WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 18 | 19 || 21 | 22 |   ...   | 39 |

Перевод – это один из древнейших видов человеческой деятельности. Перевод выполняет важнейшую социальную функцию: художественный перевод позволяет людям узнать о нравах и обычаях других народов, благодаря переводу открывается широкий доступ к культурным достижениям разных народов и становится возможным взаимообогащение культур, обмен духовными ценностями.

Вопросы, связанные с переводом, всегда актуальны, ведь одним из самых главных источников получения информации о других культурах является литература, переведенная на другие языки. Только так мы можем понять, чем живут люди других стран, понять уклад их жизни, их ценности, обычаи. Следовательно, перевод явлений культуры должен быть как можно более достоверен. Именно из перевода читатель, не знакомый с оригинальным произведением, будет получать знания о другой («чужой») культуре.

К сожалению, во многих переводах культурологическая информация искажена. Это происходит из-за различий между культурами, а также из-за того, что переводчик воспринимает другую культуру через призму своей собственной [Тер-Минасова, 2008]. И, таким образом, он показывает явления иной культуры глазами своей. Из-за межкультурной асимметрии и происходит искажение информации. Так, передача реалий в переводном тексте напрямую связана с пониманием читателем национальной специфики и своеобразия исходного текста.

Вопрос о переводе реалий является одним из главных вопросов в теории перевода. В переводной художественной литературе существует множество примеров искажений и неточностей, которые обусловлены межкультурной асимметрией. Эти искажения указывают на то, что данный вопрос изучен не полностью.

При художественном переводе переводчик работает с языком преимущественно в двух его функциях: коммуникативной и эстетической. То есть требуется уметь передать не только идейное содержание оригинала, но также и его эстетическую составляющую. И перед переводчиком стоят две главные задачи: правильно и понятно перевести исходный текст и в то же время не потерять его национальную специфику.

Материал для сравнительного анализа в данной работе – роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и его переводы на английский язык Эрика Конколя и Джона Ричардсона.

Выбор именно этого романа не случаен. Роман «Двенадцать стульев» – один из самых популярных и читаемых книг в советское и постсоветское время. Этот роман разобран на крылатые выражения, и в наше время он сохраняет свою актуальность, его продолжают читать во всем мире.

Трудность перевода романа «Двенадцать стульев» заключается в том, что он полон слов и выражений, которые обозначают ситуации, которых нет в других культурах. И задача переводчика заключается в том, чтобы так перевести это произведение, чтобы люди других культур поняли всю информацию, заключенную в романе. Но нужно помнить также и о национальной специфике «Двенадцати стульев», которую необходимо сохранить. И, конечно, сложность перевода романа составляет его сатирическое содержание: передача сатирических и комических смысловых элементов является второй важной задачей переводчика.

Рассмотрим фрагмент главы «Междупланетный шахматный конгресс».

Предложение В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании переведено следующим образом: 1. In the chess section sat a one-eyed man reading a Panteleyev edition of one of Spielhagen's novels. 2. At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.

Э. Конколь сохраняет только суть высказывания, опуская имя автора романа. Дж. Ричардсон полностью переводит данный отрывок, и поэтому его перевод является более удачным. Сохранение в переводе имени автора романа никак не затрудняет понимание отрывка в целом, а лишь указывает на то, что в СССР были популярны политические романы Шпильгагена.

Обратимся к следующему предложению: Следовательно, НКПС построит железнодорожную магистраль Москва–Васюки. Переводы: 1. So the Ministry of Railways will have to build a main line from Moscow to Vasyuki. 2.

Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki.

НКПС – это Народный комиссариат путей сообщения, и по сути это то же самое, что и «the Transportation Ministry», то есть транспортное министерство, но переведенная дословно аббревиатура НКПС была бы непонятна иностранному читателю. Поэтому данные переводы можно считать эквивалентными, Дж. Ричардсон только сузил термин «транспортное министерство» (родовое понятие) до «железнодорожного министерства» (видовое понятие).

Также в главе «Междупланетный шахматный конгресс» встречаются случаи, когда метафорический перевод невозможен, и поэтому переводчики пытаются передать только смысловое содержание отрывка. Например:

– Позвольте, товарищи, у меня все ходы записаны! – Контора пишет, – сказал Остап.

Переводы: 1. «Wait a moment, Comrades, I have all the moves written down» – «Written down my foot!» 2. «Excuse me, comrade, I have all the moves written down here!» – «Bureaucratic nonsense», said Ostap.

