WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |   ...   | 39 |

garrulous, verbose, prolix, verbalize – разговорчивый, многословный (легкая негативная оценка); indiscreet, blabbing - не умеющий хранить тайну (более сильная негативная оценка); idle talker, windbag – пустослов (ярко выраженная негативная оценка). Английский эквивалент русского «разговорчивый» можно отнести к природе в поэтической речи – murmuring («Leaves murmuring by myriads in the shimmering trees» Wilfred Owen. From My Diary, July 1914) [Мультитран].

В классе «молчаливый» многие лексемы носят положительный характер. Например, impled, laconic, terse, brief – молчаливый, немногословный (легкая положительная оценка); taciturn, silent – неразговорчивый (нейтральные); speechless, mute – безмолвный (нейтральные). Заметим, что слова класса «разговорчивый» (garrulity) толкуются через глагол talk, а слова класса «молчаливый» (taciturnity) – через speak. Напрашивается вывод, что в культуре англоговорящих не преобладает ни тип людей болтливых, ни людей молчаливых, в отличие от русского языка, где преобладающий класс – «разговорчивый» [Бабаева, Урысон, 2006. С. 76–81]. Также в культуре англоговорящих класс «болтливость» подвержен более сильной негативной оценке, в отличие от русского языка, где «говорливый» может иметь положительную оценку в зависимости от контекта. Класс «молчаливый» так же, как и в культуре русскоязычного этноса, носит нейтральный и положительный характер.

Оценки класса «молчаливый» в английском языке совпадают с данными по русскому языку.

В исследовании принимается гипотеза, согласно которой значимость места того или иного концепта выражается не столько частотой употребления в речи соответствующих лексем в их прямых, основных значениях, сколько числом и характером понятийных областей, в которых языковые представители концептов используются в переносных значениях, а также продуктивностью этих лексем в процессе создания образности. Это предполагает анализ фразеологизмов, пословиц, поговорок, художественной речи.

Тезаурус Роже позволяет определить круг активно используемых лексических единиц в сочетании с исследуемыми лексемами «язык» и «речь».

Language – communication, speech. An outflow of bad language – «поток ругательств». I can’t find a common language with you – букв.: «я не могу найти с тобой общий язык». Ср.: я ему про Фому, а он мне про Ерему. Eyes and language sign – «симптом глаза и языка» (мед.). В специальной терминологии language, по данным другого словаря, употребляется 133 раза в 17 понятийных областях. Это авиация, автоматика, бухгалтерия, деловая лексика, дипломатия, Интернет, компьютерная техника, математика, медицина, механика, полиграфия, политика, психиатрия, психология, религия, сотовая связь, теория информации, юриспруденция. В пословицах и поговорках language встречается 1 раз, в устойчивых выражениях - 72 раза.

Tongue – language, speech. Lose one's tongue – «язык проглотить». An ox is taken by the horns, and a man by the tongue – букв.: «быка берут за рога, а человека – за язык». Ср.: Всякая сорока от своего языка погибает; The tongue is not steel yet it cuts – букв.: «язык не острый, пока не начинает резать».

Ср.: Злые языки страшнее пистолета. В специальной терминологии лексема встречается 66 раз в 16 понятийных областях (авиация, автоматика, автомобилестроение, ботаника, геология, ихтиология, кулинария, медицина, металлургия, морские термины, океанология, оружейное производство, почвоведение, религия, СМИ), в пословицах и поговорках – 32 раза, в устойчивых выражениях – 52.

Speech – talk, communication: Incontinence of speech – «недержание речи»; Speech is silver, but silence is gold – «Слово – серебро, а молчание – золото». В специальной терминологии speech употребляется 90 раз в 14 понятийных областях (авиация, автоматика, акустика, военные термины, деловая лексика, дипломатия, киноведение, компьютерная техника, литературоведение, медицина, морские термины, психиатрия, сетевые технологии, юриспруденция), в пословицах и поговорках – 1 раз, в устойчивых выражениях также 1 раз [Мультитран].

По данным синонимического словаря на слово language найдено 39 синонимов (например, accent, letters, prose), на слово tongue - 35, на слово speech - 41. Приведенные статистические данные свидетельствуют о распространенности концепта «язык/речь» в сознании говорящих. Также лексемы language и tongue – синонимы и часто являются взаимозаменяемыми. Общие синонимы для трех лексем – accent, articulation, dialect, discourse, talk, utterance, voice.

