языка примеры метонимического переноса не обнаружены. Данные выводы доказывают непродуктивность этого способа номинации при образовании слов рассматриваемьх ЦНА русского и английского языков.

Итак, в ЦНА русского и английского языков выделены слова, образованные пyтем переноса значения, причем слова ЦНА английского языка образуют определенную группу, включающую перенос с наименования пищи и предмета. В процентном отношении слова, образованные путем метафорического переноса в русском языке, составили 22,8 %. В английском языке эта группа составила 46 % от всего объема слов рассматриваемого ЦНА.

III. К третьей группе отнесены структурно-маркированные слова, т. е.

словообразовательные дериваты, образованные путем аффиксации, словосложения, редупликации, сокращения, конверсии и в результате возникновения устойчивых словосочетаний. В соответствии с этими способами словообразования все слова исследуемых ЦНA в русском и английском языках разделены на подгруппы.

1. Аффиксация зафиксирована в словах ЦHA русского и английского языков. В русских словах отмечены процессы суффиксации и префиксации в 29,3 % от всего объема слов рассматриваемого ЦНА (при-дур-ок, о-болт-ус).

В ЦНА английского языка выделено лишь несколько слов, образованных путем аффиксации, причем префиксация отмечена лишь в одном слове (illiterate). В английском языке данная группа составила 5,8 %, что намного меньше по сравнению с русским языком.

2. Словосложение в словах ЦНА английского языка идет по следующей схеме: «Основа 1» + «Head», где «Основа 1» может быть названием неодушевленного предмета (пища, предмет, вещество), названием животного и звукоподражательным словом. По аналогии со второй основой «Head» образуется большее количество синонимов со значением «дурак», и сейчас этот синонимический ряд насчитывает уже 55 лексических единиц.

Для английского языка выделены еще несколько схем словосложения:

«Основа 1» + «Wit», «Основа 1» + «Brain», «Dumb» + «Основа 2». В русском языке наиболее часто встречающимися основами являются «дуб» (3 слова), «дур» (5 слов), «лом» (3 слова), хотя в русском языке не отмечено какой-либо постоянной аналогии или модели словосложения применительно к рассматриваемому ЦНА. Для сравнения: в процентном отношении группа слов, образованньх путем словосложения, в английском языке составила 31 %, а в русском языке 9,З %.

3. Редупликация отмечена в словах ЦНА как русского, так и английского языка и составила 1,4 % (додо, фафа) и 2,3 % (do-do, dum-dum) соответственно.

4. Слова, образованные путем сокращения, в русском и английском языках составили 1,4 % и 4,8 % соответственно, причем все сокращенные слова образованы путем усечения. В английском языке выделены слова с усеченным концом (block, flat) и слова с усеченным началом (stiff), а в русском языке выделено слово, усеченное с обеих сторон.

5. Конверсия отмечена преимущественно в словах ЦНА английского языка. Словообразование идет по следующим схемам: глагол имя существительное и имя прилагательное имя существительное. Всего в английских словах данная группа составила 2,9 % (weenie, icky), тогда как в русском языке безаффиксным способом образовано лишь одно слово, что составило 0,7 % (остолоп). В отличие от английского языка, в словах ЦНА русского языка отмечено два слова, образованных путем обратного словообразования (реверсии) (неуч, пустоголов).

IV. К четвертой группе отнесены слова, заимствованные из других языков. Слова ЦНА со значение «Fool» в английском языке представлены заимствованиями из еврейского, французского, итальянского, голландского, шотландского, немецкого и вьетнамского языков. Выделены также ранние заимствования из греческого и латинского языков. Всего данная группа в английском языке составила 10 % (евр. – yold, schnook; франц. – pier-rot, buffoon). В русском языке были выделены заимствования из французского и немецкого языков. Несколько слов были заимствованы из тюркских языков (балбес), одно из старославянского и одно из готского языка. Однако следует отметить, что основная часть слов исследуемого ЦНА в русском языке принадлежит к исконно русским словам, и лишь 5,7 % от всего объема слов рассматриваемого ЦНА являются заимствованиями.

V. К пятой группе были отнесены слова, образованные путем персонификации, т. е. путем перехода имени собственного в нарицательное.

В английском языке данная группа составила 4,2 % (Punchinello), а в русском языке 4,3 % (Ванька, простофиля).

Среди слов исследуемого ЦНА русского и английского языков были выделены такие, которые могут быть отнесены сразу к нескольким группам.

В их формировании участвовали как словообразовательные, так и семантические процессы. Включая несколько способов словообразования, они являются экспрессивно насыщенными. В русском языке процент экспрессивов составил 13,5 %, а в английском 30 %.

Таким образом, проведя анализ ЦНА русского и английского языков со значением «fool / глупый человек», можно сделать следующие выводы:

1. Доминирующим способом образования единиц ЦНА русского языка является словообразовательная деривация, представленная, в первую очередь, аффиксацией, образованием устойчивых словосочетаний, словосложением – количество словообразовательных дериватов составило 68,5 %.

2. Имплицитный способ, представленный метафорическим переносом и персонификацией, в русском языке также присутствует, но используется значительно реже. Количество метафорических дериватов составило 27,1 %.