Э. Конколь заменяет метонимию «контора пишет» фразой, которая просто передает сущность конторы – место бюрократии. Тем самым он лишает данное предложение образности. А Дж. Ричардсон использует выражение «my foot», которое означает «полная чушь, какая чепуха, ври больше», но таким образом переводчик меняет немного смысловое значение высказывания.

Для создания комического эффекта И. Ильф и Е. Петров часто прибегают к отступлениям от традиционных норм употребления фразеологических единиц. В связи с этим рассмотрим следующий пример:

Сию минуточку, товарищ гроссмейстер! – крикнул одноглазый. – Присядьте, пожалуйста. Я сейчас». Переводы: 1. «One second, Comrade Grossmeister», he cried. «Take a seat, won't you I'll be back in a moment». 2. «Just a moment, comrade grandmaster!» the one-eyed man shouted. «Sit down, please. I'll be right with you».

В русском языке фразеологизм «сию минуту» означает «сейчас же, немедленно». Но в данном романе авторы прибегают к модификации фразеологизма, и у него появляется дополнительный оттенок в результате использования уменьшительной единицы «минуточка». Модификация «сию минуточку» указывает на то, что одноглазый заискивает перед гроссмейстером Остапом.

Обоим переводчикам не удалось полностью передать экспрессивное значение данного фразеологизма и то дополнительное значение, которое он несет. Однако они восполняют это в дальнейшем, используя такие слова, как «won't you», «please», что также указывает на то, что одноглазый шахматист заискивает перед гроссмейстером.

В другом случае иронический эффект в тексте оригинала достигается благодаря замене стилистически нейтрального слова его просторечным синонимом, что делает высказывание экспрессивным: Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. На остальных двадцати девяти досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку с e2 на e4.

Переводы: 1. Ostap did not pamper his opponents with a variety of openings. On the remaining twenty-nine boards he made the same move-pawn to king four. 2.

Ostap did not indulge his opponents with varied openings. On the remaining boards he undertook exactly the same operation: he moved his king's pawn from eto e4.

Из первого перевода видно, что разговорный глагол «перетащить» передается с помощью нейтрального глагола «made». В целом данный глагол совпадает по предметно-логическому содержанию с глаголом «перетащить», но он не имеет того значения, которое бы указывало на физические и эмоциональные усилия, как в тексте оригинала.

Что же касается перевода Э. Конколя, то он использует глагол «undertake». Этот перевод является более удачным, так как глагол «undertake» несет значение взятия на себя определенных обязательств, что является более экспрессивным вариантом, чем нейтральный глагол «made».

Сравним также следующие примеры: Возмущение было так велико, что фотографа даже выперли из помещения. Переводы: 1. In fact, their annoyance was so great that he was actually put outside the door. 2. The uproar was so great that they even shoved the photographer out of the premises.

В русском языке глагол «выпереть» содержит ярко выраженный компонент, указывающий на то, что человека вытеснили силой. Его замена в тексте перевода на словосочетание «put outside» не в полной мере передает тот уровень эмоциональности, который есть в тексте оригинала. Однако переводчик компенсирует это тем, что использует в данном примере пассивную конструкцию: «he was put outside», что указывает на то, что человека вывели из помещения силой, против его воли.

Э. Конколь же использует фразеологический глагол «shove out», означающий «вытолкать; выпихнуть», который является более эмоциональным, чем словосочетание «put outside the door».

Важным приемом создания комического эффекта является использование стилистически окрашенных единиц. Рассмотрим следующий отрывок:

Например, вон тот блондинчик в третьем ряду. Переводы: 1. Take, for example, the fair-haired young man sitting in the third row… 2. For example, take that blond man in the third row… В исходном тексте уменьшительный суффикс «-чик» придает слову «блондинчик» презрительное значение. Как мы видим, в переводах нет передачи этого дополнительного значения. Эмоционально окрашенное слово «блондинчик» переводится с помощью слов «fair-haired» и «blond», то есть «светловолосый, блондин», словами, не имеющими эмоциональной окраски.

Рассмотрим другой отрывок: И одноглазый не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви. Переводы: 1. The one-eyed man was keeping his single peeper firmly fixed on the Grossmeister. 2. And the one-eyed one did not take his single eye off the grandmaster’s footwear.