Анализ художественных текстов не дал значимых результатов. Возможно, это связано со случайным выбором текстов. В идиостиле Байрона концепт «язык / речь» не играет какой-либо роли (language встречается только 1 раз): To such as see thee not my words were weak; To those who gaze on thee, what language could they speak (G. Byron). В идиостиле Толкиена концепт «язык / речь» более активен – в первых двух книгах language встречается 4 раза, tongue – 15 раз, из них 4 – в переносных значениях – Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming event travelled all over the Shire; I thought all the trees were whispering to each other, passing news and plots along in an unintelligible language. (J. Tolkien).

Кроме этого, был проведен ассоциативный эксперимент26, участниками которого стали 80 человек в возрасте от 11 до 61 года (США). Канал связи – Интернет. Информанты должны были назвать первые ассоциации со словами language, tongue и speech в течение 10 секунд на каждое слово.

На слово language возникли следующие реакции: Речь и речевая деятельность – 28/35 % (communication, talk); система знаков – 26/32,5 % (mother language, French); система вспомогательных знаков – 14/17,5 % (AL, finger language); словарный запас – 6/7,5 % (words I say, dictionary); манера говорить – 4/5 % (flowery, bad); затруднились ответить – 2/2,5 %. Реакциями на слово tongue были: анатомический орган – 28/35 % (glosso, mouth); language – 22/27,5 % (English, foreign tongue); переносное употребление – 16/20 % (of flames, bat); словарный запас – 7/8,75 % (terminology, words); кушанье – 5/6,25 % (food, jelly tongue); затруднились ответить – 2/2,5 %. Реакции на слово speech: действие – 37/46,25 % (dialogue, communication); манера говорить – 16/20 % (style, wonderful speech); публичное выступление – 14/17,5 % (public speech, lecture); словесное выражение мысли – 11/13,75 % (direct, thoughts); language – 1/ 1,25%.

Можно сделать следующие выводы по результатам эксперимента.

За исключением трех случаев, все реакции относятся к основной коммуникативной сфере. Реакция «анатомический орган» обусловлена профессией информантов (врачи). Реакция tongue of flame задана стереотипностью сравнения, «кушанье (язык)» – интернациональным характером. Подтверждается указанный в словарях факт синонимии language и tongue. Тот факт, что только 4 реакции «не знаю», свидетельствует о значимости исследуемого концепта в языковом сознании англоязычных американцев.

Таким образом, исходя из полученных в процессе исследования данных, можно сделать следующие выводы.

Данные словарей и эксперимента свидетельствуют о том, что концепт «язык / речь» занимает существенное место в англоязычной картине мира, в языковом сознании носителей языка. Это подтверждается, во-первых, продуктивностью в разных понятийных сферах вне основной (коммуникативной) сферы; language употребляется 133 раза в 18 понятийных сферах, tongue - 66 раз в 13 областях, speech - 90 раз в 16 областях. Суммарно это составляет 289 переносных значений в 37 понятийных областях. Эти сферы охватывают самые разные области, связанные с природой, экономикой, религией, военным делом, медициной, питанием, психикой, СМИ. Лексема language охватывает более широкий круг понятий, нежели tongue и speech. Во-вторых, об этом свидетельствует активность лексем language, tongue, speech в созда В данном эксперименте не учитывались различия в картине мира англичан и англоязычных американцев. Сначала называется область значений, затем абсолютное число реакций и их процентное соотношение.

нии образности, в-третьих, ассоциативный эксперимент продемонстрировал большой диапазон конкретных реакций (154 разных реакций из 240 данных).

Правомерность рассмотрения единого концепта «язык / речь», представленного в английском языке тремя ядерными лексемами, оправдана тем, что в сознании людей слово язык часто заменяется словом речь, что свидетельствует о восприятии концепта «язык / речь» как единого целого. Это подтверждается словарями (толковый, синонимический), а также ассоциативным экспериментом. Данные эксперимента демонстрируют достоверность информации, заключенной в толковых словарях: прежде всего, синонимию слов language и tongue. Концепт «распространяется» также за счет синонимов (для language найдено 39 синонимов, для tongue – 35, для speech – 41).

Оcобенность концепта tongue – его «физиологичность». В сознании людей – это скорее орган речи или кушанье, нежели язык в лингвистическом смысле. В ходе эксперимента реакция «анатомический орган» на слово tongue составила 35 %.

В русском и английском языках речевые характеристики субъекта представляют два класса: «молчаливый» и «разговорчивый». В английском языке лексемы класса «разговорчивый» носят более негативную оценку, чем в русском (например, verbalize – разговорчивый, многословный (легкая негативная оценка)), в то время как в русском языке «разговорчивый» может иметь положительную оценку в зависимости от ситуации.