3. По результатам анализа ЦНА английского языка со значением «fool» можно сделать вывод, что доминирующим способом образования единиц является метафорический перенос, составляющий 46 %. Вместе с персонификацией количество метафорических дериватов составило 50,2 %. Однако следует отметить, что словообразовательная деривация в английском языке также является высокопродуктивной. Особо важную роль при образовании слов нелитературного стандарта играет словосложение, объем которого составил 30 %. Другие способы словообразования, такие как аффиксация, конверсия, сокращение и редупликация, также широко представлены при образовании слов рассматриваемого ЦНА английского языка. Из них наиболее продуктивными являются сокращение и конверсия.

4. Сопоставив основные пути формирования лексики рассматриваемых ЦНА русского и английского языков, необходимо проследить различия их семантического состава. Для этого был проведен компонентный анализ значений слов, образующих рассматриваемые ЦНА русского и английского языков [Кузнецов, 1971].

Структура лексического значения единиц, входящих в ЦНА русского и английского языков, содержит один ядерный денотат fool – дурак, общий для всех членов центра как английского языка, так и русского языка. Будучи непосредственным семантическим компонентом значения большинства слов, он является тем стержнем, вокруг которого группируются остальные члены ряда, образуя своего рода микросистему.

Общими семами, которые составляют денотативную структуру лексического значения слов рассматриваемых ЦНА русского и английского языков, являются архисемы – лексико-грамматическая сема «лицо» и собственно лексические семы naturally а fool, а foolish, stupid person – глупый человек, дурак; дифференциальные: тупой человек – а dull person, слабоумный человек – a feeble-minded person, несообразительный человек – а slow-thinking person, неуклюжий человек – an awkward, clumsy person, упрямый человек – а stubborn, obstinate person, никчемный человек – а useless person, простофиля, простак – а simpleton, ninny, дебил – moron, грубый человек – rude person, шут (истор.) – artificially а fool, а man employed by а king, etc to amuse others with jokes and tricks (formerly), а person whose job is to make people laugh.

Набор семантических компонентов лексического значения слов английского языка несколько шире, чем в русском языке. Однако лексическое значение слов как русского, так и английского языка составляют различительные семантические компоненты, отмеченные только в одном из сравниваемых языков.

Денотативную структуру лексического значения слов рассматриваемого ЦНА русского языка составляют следующие семантические компоненты, которые не представлены в английском языке: бестолковый, ограниченный человек; необразованный человек; бесчувственный, нечуткий; неотесанный человек; ленивый человек, бездельник; разиня.

Семантическая структура ЦНА английского языка содержит следующие различительные семантические компоненты: «а person who is not very clever», «an uninformed, unknowing person», «а person who does not know anything»,«one who makes many blunders or mistakes», «one who pretends to be more clever than he is», «а worthless or insignificant person», «an incompetent person», «а despicable, contemptible person», «one who takes the blame for another», «а person who is easily deceived, tricked or persuaded to dо something», «аn ineffectual person», «an unattractive or embarrassing socially person»,«аn unsophisticated person», «an ill-mannered person», «disliked, objectionable, undesirable person», «а person who is jоkеd about or laughed at», «an unskilled person».

Выделенные семантические компоненты русского и английского языков образуют сложные взаимосвязи, являются синонимичными по отношению друг к другу или передают оттенки значения, которые очень близки.

Проведен анализ словарных помет, и в словах исследуемых ЦНА русского и английского языков выделены стилистические, эмоциональноэкспрессивные, индивидуальные, традиционно экспрессивные, социальностилистические и локальные пометы. Индивидуальные пометы подразделяются по половому признаку (общие для обоих языков «female» – «о женщине» и «esp. a man» – «мужчина») и по возрастному признаку (в русском «молодой», «о детях»; в английском «esp. an old man»). В словах ЦНА русского языка выделены социально-стилистические пометы: сленг, уголовный жаргон, воровское арго, просторечие, разговорное, молодежное, студенческое.

Эмоционально-экспрессивные пометы: презрительно, пренебрежительно, снисходительно, с оттенком укоризны, ласкательно, шутливо, негативно, бранное. Стилистическая помета – фамильярно и локальная – южное.

В словах ЦНА английского языка также были выделены социальностилистические пометы: сленг (slang), табу (taboo slang), неофициальное (informal), разговорное (colloquial), вульгарное (vulgar), студенческое (student use). Эмоционально-экспрессивные пометы: пренебрежительно (derogatory), неодобрительно (disapproving), шутливо (humorous).

На основе словарных помет в словах ЦНА русского языка выделено коннотативных сем [Телия, 1986], присутствующих в лексическом значении слов данного ЦНА, в словах ЦНА английского языка выделено 20 таких коннотативных сем. Некоторые коннотативные семы являются общими для обоих языков: сленг – slang, разговорное – colloquial, студенческое – student use, устаревшее – archaic, пренебрежительное – derogatory, шутливое – humorous.

Рассматриваемый ЦНА английского языка содержит много слов, обладающих локальными пометами: Brit. informal, Am. informal, Aus. informal, Scot. informal, Brit. slang, Irish slang, Canad. slang, Aus slang, Аm. slang. Большинство слов относятся к американскому сленгу (Am. slang).

В результате сопоставительного анализа коннотативных сем двух языков отмечено несколько различительных сем, присущих только словам одного языка. Коннотативные семы русского языка, не отмеченные в английском языкe: «фамильярно», «снисходительно», «с оттенком укоризны», «ласкательно», «бранное», «уголовный жаргон», «воровское арго», «южное».

Pages:     | 1 |   ...   | 19 | 20 || 22 | 23 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.