В тексте оригинала юмористический эффект достигается благодаря использованию устаревшего, архаичного слова «око». Мы можем видеть, что в переводе Дж. Ричардсона слово «око» переведено стилистически сниженным словом «peeper», которое переводится как «гляделки». Употребление данного слова создает юмористический эффект, как и в оригинальном тексте. Перевод Э. Конколя менее удачен, поскольку он перевел слово «око» нейтральным, стилистически неокрашенным словом «eye», не достигнув, таким образом, того эффекта, который был предусмотрен текстом оригинала.

Таким образом, перевод романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» является очень сложной задачей. Даже та небольшая часть, которая была использована в данной работе для анализа, уже показывает, что в романе заключено несколько подходов к выбору решения при переводе. Однако в связи с разными языковыми картинами мира, отраженными в русском и английском языках, потеря отдельных образов и метафор неизбежна. Основной задачей переводчика является адекватная передача юмористического текста, и эта задача решается с помощью разнообразных переводческих трансформаций, замен и компенсаций.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Ильф И. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров. Красноярск, 1993.

2. Ильф И. Двенадцать стульев. Золотой теленок / И. Ильф, Е. Петров.

М., 1956.

3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. ТерМинасова. М., 2008.

Е.А. Ивлева33  ЦЕНТРЫ НОМИНАТИВНОЙ АТТРАКЦИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ  «FOOL / ГЛУПЫЙ ЧЕЛОВЕК» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ  (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)  Данное исследование посвящено сопоставительному изучению синонимических связей существительных, концентрирующихся вокруг центров номинативной аттракции (ЦНА) со значением «fool / глупый человек» в английском и русском языках и установлению соотношения общего и частного в сравниваемых микросистемах двух языков. В статье были определены и сопоставлены основные способы образования лексики данных ЦНА, а также был проведен компонентный анализ значений слов для выявления общих и различительных семантических компонентов для каждого языка в отдельности.

Our research work is dedicated to the comparative study of the Centres of Nominative (or Synonymous) Attraction with the meaning Fool in Russian and English. Basing on the comparason of 2 languages one can come to the conclusions of the main similarities and differences of the compared languages. The main methods of word-formation in the Centres of Nominative Attraction and the componential analysis of these words to indicate the common and distinctive semantic components were studied and compared in this research.

В настоящее время проблемы сопоставительного изучения языков привлекают все большее внимание. На основании сопоставлений можно прийти к ценным выводам об основных принципах сходства и различия сравниваемых языков, о внутренних законах их развития. Но непосредственное сопоставление отдельных фонем, слов, форм ведет лишь к тривиальному установлению их несовпадений, поэтому принято сопоставлять не фонемы, морфемы, лексемы непосредственно, а их характеристики, причем не изолированно, а в рамках системы или микросистемы [Арнольд, 1991].

Данное исследование посвящено сопоставительному изучению синонимических связей существительных, концентрирующихся вокруг центров номинативной аттракции (ЦНА) со значением «fool / глупый человек», в английском и русском языках, где ЦНА представляют собой микросистему, входящую в макросистему языка.

Центры номинативной аттракции отражают те сферы жизни и деятельности языковых коллективов, в которых эмоциональная нагрузка высказывания диктуется материальными условиями быта, общей идеологией членов коллектива и индивидуальными нормами речевого поведения, заданного семейным воспитанием, образовательным цензом, общественным положением, возрастом и полом [Беляева, Хомяков, 1985].

Важность изучения ЦНА различных языков состоит в исследовании взаимосвязи между лексическими единицами внутри ЦНА и функциониро Научный руководитель – к. филол. н., проф. В.А. Разумовская.

вании их в речи говорящих. Способность языковых знаков номинировать действительность c различных сторон приводит к существованию в языке обширных ЦНА, которые объединяют слова по одному или нескольким общим значениям. Скоплению синонимов наиболее подвержены общеупотребительные глаголы, но и имена существительные тоже имеют свои ЦНА.

Слова, входящие в определенные ЦНА, могут различаться способом образования, компонентами значения, сферами употребления. Появление различных ЦНА в языке зависит от того, что волнует носителей языка, что является первоочередной задачей, связанной c особенностями национальной картины мира.

В результате исследования языкового материала было выделено существительных, образующих ЦНА со значением «fool» в английском языке и 140 существительных, образующих ЦНА со значением «глупый человек» в русском языке.

Pages:     | 1 |   ...   | 18 | 19 || 21 | 22 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.