Выводы носят предварительный характер, требуют проверки на более обширном материале.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки / К. Ажеж. М., 2003.

2. Бабаева Е.Э. Разговорчивый VS. молчаливый: к характеристике речевого поведения человека / Е.Э. Бабаева, Е.В. Урысон // Язык и мы. Мы и язык. М., 2006. С. 69–83.

3. Левицкий Ю.А. Лексикографическая загадка. Значения слов langage и langue / Ю.А. Левицкий // Язык и мы. Мы и язык. М., 2006. С. 47–56.

4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия ОРЯ. Серия литературы и языка. Т. 52. № 1. 1993. С. 3–9. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/izvest/1993/01/931-003.htm.

5. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский. М., 2000.

6. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 1997. С. 40–76.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2000.

ИСТОЧНИКИ  1. Byron G. Childe Harold's pilgrimage / G. Byron. Новосибирск, 2007.

Режим доступа: http://www.bayron.ru/pilgrimage.htm.

2. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. UK, 2003. Режим доступа:

http://dictionary.cambridge.org.

3. Devlin J. Dictionary of synonyms and antonyms / J. Devlin. М., 2005.

4. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. NY, 1958.

5. Tolkien J.R.R. The lord of the rings: The fellowship of the ring / J.R.R.

Tolkien. L, 2002. Режим доступа: http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm.

6. Tolkien J. R. R. The lord of the rings: The two towers J.R.R. Tolkien. L, 2008. Режим доступа: http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm.

7. Webster's Revised Unabridged Dictionary. NY, 1913. Режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary.htm.

В.И. Тонкая27  ПОГРАНИЧНЫЕ ЛОКУСЫ И ИХ ПРЕОДОЛЕНИЕ В РУССКИХ  НАРОДНЫХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ  Работа посвящена характеристике пространства и способам преодоления межпространственных границ в парадигме национально-поэтической картины мира на основе зафиксированных в русских народных сказках языковых фактов. Наш научный интерес представляет поиск способов пересечения межпространственных границ по критерию «свое-чужое», а также описание пограничных локусов, преодолеваемых героем на пути от исходной точки к конечной. Все упоминаемые в сказках локусы, исходя из контекста, были систематизированы и классифицированы по нескольким категориям (относительно героя).

The article is devoted to the description of space and ways of overcoming of interspatial borders in the national-poetic world picture's paradigm on the basis of the language facts fixed in Russian national fairy tales. Our scientific interest is a search of ways of crossing interspatial borders in criterion " own -another's", and also the description of the boundary loci overcome by the hero on a way from a starting point to the final. All loci mentioned in fairy tales, proceeding from a context, have been systematized and classified on several categories (concerning the hero).

Фольклор представляет собой одну из важнейших сторон духовной культуры народа. Было бы ошибочным считать, что все непосредственно наблюдаемые явления окружающей действительности доподлинно воспроизводились и не претерпевали процесс трансформации. В.Я. Пропп в «Морфологии волшебной сказки» выступает против ассимиляции восприятия (как Научный руководитель – к. филол. н., доц. А.Н. Сперанская.

внутреннего осмысления, становящегося фундаментом устного произведения) и исторических фактов на основании того, что первобытное мышление не знает абстракций. Оно манифестируется в действиях, в формах социальной организации, в фольклоре, в языке. Зачастую в основе некоторых мотивов лежит иное понимание пространства, времени и множества, чем то, к которому привыкли мы [Пропп, http://lib.ru/CULTURE/PROPP/skazki.txt].

Под «иным пониманием» подразумевается прежде всего суждение носителей русского языка об организации окружающего мира (в частности, пространства) в русле «наивной» системы понятий, которая стоит во главе угла национальной картины мира [Яковлева, 1994. С. 9].

Данная работа посвящена характеристике пространства и способам преодоления межпространственных границ на основе зафиксированных в русских народных сказках языковых фактов.

Следует подчеркнуть, что в архаичной модели мира пространство оживотворено, одухотворено и качественно разнородно [Топоров, 1983]. Важно сделать акцент на различении мира физического – освоенные человеком территории, и умозрительного – внеземные (надземные, подземные), иные пространства.

Во многом сюжетную и композиционную специфику жанра сказки определяет малое сопротивление в ней материальной среды, «сверхпроводимость» ее пространства. Оно в сказке не служит затруднением действию, и любые расстояния не мешают развиваться сказке [Лихачев, http://ksanak.ru/Book/3tom/1/poet/31].

Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.